The case for having kids | Wajahat Ali

133,362 views ・ 2019-05-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
I'm an exhausted dad.
0
12659
1400
Sono un papà sfinito.
00:15
Currently owned and dominated by two mini dictators,
1
15310
4055
Attualmente dominato da due mini dittatori,
00:19
who rule my life with an iron fist while wearing their Huggies diapers.
2
19389
4182
che mi comandano a bacchetta pur indossando pannolini Pampers.
00:23
(Laughter)
3
23595
1000
(Risate)
00:24
Now probably because I've been drowning in small people lately,
4
24976
3015
Forse è dato dal fatto che sono circondato da questi nanetti
ultimamente sto notando una particolare tendenza.
00:28
I've been paying close attention to a particular headline.
5
28015
2961
00:31
It seems around the world, in developed countries,
6
31428
2514
Sembra che nei paesi sviluppati del mondo
00:33
people are having fewer babies.
7
33966
2849
si facciano meno bambini.
00:36
From North America to Europe to China to Japan,
8
36839
2433
Dal Nord America, all'Europa, alla Cina al Giappone
00:39
there's actually been a consistent decline in birth rates.
9
39296
3784
si è verificata una sostanziale diminuzione del tasso delle nascite.
00:43
In fact, over the past 50 years,
10
43104
2158
Infatti negli ultimi 50 anni,
00:45
the global fertility rate has halved.
11
45286
3357
il tasso globale di fertilità si è dimezzato.
00:50
What the heck is going on?
12
50286
1974
Cosa caspita sta succedendo?
00:52
Now, my friends who don't want kids,
13
52284
1806
I miei amici che non vogliono figli,
00:54
all point to climate change as a reason for never having babies.
14
54114
3266
incolpano il cambiamento climatico come causa del non voler figli.
00:57
And many of you are sitting there right now, saying,
15
57688
2485
E molti di voi qui presenti starete pensando,
01:00
"Waj, there's also overpopulation,
16
60197
2267
"Aspetta, esiste anche il sovrappopolamento,
01:02
there's also high birth rates,
17
62982
2031
alti tassi di nascita,
01:05
which still exist in many African and Middle Eastern countries,
18
65037
2977
in paesi come l'Africa o l'Asia,
01:08
there's also orphan kids who still need parents,
19
68038
2634
ci sono orfani che aspettano dei genitori,
01:10
there's also a lack of resources to go around for everyone,
20
70696
2818
c'è anche scarsità di risorse che non basteranno per tutti,
01:13
and oh, by the way,
21
73538
1385
e poi come se non bastasse,
01:14
we have a ginormous carbon footprint that is destroying this planet.
22
74947
4011
abbiamo una gigantesca impronta di carbonio che sta distruggendo il pianeta."
01:19
I hear you, I hear you.
23
79538
1533
Lo so, lo so.
01:21
And yet, despite all this chaos,
24
81474
3788
Tuttavia, nonostante questo caos,
01:25
I still think we should have babies.
25
85286
2400
credo fermamente che dobbiamo fare figli.
01:28
I believe we can and should fight for the earth and humanity,
26
88001
4277
Credo che dobbiamo combattere per la Terra e l'umanità,
01:32
side by side.
27
92302
1277
fianco a fianco.
01:34
Now, if I could take it personal for a second,
28
94299
2151
Se posso andare sul personale per un momento,
01:36
I get it, I get why some of you might be skeptical about having babies.
29
96474
3400
lo capisco perché alcuni di voi sono restii a fare dei bambini.
01:40
Here's a photo of my wife and me before we had kids.
30
100228
2518
Ecco una foto di me e mia moglie, prima di avere figli.
01:44
Young, happy, fresh.
31
104287
3721
Giovani, felici, raggianti.
01:48
(Laughter)
32
108032
1048
(Risate)
01:49
Here's a photo of me after having kids.
33
109104
2334
Questa è una mia foto dopo aver avuto i figli.
01:52
A broken, defeated husk of a man.
34
112728
3087
L'ombra di un uomo devastato.
01:55
(Laughter)
35
115839
1071
(Risate)
01:56
Here's the photo of the car I thought I'd be driving as an adult.
36
116934
3468
Questa è l'auto che pensavo avrei guidato da adulto.
02:01
A Porsche.
37
121846
1150
Una Porsche.
02:03
Here's what I actually drive.
38
123989
1933
Questa invece è la mia vera auto.
02:07
A Honda Odyssey minivan.
39
127330
3683
Il minivan Honda Odissey.
02:11
(Laughter)
40
131037
1319
(Risate)
02:12
(Applause)
41
132380
1062
(Applausi)
02:13
For the minivan.
42
133466
1177
Per il minivan.
02:15
Where there was once hope, now there is convenient space,
43
135220
3540
Dove prima c'era speranza, adesso c'è spazio confortevole
02:18
and good mileage, good mileage.
44
138784
2066
e un buon chilometraggio.
02:21
Now, I just want to stress
45
141434
3016
Voglio sottolineare
02:24
that I'm completely aware of the very dire threats
46
144474
4651
che sono consapevole delle terribili minacce del riscaldamento globale
02:29
of global warming and climate change.
47
149149
1937
e del cambiamento climatico.
02:31
I just want to acknowledge that choosing to have babies
48
151110
3118
Riconosco che decidere di avere figli
02:34
is a deeply, profoundly personal choice.
49
154252
3489
è una scelta personale molto profonda.
02:37
And that many who want to are unable.
50
157765
1957
E molti che vorrebbero averli, non possono.
02:40
But just for today, let's examine the flip side of the coin.
51
160202
3311
Oggi esaminiamo il rovescio della medaglia:
02:43
At how not having enough new people
52
163940
2312
il fatto che non ci siano abbastanza nuove persone
02:46
is going to be a major problem moving forward.
53
166276
2571
porrà un grosso problema, andando avanti.
02:49
According to the World Health Organization,
54
169180
2016
Secondo l'Organizzazione Mondiale della Sanità,
02:51
we need to average about 2.1 children per woman today
55
171220
3070
oggi servono circa 2,1 bambini per ogni donna
02:54
just so we have enough people to replace the previous generation.
56
174314
3739
solo per avere un numero sufficiente per sostituire la generazione precedente.
02:58
A lot of you thought overpopulation was going to be a problem in 100 years --
57
178077
3625
Molti pensano che il sovrappopolamento sarà un problema tra 100 anni,
03:01
yeah, it might be underpopulation.
58
181726
1681
ma potrebbe essere il sottopopolamento.
03:03
So a question:
59
183431
1167
Quindi mi chiedo:
03:04
what happens if that number dips below 2.1?
60
184622
3254
cosa succederebbe se si scendesse rispetto al 2,1?
03:08
There's going to be a domino effect.
61
188413
2040
Ci sarebbe un effetto domino.
03:10
As all of us get older, and live longer,
62
190477
2730
Se noi tutti invecchiamo e viviamo più a lungo,
03:13
there's going to be a shrinking younger population,
63
193231
2806
ci sarà una diminuzione della popolazione giovane,
03:16
which is going to lead to rising labor shortages
64
196061
2255
che porterà a un calo della manodopera
03:18
in the world's biggest economies.
65
198340
1610
nelle economie mondiali più grandi.
03:19
I'm talking about United States, China, Japan, Germany.
66
199974
2888
Parlo di Stati Uniti, Cina, Giappone, Germania.
03:22
Fewer younger working people means less tax revenue.
67
202886
2913
Meno giovani al lavoro implica incassare meno tasse.
03:25
Less tax revenue means less money and resources
68
205823
2714
Incassare meno tasse significa meno soldi e risorse
03:28
to go to safety net programs that all of us are going to depend upon.
69
208561
3246
destinati a programmi di previdenza sociale da cui tutti noi dipendiamo.
03:31
I'm talking about pensions and health care.
70
211831
2460
Parlo delle pensioni e del sistema sanitario.
03:34
It seems every generation is indeed connected.
71
214807
3476
Sembra che ogni generazione sia connessa all'altra.
03:38
But how the heck did we get here in the first place?
72
218855
2476
Ma come diavolo siamo arrivati a questo punto?
03:41
Well, in some cases, it was intentional.
73
221355
2841
In alcuni casi, è stato voluto.
03:44
Let's take the DeLorean to simpler times.
74
224220
3032
Portiamo la DeLorean in tempi più semplici.
03:48
Let's stop in China.
75
228353
1898
Fermiamoci in Cina.
03:50
Somewhere between the death of disco and "Empire Strikes Back" -- 1980.
76
230275
4579
In un momento tra il declino della disco e L'impero Colpisce Ancora -- 1980.
03:55
In 1980, China decided to implement the one-child policy,
77
235275
4871
Nel 1980 la Cina ha messo in atto la politica del figlio unico,
04:00
largely limiting most parents to having just one kid
78
240170
2643
limitando gran parte dei genitori ad avere solo un figlio
04:02
to combat overpopulation.
79
242837
1722
per contrastare il sovrappopolamento.
04:04
Check out some good old-fashioned Chinese propaganda, lovely.
80
244583
3367
Guardate questa bella propaganda cinese vintage, deliziosa.
04:07
Now, fast-forward to 2019.
81
247974
2119
Ora, saltiamo al 2019.
04:10
Even after ending its one-child policy in 2015,
82
250616
3255
Pur avendo cessato la politica del figlio unico nel 2015,
04:13
China's birth rates have largely declined.
83
253895
2720
il tasso delle nascite in Cina è parecchio diminuito.
04:16
In fact, the falling population in China
84
256639
1936
Infatti, il calo della popolazione cinese
04:18
is removing one of its biggest drivers of growth -- people.
85
258599
3640
elimina uno dei fattori chiave della crescita: le persone.
04:22
If trends continue,
86
262615
1365
Se il trend continua,
04:24
China's population is actually going to peak in 2029,
87
264004
3637
la popolazione cinese raggiungerà il picco nel 2029,
04:27
before entering "unstoppable decline."
88
267665
3688
prima di entrare nel "declino inarrestabile".
04:31
China's government is so freaked out right now
89
271879
2651
Il governo cinese adesso è preoccupato
04:34
that it's actually doing new propaganda --
90
274554
2023
tanto da attuare una nuova propaganda --
04:36
it's begging couples to have children for the country.
91
276601
2910
supplicare le coppie a fare figli per il paese.
04:40
Let's take the DeLorean and hop over to Japan,
92
280188
2588
Prendiamo la DeLorean e saltiamo in Giappone,
04:42
home of my beloved Honda Odyssey minivan.
93
282800
3040
casa del mio amato minivan Honda Odyssey.
04:45
(Laughter)
94
285864
1706
(Risate)
04:47
Japan is now producing more adult diapers than infant ones.
95
287594
5150
Il Giappone produce più pannoloni per adulti che per bambini.
04:55
The number of kids in Japan has fallen for the 37th straight year.
96
295212
5238
Il numero dei bambini in Giappone è calato per il 37° anno di fila.
05:00
And unlike other countries,
97
300474
1318
A differenza di altri paesi,
05:01
it has not been able to replace its population numbers
98
301816
2723
non è stato in grado di compensare il calo della popolazione
05:04
through immigrant workers.
99
304563
1427
con i lavoratori immigrati.
05:06
There will be labor shortages
100
306014
1469
Ci sarà mancanza di manodopera
05:07
and not enough money to fund the safety-net programs.
101
307507
2705
e soldi non a sufficienza per le casse assistenza.
05:10
Now, Japan has introduced two solutions.
102
310236
2706
Il Giappone ha adottato due soluzioni.
05:12
First, a financial incentive.
103
312966
1934
La prima è un incentivo finanziario.
05:15
Some local governments in Japan have offered couples money to have babies,
104
315204
4809
Alcuni governi locali hanno offerto denaro alle coppie per fare figli,
05:20
with the money increasing with each additional child being born.
105
320037
3334
con denaro aggiuntivo per ogni bambino.
05:23
This actually worked for one year in 2014 in this town called Ama.
106
323395
4000
Ha funzionato per un anno, nel 2014, nella città di Ama.
05:27
It actually raised the birth rate from about 1.66 kids per woman to 1.8.
107
327419
4986
Il tasso delle nascite è aumentato da 1,66 a 1,8 bambini.
05:32
But it did not gain traction across Japan.
108
332867
2635
Ma non si è diffuso nel resto del Giappone.
05:35
In 2018, a leader of Japan's ruling party tried a new tack.
109
335526
4007
Nel 2018 il leader del partito di maggioranza ha tentato un nuovo colpo.
05:39
He told young people,
110
339855
1627
Ha detto ai giovani:
05:41
"You're selfish for not having babies."
111
341506
2600
"Siete egoisti a non fare figli".
05:44
Shockingly, shaming was not a rousing aphrodisiac.
112
344569
4784
Stranamente l'insulto non fu percepito come afrodisiaco.
05:49
Surprise, I know, surprise.
113
349851
1293
Che sorpresa.
05:51
Who would have thought?
114
351168
1548
Chi l'avrebbe mai detto?
05:52
(Laughter)
115
352740
1150
(Risate)
05:54
Let's take the DeLorean to Europe,
116
354295
2441
Portiamo la DeLorean in Europa,
05:56
the continent of delicious cheeses I love to eat but cannot pronounce.
117
356760
3907
il continente del formaggio che adoro, ma di cui non so pronunciare il nome.
06:01
The UK and much of Western Europe
118
361151
2000
La GB e gran parte dell'Europa occidentale
06:03
has a birth rate of about 1.7 kids per woman,
119
363175
3119
ha un tasso delle nascite di 1,7 bambini a donna,
06:06
which at least is better than Hungary, where it hovers around 1.45.
120
366318
4887
che è comunque meglio dell'Ungheria, dove si aggira sui 1,45.
06:11
Now, Hungary's prime minister Viktor Orbán
121
371545
2039
Ora, il primo ministro ungherese,Viktor Orbán
06:13
has proposed a new solution to try to incentivize people to have kids.
122
373608
3750
ha proposto una nuova soluzione per incentivare la popolazione a fare figli.
06:17
He said families where the women have four or more kids
123
377846
2659
Ha detto che le famiglie in cui le donne hanno quattro figli o più
06:20
will no longer pay income tax.
124
380529
2000
non pagheranno la tassa sul reddito.
06:23
Pretty good, right, pretty good.
125
383617
2024
Bello, vero, bello.
06:25
At least it's better than Russia's 2007 proposal,
126
385665
3141
Sempre meglio della proposta del 2007 della Russia,
06:28
which once offered women in a particular region
127
388830
2262
che ha offerto alle donne di una particolare regione
06:31
the opportunity of winning a fridge if they had more kids.
128
391116
3532
l'opportunità di vincere un frigorifero se avessero fatto più figli.
06:34
(Laughter)
129
394672
2039
(Risate)
06:36
Yeah, it didn't work, it didn't work.
130
396735
2593
Non ha funzionato, no.
06:39
But hold on, pump the brakes.
131
399688
1707
Un attimo, freniamo.
06:41
Orbán is primarily proposing this because he wants to limit
132
401419
4134
Orbán propone questo perché principalmente vuole limitare
06:45
the population of Muslims and people of color.
133
405577
3249
la popolazione musulmana e di colore.
06:49
He says he doesn't think Hungary's traditions and culture and color
134
409286
4722
Non crede che le tradizioni, la cultura e il folklore ungherese
06:54
has to be "mixed with those of others."
135
414032
3961
debba "mischiarsi con gli altri".
06:58
Subtle.
136
418017
1339
Sottile.
06:59
Unfortunately for Orbán, and much of the EU,
137
419380
4865
Sfortunatamente per Orbán e per parte dell'Unione Europea,
07:04
the birth rates are not high enough right now
138
424269
2515
attualmente il tasso delle nascite non è abbastanza alto
07:06
to be replenished without immigration.
139
426808
2533
per essere compensato senza immigrazione.
07:09
Among EU countries, there is a demographic decline.
140
429974
3071
Tra i Paesi dell'UE c'è un declino demografico.
07:13
So it seems, in Europe, karma is going to be brown and Muslim.
141
433553
4476
Quindi pare che in Europa, il karma sarà musulmano e di colore.
07:18
(Laughter) (Applause)
142
438053
4539
(Risate) (Applauso)
07:22
Just saying.
143
442616
1150
Tanto per dire.
07:24
The question remains:
144
444362
2175
La domanda resta:
07:26
Why aren't people having enough kids?
145
446561
2114
Perché non si fanno abbastanza figli?
07:29
Why is the birth rate declining in these countries?
146
449157
2905
Perché il tasso delle nascite è in declino in questi Paesi?
07:32
In some cases,
147
452530
1405
In alcuni casi,
07:33
it's because women are more literate, more educated.
148
453959
3706
è perché le donne sono più acculturate e istruite.
07:37
They have more economic opportunities -- applaud.
149
457689
2293
Hanno più opportunità economiche -- applauso.
07:40
All good things, all good things, yes.
150
460006
2505
Tutte cose positive, certo.
07:42
(Applause)
151
462535
2352
(Applauso)
07:44
In India, this has been fantastic,
152
464911
1658
In India, è stato fantastico
07:46
it has actually reduced the birth rate but kept it above that magic 2.1 number.
153
466593
4198
hanno ridotto il tasso delle nascite, ma mantenuto sopra al numero magico 2,1.
07:50
Women also have more access to birth control,
154
470815
2270
Le donne inoltre hanno accesso ai contraccettivi,
07:53
more control over their reproductive lives,
155
473109
2428
più indipendenza sulla loro vita riproduttiva,
07:55
all good things.
156
475561
1921
tutte cose positive.
07:58
But in the United States, in particular,
157
478141
3142
Ma negli Stati Uniti in particolare,
08:01
a lot of young people are opting out of having kids,
158
481307
2627
molti dei giovani che scelgono di non avere figli,
08:03
largely cite the same reason:
159
483958
2460
citano la stessa ragione:
08:06
financial concerns.
160
486442
1267
timori per le finanze.
08:08
Let's take the DeLorean to my motherland, the United States of America,
161
488022
4896
Portiamo la DeLorean nel mio paese natale, gli Stati Uniti d'America,
08:12
where the birth rate hit its historic low in 2017.
162
492942
5507
in cui il tasso delle nascite ha raggiunto il punto più basso nel 2017.
08:18
The United States is the most expensive country in the world
163
498473
4865
Gli Stati Uniti sono in luogo più costoso al mondo
08:23
to give birth.
164
503362
1150
per partorire.
08:25
If you do not have insurance,
165
505196
1730
Se non avete un'assicurazione,
08:26
it will cost you 32,000 dollars to have a baby,
166
506950
3389
avere un figlio vi costerà 32 mila dollari,
08:30
if everything goes perfectly.
167
510363
2047
se tutto fila liscio.
08:33
That's like buying a brand new Honda Odyssey minivan, OK?
168
513133
2769
È come comprare un minivan Honda Odissey nuovo!
08:36
So, congratulations, you just had a baby,
169
516339
1984
Quindi, congratulazioni, avete un bambino,
08:38
but the baby's economic productivity is zero, and guess what?
170
518347
2874
ma la sua produttività economica è a zero, perciò, indovinate.
08:41
The United States is the only industrialized country in the world
171
521245
3355
Gli Stati Uniti sono l'unico paese del mondo industrializzato
08:44
that does not require employers to offer paid parental leave.
172
524624
3785
in cui i datori di lavoro non offrono il congedo parentale.
08:48
"Mom, you just had a baby, congratulations, that's lovely.
173
528433
3794
"Mamma, congratulazioni per il tuo bambino, è meraviglioso.
08:52
Get back to work or you're fired, young mom!"
174
532251
2973
Ora però, mammina, torna al lavoro o sei licenziata!
08:55
My wife and I, both working parents,
175
535865
2825
Io e mia moglie, entrambigenitori lavoratori,
08:58
pay about 3,500 dollars a month -- a month -- in Virginia for childcare.
176
538714
4804
in Virginia paghiamo circa 3.500 dollari al mese per l'asilo.
09:03
If you do the math, that's 40,000 dollars a year.
177
543905
2447
Se fate i conti, sono 40 mila dollari all'anno.
09:06
That's like buying a brand new, souped-up, Honda Odyssey minivan, OK.
178
546376
4095
È come comprare un minivan Honda Odyssey truccato.
09:10
I have one, I do not need 10.
179
550495
2910
Ne ho uno, non me ne servono 10.
09:15
So here's my bold suggestion.
180
555161
1934
Quindi la mia folle idea è questa.
09:17
Let's make it easier for people to have babies.
181
557820
4103
Facilitiamo le persone ad avere figli.
09:22
It seems in order to invest in our future, we actually have to invest in the present
182
562677
4000
Pare proprio che per investire nel futuro, dobbiamo prima investire nel presente
09:26
and help those people who want to become parents.
183
566701
2937
e aiutare chi vuole diventare genitore.
09:29
Give them affordable health care,
184
569662
1912
Fornire assistenza sanitaria accessibile,
09:31
give them affordable childcare,
185
571598
1842
assistenza all'infanzia accessibile,
09:33
give them paid parental leave.
186
573464
2000
pagare il congedo parentale.
09:36
Among the EU states in 2017, France reported the highest birth rates.
187
576067
4399
Tra gli Stati dell'UE nel 2017 la Francia ha riportato il tasso di natalità più alto
09:40
Why?
188
580490
1151
Perché?
09:41
Largely due to its pronatal policies
189
581665
2245
Grazie alle sue politiche a favore della natalità
09:43
that actually kept women in the workforce.
190
583934
2215
che mantegono le donne nella forza lavoro.
09:46
I'm talking about subsidized daycare and paid maternal leave.
191
586173
3758
Parlo di sovvenzioni per gli asili e il congedo parentale pagato.
09:50
China and Japan, thank God, are finally wisening up
192
590614
3032
Cina e Giappone, grazie a Dio, stanno tornando in sé
09:53
and proposing such policies.
193
593670
1405
proponendo queste politiche.
09:55
This is great.
194
595099
1150
È fantastico.
09:56
That being said, I know some of you have listened to me
195
596797
3045
Detto ciò, so che alcuni di voi mi hanno ascoltato
09:59
and you still think the best investment we can make in the future
196
599866
3106
e sono rimasti dell'idea che il miglior investimento per il futuro
10:02
is not having babies.
197
602996
1455
sia non avere bambini.
10:05
I respect that.
198
605025
1317
Lo rispetto.
10:06
I get where you're coming from.
199
606366
1492
So perché lo pensate.
10:07
And I know many of you in this audience want to have babies
200
607882
4915
E so che molti di voi qui vorrebbero fare figli,
10:12
but you are terrified about the future.
201
612821
2150
ma siete terrorizzati dal futuro.
10:15
And as a parent, I feel you.
202
615399
1946
Da genitore, vi capisco.
10:18
I'm scared about the future.
203
618304
1566
Io sono terrorizzato dal futuro.
10:20
I wrote that last line a month ago.
204
620680
1973
Ho scritto quest'ultima frase un mese fa.
10:23
But it really hit home three days ago for me,
205
623117
2770
Ma mi è davvero piovuta addosso tre giorni fa
10:25
while I was at TED.
206
625911
1920
mentre ero qui a TED.
10:29
Three days ago, my wife calls me, crying.
207
629320
3000
Tre giorni fa mia moglie mi ha chiamato, in lacrime.
10:32
I pick it up in my hotel room.
208
632344
1667
Le ho risposto dall'albergo.
10:34
And she said, "I'm calling from the hospital."
209
634035
2388
Mi ha detto: "Ti chiamo dall'ospedale".
10:36
We had to take my baby daughter Nusayba,
210
636447
2019
Avevamo dovuto portare mia figlia Nusayba,
10:38
who was named after a warrior princess,
211
638490
1944
il nome di una principessa guerriera,
10:40
to the hospital, because she found a bump on the stomach.
212
640458
2921
all'ospedale perché avevamo trovato una massa sul suo stomaco.
10:43
We got back the results, and there were bumps all around her liver.
213
643403
3238
Avevamo ricevuto i risultati, c'erano masse tutt'intorno al fegato.
10:47
Today, this morning, we found out that she has stage IV liver cancer.
214
647945
3992
Oggi, stamattina, abbiamo saputo che ha un cancro all IV stadio.
10:51
(Audience gasps)
215
651961
1507
(Sussulto del pubblico)
11:00
It has been a challenging week.
216
660493
2067
È stata una settimana difficile.
11:03
It has been a challenging week.
217
663271
1595
È stata una settimana difficile.
11:04
And if I may, I just want to take a moment
218
664890
2655
Se posso, vorrei spendere un minuto
11:07
to acknowledge the TED staff, everyone, top-down,
219
667569
3151
per ringraziare lo staff di TED, tutti, nessuno escluso,
11:10
everyone in the back, in the green room, some of the speakers, word has spread.
220
670744
3801
a chi sta dietro alle quinte, nella stanza verde,
alcuni speaker, che hanno saputo.
11:14
On behalf of my family, my wife,
221
674569
1905
Da parte della mia famiglia, di mia moglie,
11:16
and my parents -- my Pakistani parents said I had to say this --
222
676498
3015
dei miei genitori -- Pachistani, ci tengono che io lo dica --
11:19
thank you for just being decent and kind this week.
223
679537
2699
grazie per la discrezione e il supporto in questa settimana.
11:22
So thank you.
224
682260
1286
Grazie.
11:23
(Applause)
225
683570
6435
(Applauso)
11:31
These are my beloveds, my Ibrahim and Nusayba, my babies.
226
691109
4242
Questi sono i miei amati Ibrahim e Nusayba, i miei bimbi.
11:36
I talked to my wife,
227
696010
1802
Ho parlato con mia moglie, e nonostante l'orribile notizia
11:37
and despite the terrible news and the fight ahead,
228
697836
2365
e la battaglia che ci attende
11:40
we both concluded that we regret nothing.
229
700225
4275
abbiamo concluso che non rimpiangiamo nulla.
11:45
Deciding to have babies was the best decision we ever made.
230
705625
3941
Decidere di fare figli è stata la scelta migliore che potessimo fare.
11:50
Our babies have brought us so much joy and they've brought the world so much joy,
231
710601
4008
I nostri bambini hanno portato gioia a noi e al mondo,
11:54
and having kids is a risk, but life is a risk.
232
714633
3133
e fare bambini è un rischio, ma la vista stessa è un rischio.
11:58
And yes, I hope you've been paying attention,
233
718339
2119
E sì, spero siate stati attenti,
12:00
we need to invest in babies in developed countries
234
720482
2341
dobbiamo investire nei bambini nei paesi sviluppati
12:02
if we want to help save our economy and pensions.
235
722847
2309
se vogliamo salvare la nostra economia e le pensioni.
12:05
But that's not the reason you have babies.
236
725180
2008
Ma non è la ragione per fare figli.
12:07
That's not the main reason.
237
727212
1778
Non è la ragione principale.
12:09
Babies have always represented
238
729014
1904
I bambini hanno sempre rappresentato
12:10
humanity's best, boldest, most beautiful infinite possibilities.
239
730942
4786
le infinite possibilità, le più belle e coraggiose dell'umanità.
12:16
And if we in developed countries,
240
736435
1753
E se noi, paesi sviluppati
12:18
as a whole, opt out,
241
738212
2603
tutti insieme ci tiriamo indietro,
12:20
and don't invest in present and future generations,
242
740839
2389
senza investire nel presente e nelle generazioni future
12:23
then what the hell's the point?
243
743252
1904
allora quale diavolo è lo scopo?
12:25
What's the point of being on this absurd journey together?
244
745180
3934
Qual è lo scopo di essere insieme in questo assurdo viaggio?
12:29
And so, for those who can and who choose to,
245
749823
4318
Quindi, a coloro che possono e che scelgono
12:34
for those who can and who choose to have kids,
246
754165
3849
Quindi, a coloro che possono e che scelgono di fare figli,
12:38
may you pass on this beautiful thing called life,
247
758038
4605
auguro di donare questa cosa meravigliosa chiamata vita,
12:42
with kindness, generosity,
248
762667
3746
con gentilezza e generosità,
12:46
decency and love.
249
766437
2746
rispetto e amore.
12:50
Thank you.
250
770604
1150
Grazie.
12:51
(Applause)
251
771778
7000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7