Susan Etlinger: What do we do with all this big data?
スーザン・エトリンガー: ビッグデータにどう向き合うべきか?
153,264 views ・ 2014-10-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Naoko Fujii
00:13
Technology has brought us so much:
0
13354
3135
科学技術は多くをもたらしてくれました
00:16
the moon landing, the Internet,
1
16489
2019
月面着陸 インターネット
00:18
the ability to sequence the human genome.
2
18508
2625
ヒトゲノム配列の解析などです
00:21
But it also taps into a lot of our deepest fears,
3
21133
3724
ですが 私たちの奥深くにある
恐怖の多くにも それは入り込んでいます
00:24
and about 30 years ago,
4
24857
1856
およそ30年ほど前
00:26
the culture critic Neil Postman wrote a book
5
26713
2553
文化批評家のニール・ポストマンは
00:29
called "Amusing Ourselves to Death,"
6
29266
2115
"Amusing Ourselves to Death"
という著作で
00:31
which lays this out really brilliantly.
7
31381
2759
このことを的確に述べました
00:34
And here's what he said,
8
34140
1650
彼はこの著作において
00:35
comparing the dystopian visions
9
35790
2263
ジョージ・オーウェルとオルダス・ハクスリーの
00:38
of George Orwell and Aldous Huxley.
10
38053
3573
ディストピア (反ユートピア) 思想を比べて
こう書きました
00:41
He said, Orwell feared we would become
11
41626
3126
「オーウェルは私たちが
00:44
a captive culture.
12
44752
2248
囚われの身になる文化を恐れた
00:47
Huxley feared we would become a trivial culture.
13
47000
3752
ハクスリーは私たちが
取るに足らないことに耽溺する文化を恐れた
00:50
Orwell feared the truth would be
14
50752
2145
オーウェルは真実が
00:52
concealed from us,
15
52897
1923
私たちから隠蔽されることを恐れ
00:54
and Huxley feared we would be drowned
16
54820
2190
ハクスリーは私たちが無関心の海で
00:57
in a sea of irrelevance.
17
57010
2693
溺れ死ぬことを恐れた」
00:59
In a nutshell, it's a choice between
18
59703
2170
要するに
01:01
Big Brother watching you
19
61873
2600
「ビッグ・ブラザー」 に監視されるか
01:04
and you watching Big Brother.
20
64473
2496
「ビッグ・ブラザー」を監視するかの
どちらかということです
01:06
(Laughter)
21
66969
1931
(笑)
01:08
But it doesn't have to be this way.
22
68900
1734
でも そうでなくともよいのです
01:10
We are not passive consumers
of data and technology.
23
70634
3336
私たちはデータや技術を
受け身で消費するだけではありません
01:13
We shape the role it plays in our lives
24
73970
2403
生活において
データや技術が果たす役割や
01:16
and the way we make meaning from it,
25
76373
2130
その意味を見出す方法を
私たちが形作るのです
01:18
but to do that,
26
78503
1603
しかし そのためには
01:20
we have to pay as much attention to how we think
27
80106
3513
コード化の方法と同じくらいに
01:23
as how we code.
28
83619
2030
考え方にも注意を向けねばなりません
01:25
We have to ask questions, and hard questions,
29
85649
3098
物を数えるだけでなく
さらにそれを理解するために
01:28
to move past counting things
30
88747
1869
難解な問いを
01:30
to understanding them.
31
90616
2602
投げかけねばなりません
01:33
We're constantly bombarded with stories
32
93218
2446
私たちは世界に
どれ位のデータがあるか
01:35
about how much data there is in the world,
33
95664
2476
常に聞かされていますが
01:38
but when it comes to big data
34
98140
1580
ビッグデータや
01:39
and the challenges of interpreting it,
35
99720
2596
それを読み解く難解さとなると
01:42
size isn't everything.
36
102316
2088
量だけがすべてではありません
01:44
There's also the speed at which it moves,
37
104404
2903
データが動く速さも問題になりますし
01:47
and the many varieties of data types,
38
107307
1696
データには様々な種類があります
01:49
and here are just a few examples:
39
109003
2498
ごくわずかな例を挙げると
01:51
images,
40
111501
2198
画像
01:53
text,
41
113699
4007
文章
01:57
video,
42
117706
2095
映像
01:59
audio.
43
119801
1830
音声などです
02:01
And what unites this disparate types of data
44
121631
3042
これら別々の種類のデータに
共通しているのは
02:04
is that they're created by people
45
124673
2221
これらは人の手で作られ
02:06
and they require context.
46
126894
2775
文脈を必要としているということです
02:09
Now, there's a group of data scientists
47
129669
2445
さて イリノイ大学シカゴ校出身の
02:12
out of the University of Illinois-Chicago,
48
132114
2305
データ科学者のグループがあります
02:14
and they're called the Health Media Collaboratory,
49
134419
2554
このグループは
ヘルス・メディア・コラボラトリーと呼ばれ
02:16
and they've been working with
the Centers for Disease Control
50
136973
2587
米国疾病管理センターと一緒に仕事をし
02:19
to better understand
51
139560
1505
人々が
02:21
how people talk about quitting smoking,
52
141065
2848
禁煙についての言い表し方や
02:23
how they talk about electronic cigarettes,
53
143913
2680
電子タバコについての言い表し方
02:26
and what they can do collectively
54
146593
1985
禁煙を促すために協力しあえることを
02:28
to help them quit.
55
148578
1984
より良く理解するよう努めました
02:30
The interesting thing is, if you want to understand
56
150562
2013
興味深いことに 人がどのように
02:32
how people talk about smoking,
57
152575
2216
喫煙について話しているかを
理解するにはまず
02:34
first you have to understand
58
154791
1901
「smoking (吸う)」という語で
02:36
what they mean when they say "smoking."
59
156692
2565
どんな意味が表されているかを
理解せねばなりません
02:39
And on Twitter, there are four main categories:
60
159257
3926
ツイッター上には
4つの主なカテゴリーがあります
02:43
number one, smoking cigarettes;
61
163183
2997
1つ目 タバコを「吸う」
02:46
number two, smoking marijuana;
62
166180
2807
2つ目 マリファナを「吸入する」
02:48
number three, smoking ribs;
63
168987
2643
3つ目 リブ肉を「いぶす」
02:51
and number four, smoking hot women.
64
171630
3553
4つ目 「煙が出るほどホットな」イケてる女
02:55
(Laughter)
65
175183
2993
(笑)
02:58
So then you have to think about, well,
66
178176
2426
電子タバコについて
どのように話されているかは
03:00
how do people talk about electronic cigarettes?
67
180602
2140
その上で考えてみなければなりません
03:02
And there are so many different ways
68
182742
2025
これには 非常に様々な例が見られます
03:04
that people do this, and you can see from the slide
69
184767
2599
スライドからもおわかりのように
03:07
it's a complex kind of a query.
70
187366
2610
これは複雑な問いなのです
03:09
And what it reminds us is that
71
189976
3224
このことで思い出すのは
03:13
language is created by people,
72
193200
2411
言語は人々によって作られたものであり
03:15
and people are messy and we're complex
73
195611
2340
人間は厄介かつ複雑なもので
03:17
and we use metaphors and slang and jargon
74
197951
2767
比喩やスラングや隠語を
使うものだということ
03:20
and we do this 24/7 in many, many languages,
75
200718
3279
そしてそれを人間は毎日24時間
多くの言語で行い続けており
03:23
and then as soon as we figure it out, we change it up.
76
203997
3224
理解するやいなや
その言葉自体を変えてしまうことです
03:27
So did these ads that the CDC put on,
77
207221
5118
では 米国疾病管理センターが出した
03:32
these television ads that featured a woman
78
212339
2430
喉に穴が開いた女性を
映し出すこのテレビ広告は
03:34
with a hole in her throat and that were very graphic
79
214769
2021
非常に描写が露骨で
03:36
and very disturbing,
80
216790
1904
気持ちの良いものではありませんが
03:38
did they actually have an impact
81
218694
1885
この広告は実際に禁煙するように
03:40
on whether people quit?
82
220579
2671
人々を促したのでしょうか?
03:43
And the Health Media Collaboratory
respected the limits of their data,
83
223250
3307
ヘルス・メディア・コラボラトリーは
データの限界を認めてはいますが
03:46
but they were able to conclude
84
226557
2005
その結論によると
03:48
that those advertisements —
and you may have seen them —
85
228562
3312
あなた方も見たことがあるかもしれない
これらの広告によって
03:51
that they had the effect of jolting people
86
231874
2591
将来の行動が
03:54
into a thought process
87
234465
1822
影響されるかもしれないような
03:56
that may have an impact on future behavior.
88
236287
3667
思考プロセスに
人々を導いたのだそうです
03:59
And what I admire and
appreciate about this project,
89
239954
3891
私がこのプロジェクトについて
感心し 評価するのは
04:03
aside from the fact, including the fact
90
243845
1489
人間の現実的な必要性に
基づいている などの事実面はさておき
04:05
that it's based on real human need,
91
245334
4057
人間の現実的な必要性に
基づいている などの事実面はさておき
04:09
is that it's a fantastic example of courage
92
249391
2846
これが無関心の海に真っ向から
立ち向かう勇気を示す
04:12
in the face of a sea of irrelevance.
93
252237
4443
素晴らしい例であるということです
04:16
And so it's not just big data that causes
94
256680
3305
一方 理解が難しいのは
ビッグデータだけではないのです
04:19
challenges of interpretation, because let's face it,
95
259985
2601
なぜなら 考えてもみてください
04:22
we human beings have a very rich history
96
262586
2594
私たち人間は データの大小にかかわらず
04:25
of taking any amount of data, no matter how small,
97
265180
2693
それを台無しにしてしまった
豊かな歴史を
04:27
and screwing it up.
98
267873
1617
有しているではありませんか
04:29
So many years ago, you may remember
99
269490
3737
何年も前に
ロナルド・レーガン元大統領が
04:33
that former President Ronald Reagan
100
273227
2273
このように述べて厳しく批判されたことを
04:35
was very criticized for making a statement
101
275500
1991
皆さんも覚えているかもしれません
04:37
that facts are stupid things.
102
277491
3010
「事実とは馬鹿げたものである」と
04:40
And it was a slip of the tongue, let's be fair.
103
280501
2794
これは言い間違いでした
公平を期すなら ですが
04:43
He actually meant to quote John Adams' defense
104
283295
2430
彼はジョン・アダムズが
04:45
of British soldiers in the Boston Massacre trials
105
285725
2751
ボストン虐殺事件裁判において
イギリス人兵士の弁護で述べた
04:48
that facts are stubborn things.
106
288476
3150
「事実とは確固たるものである」を
引用したつもりだったのです
04:51
But I actually think there's
107
291626
2624
しかし このレーガンの言い間違いは
04:54
a bit of accidental wisdom in what he said,
108
294250
3418
偶然ながらも 一理あると私は思います
04:57
because facts are stubborn things,
109
297668
2776
なぜなら 事実は確固たるものですが
05:00
but sometimes they're stupid, too.
110
300444
2923
時に 馬鹿げてもいるからです
05:03
I want to tell you a personal story
111
303367
1888
これが 私にとってなぜ重要なのか
05:05
about why this matters a lot to me.
112
305255
3548
個人的なお話をしたいと思います
05:08
I need to take a breath.
113
308803
2437
ひと息つかせてください
05:11
My son Isaac, when he was two,
114
311240
2754
息子のアイザックは 2歳の時に
05:13
was diagnosed with autism,
115
313994
2417
自閉症の診断を受けました
05:16
and he was this happy, hilarious,
116
316411
2161
彼はにこにこして 愉快で
05:18
loving, affectionate little guy,
117
318572
2035
愛情深く 優しい男の子でしたが
05:20
but the metrics on his developmental evaluations,
118
320607
2902
彼の発育評価についての測定基準が
05:23
which looked at things like
the number of words —
119
323509
2070
着目したのは 話せる言葉の数や―
05:25
at that point, none —
120
325579
3657
これは当時 ゼロでした―
05:29
communicative gestures and minimal eye contact,
121
329236
3940
意思疎通を図る身振り
アイコンタクトなどであったため
05:33
put his developmental level
122
333176
2003
彼の発育レベルは
05:35
at that of a nine-month-old baby.
123
335179
3961
9か月の赤ちゃん程度でした
05:39
And the diagnosis was factually correct,
124
339140
2960
この診断は事実からすれば
正しいものでしたが
05:42
but it didn't tell the whole story.
125
342100
3209
全体像を語ってはいませんでした
05:45
And about a year and a half later,
126
345309
1401
およそ1年半後
05:46
when he was almost four,
127
346710
2102
アイザックがもうすぐ4歳になる頃
05:48
I found him in front of the computer one day
128
348812
2363
私は ある日
彼がコンピュータの前で
05:51
running a Google image search on women,
129
351175
5453
グーグル画像検索で
女性を検索しているのを見つけました
05:56
spelled "w-i-m-e-n."
130
356628
3616
「w-i-m-e-n」というつづりで です
06:00
And I did what any obsessed parent would do,
131
360244
2740
過干渉な親がそうするように 私も
06:02
which is immediately started
hitting the "back" button
132
362984
1901
「前のページに戻る」ボタンをクリックし
06:04
to see what else he'd been searching for.
133
364885
3363
他に何を検索していたのか知ろうとしました
06:08
And they were, in order: men,
134
368248
2171
他の検索は 順番に「男性」
06:10
school, bus and computer.
135
370419
7267
「学校」 「バス」 そして「コンピュータ」でした
06:17
And I was stunned,
136
377686
2070
私は呆気にとられました
06:19
because we didn't know that he could spell,
137
379756
2002
アイザックがスペルを知っているとも
06:21
much less read, and so I asked him,
138
381758
1766
ましてや読めるとも知らなかったのです
06:23
"Isaac, how did you do this?"
139
383524
2193
そこで息子に訊きました
「どうやったの?」
06:25
And he looked at me very seriously and said,
140
385717
2678
アイザックは私を真剣に見て 言いました
06:28
"Typed in the box."
141
388395
3352
「ボックスに文字をタイプしたんだ」
06:31
He was teaching himself to communicate,
142
391747
3734
彼は自分で意思疎通の仕方を
学んでいたのに
06:35
but we were looking in the wrong place,
143
395481
3004
私たちは誤った部分に
目を向けていたのです
06:38
and this is what happens when assessments
144
398485
2295
そして こういったことが起こるのは
06:40
and analytics overvalue one metric —
145
400780
2396
査定や分析が ある測定基準―
06:43
in this case, verbal communication —
146
403176
2609
ここでは 言語による意思疎通―
を過大評価して
06:45
and undervalue others, such
as creative problem-solving.
147
405785
5703
創造的問題解決能力のような
他の基準を過小評価する場合です
06:51
Communication was hard for Isaac,
148
411488
2307
アイザックにとって
他者との意思疎通は難しいので
06:53
and so he found a workaround
149
413795
1912
彼は自分に必要なことを知るための
06:55
to find out what he needed to know.
150
415707
2857
別の方法を見つけたのです
06:58
And when you think about it, it makes a lot of sense,
151
418564
1890
考えてみれば 合点がいきますね
07:00
because forming a question
152
420454
2081
質問文を構成するのは
07:02
is a really complex process,
153
422535
2565
実に複雑なプロセスですが
07:05
but he could get himself a lot of the way there
154
425100
2522
アイザックは検索ボックスに
単語を入れるだけで
07:07
by putting a word in a search box.
155
427622
4092
自力で答えにたどり着けるのです
07:11
And so this little moment
156
431714
2936
この些細な瞬間が
07:14
had a really profound impact on me
157
434650
2836
私と家族に
07:17
and our family
158
437486
1309
大きな影響を与えました
07:18
because it helped us change our frame of reference
159
438795
3141
なぜなら これが
アイザックに何が起こっているのかを
07:21
for what was going on with him,
160
441936
2208
把握する方法を変えてくれたからです
07:24
and worry a little bit less and appreciate
161
444144
2976
心配もほんの少し和らぎ
07:27
his resourcefulness more.
162
447120
2182
彼の能力を
より理解できるようになりました
07:29
Facts are stupid things.
163
449302
2861
事実とは馬鹿げたものなのです
07:32
And they're vulnerable to misuse,
164
452163
2397
また事実は意図的 あるいは無意図的に
07:34
willful or otherwise.
165
454560
1653
誤用されやすいものです
07:36
I have a friend, Emily Willingham, who's a scientist,
166
456213
3026
私には エミリー・ウィリンガムという
科学者の友人がいますが
07:39
and she wrote a piece for Forbes not long ago
167
459239
2801
彼女は最近フォーブス誌に
07:42
entitled "The 10 Weirdest Things
168
462040
1980
「自閉症と関連付けられてきた
10のおかしな事」
07:44
Ever Linked to Autism."
169
464020
1810
という記事を書きました
07:45
It's quite a list.
170
465830
3005
これは 結構なリストです
07:48
The Internet, blamed for everything, right?
171
468835
3532
何でもインターネットのせいにされます ねえ?
07:52
And of course mothers, because.
172
472367
3757
もちろん 母親も入っています
07:56
And actually, wait, there's more,
173
476124
1587
実は もっとあります
07:57
there's a whole bunch in
the "mother" category here.
174
477711
3430
この「母親」のカテゴリーの中に
色々とあるのです
08:01
And you can see it's a pretty
rich and interesting list.
175
481141
4815
色々な要素の入った
興味深いリストでしょう?
08:05
I'm a big fan of
176
485956
2193
私が好きなのは
08:08
being pregnant near freeways, personally.
177
488149
3704
「妊娠中 高速道路のそばで
暮らしていた」ですね
08:11
The final one is interesting,
178
491853
1539
最後のも興味深いです
08:13
because the term "refrigerator mother"
179
493392
3003
「冷蔵庫のような母親」という言葉は
08:16
was actually the original hypothesis
180
496395
2605
自閉症の原因に関する
08:19
for the cause of autism,
181
499000
1431
元々の仮説からきており
08:20
and that meant somebody
who was cold and unloving.
182
500431
2735
冷徹で愛情が薄い人という意味でした
08:23
And at this point, you might be thinking,
183
503166
1562
ここで こう考えるかもしれませんね
08:24
"Okay, Susan, we get it,
184
504728
1657
「わかった データを測定してしまえば
08:26
you can take data, you can
make it mean anything."
185
506385
1782
どんな意味づけも可能と言うんだろう」
08:28
And this is true, it's absolutely true,
186
508167
4703
確かに 全くその通りですが
08:32
but the challenge is that
187
512870
5610
難しいのは
08:38
we have this opportunity
188
518480
2448
私たちは その意味を作り出す機会を
08:40
to try to make meaning out of it ourselves,
189
520928
2284
自らに与えられていることです
08:43
because frankly, data doesn't
create meaning. We do.
190
523212
5352
データ自身ではなく
私たちが意味を作るのです
08:48
So as businesspeople, as consumers,
191
528564
3256
ビジネスパーソンとして
消費者として
08:51
as patients, as citizens,
192
531820
2539
患者として 市民として
08:54
we have a responsibility, I think,
193
534359
2396
私たちには より多くの時間を使って
08:56
to spend more time
194
536755
2194
批判的に考える能力を
08:58
focusing on our critical thinking skills.
195
538949
2870
鍛える責任があります
09:01
Why?
196
541819
1078
なぜかって?
09:02
Because at this point in our history, as we've heard
197
542897
3178
なぜなら 何度も耳にしてきたように
09:06
many times over,
198
546075
1706
有史以来 今やものすごい速さで
09:07
we can process exabytes of data
199
547781
1981
何エクサバイトものデータを
09:09
at lightning speed,
200
549762
2153
私たちは処理することができるからです
09:11
and we have the potential to make bad decisions
201
551915
3515
そして 間違った判断を
09:15
far more quickly, efficiently,
202
555430
1834
より速く 効率的に下し
09:17
and with far greater impact than we did in the past.
203
557264
5028
これまでにないほどの影響を及ぼす
可能性があるからです
09:22
Great, right?
204
562292
1388
すごいと思いませんか?
09:23
And so what we need to do instead
205
563680
3030
ですから 私たちがすべきなのは
09:26
is spend a little bit more time
206
566710
2330
時間をもう少し
09:29
on things like the humanities
207
569040
2746
人文学や
09:31
and sociology, and the social sciences,
208
571786
3464
社会学 社会科学―
09:35
rhetoric, philosophy, ethics,
209
575250
2308
修辞学や哲学 倫理学などに費やすことです
09:37
because they give us context that is so important
210
577558
2856
これらがビッグデータに
重要な文脈を与えてくれ
09:40
for big data, and because
211
580414
2576
より批判的な考え方が
09:42
they help us become better critical thinkers.
212
582990
2418
できるようにしてくれるからです
09:45
Because after all, if I can spot
213
585408
4207
結局のところ
特定の議論の中に存在する問題を
09:49
a problem in an argument, it doesn't much matter
214
589615
2486
見つけることができれば
09:52
whether it's expressed in words or in numbers.
215
592101
2759
それが言葉で表されようと
数字で表されようと関係ないのですから
09:54
And this means
216
594860
2719
つまり
09:57
teaching ourselves to find
those confirmation biases
217
597579
4421
確証バイアスや誤った相関関係を
10:02
and false correlations
218
602000
1822
自ら見つけ出し
10:03
and being able to spot a naked emotional appeal
219
603822
2138
感情に露骨に訴えるようなやり方を
10:05
from 30 yards,
220
605960
1662
30m手前で見抜けるようにするのです
10:07
because something that happens after something
221
607622
2522
なぜなら 何かがある出来事の後に
起こったからといって
10:10
doesn't mean it happened
because of it, necessarily,
222
610144
3082
必ずしも関連があるとは限らないからです
10:13
and if you'll let me geek out on you for a second,
223
613226
2119
ちょっと 小難しいことを言えば
10:15
the Romans called this
"post hoc ergo propter hoc,"
224
615345
4297
ローマ人はこう言い表しました
「post hoc ergo propter hoc」
10:19
after which therefore because of which.
225
619642
3296
「後に起きた ゆえにそれが原因なり」
という前後即因果の誤謬です
10:22
And it means questioning
disciplines like demographics.
226
622938
3757
つまり 人口統計学のような
学問を疑問に付すことになります
10:26
Why? Because they're based on assumptions
227
626695
2520
なぜかって?
なぜなら 人口統計学は
10:29
about who we all are based on our gender
228
629215
2306
私たちの実際の考えや行動ではなく
10:31
and our age and where we live
229
631521
1462
性別や年齢
10:32
as opposed to data on what
we actually think and do.
230
632983
3478
住む場所による推定に基づいているからです
10:36
And since we have this data,
231
636461
1663
それから データを取得した以上は
10:38
we need to treat it with appropriate privacy controls
232
638124
3139
適切な個人情報保護や
10:41
and consumer opt-in,
233
641263
3576
消費者の意思を汲んで
これを扱わねばなりません
10:44
and beyond that, we need to be clear
234
644839
2993
さらには 私たちは
10:47
about our hypotheses,
235
647832
2103
自身の仮説や用いる方法論
10:49
the methodologies that we use,
236
649935
2596
そして結果の確実性について
10:52
and our confidence in the result.
237
652531
2804
明確でなければなりません
10:55
As my high school algebra teacher used to say,
238
655335
2474
私の高校の代数の先生は
よくこう言っていました
10:57
show your math,
239
657809
1531
「計算過程を明らかにしなさい
10:59
because if I don't know what steps you took,
240
659340
3441
君が踏んだ過程がわからなければ
11:02
I don't know what steps you didn't take,
241
662781
1991
どの手順を
踏まなかったのかわからないし
11:04
and if I don't know what questions you asked,
242
664772
2438
君がどんな問いを立てたのかが
わからなければ
11:07
I don't know what questions you didn't ask.
243
667210
3197
どんな問いを
立てなかったかがわからないからね」
11:10
And it means asking ourselves, really,
244
670407
1523
それは最も難しい問いを
11:11
the hardest question of all:
245
671930
1479
自らに投げかけることなのです
11:13
Did the data really show us this,
246
673409
3500
このデータは本当に
このことを示しているのか?
11:16
or does the result make us feel
247
676909
2311
それともこの結果が 私たちをもっと
11:19
more successful and more comfortable?
248
679220
3878
成功しているとか 心地よく
感じさせてくれるだけなのか? と
11:23
So the Health Media Collaboratory,
249
683098
2584
ヘルス・メディア・コラボラトリーは
11:25
at the end of their project, they were able
250
685682
1699
プロジェクトの終わりに
11:27
to find that 87 percent of tweets
251
687381
3408
あの非常に露骨で不快な
禁煙推奨広告に関する
11:30
about those very graphic and disturbing
252
690789
2144
ツイートの87パーセントが
11:32
anti-smoking ads expressed fear,
253
692933
4038
恐れを表していたことが
わかったといいます
11:36
but did they conclude
254
696971
1856
しかし 彼らは
11:38
that they actually made people stop smoking?
255
698827
3161
「広告が実際に人々を禁煙に導いた」
と結論付けていましたか?
11:41
No. It's science, not magic.
256
701988
2542
答えはノーです
これは科学であり 魔法ではないのです
11:44
So if we are to unlock
257
704530
3190
ですから データの力を
11:47
the power of data,
258
707720
2862
解き放つのであれば
11:50
we don't have to go blindly into
259
710582
3448
私たちは必ずしも
オーウェルの思い描いたような
11:54
Orwell's vision of a totalitarian future,
260
714030
3436
全体主義的な未来や
11:57
or Huxley's vision of a trivial one,
261
717466
3117
ハクスリーの描いたような
些末な事柄に溺れる未来 あるいは
12:00
or some horrible cocktail of both.
262
720583
3020
両者を折衷したおぞましい未来に
盲目的に突き進まずに済むのです
12:03
What we have to do
263
723603
2379
私たちがすべきなのは
12:05
is treat critical thinking with respect
264
725982
2718
批判的な思考に敬意を払い
12:08
and be inspired by examples
265
728700
2029
ヘルス・メディア・コラボラトリーのような
前例からインスピレーションを得ることです
12:10
like the Health Media Collaboratory,
266
730729
2610
ヘルス・メディア・コラボラトリーのような
前例からインスピレーションを得ることです
12:13
and as they say in the superhero movies,
267
733339
2328
そして ヒーローものの映画に
よくあるように
12:15
let's use our powers for good.
268
735667
1822
私たちの力を善きものに使いましょう
12:17
Thank you.
269
737489
2351
ありがとうございました
12:19
(Applause)
270
739840
2334
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。