The link between fishing cats and mangrove forest conservation | Ashwin Naidu

55,051 views

2019-11-15 ・ TED


New videos

The link between fishing cats and mangrove forest conservation | Ashwin Naidu

55,051 views ・ 2019-11-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: tomo hirano 校正: Misaki Sato
00:12
(Imitates fishing cat)
0
12929
2388
(ネコの声真似)
00:16
That's my impersonation of a fishing cat,
1
16802
3333
スナドリネコのモノマネです
00:20
which actually sounds more like this.
2
20159
3253
実際はこんな感じです
00:24
(Prerecorded fishing cat sounds)
3
24696
2627
(スナドリネコの鳴き声の録音)
00:29
It's a cat that loves water,
4
29228
3508
水が好きで
00:32
loves to fish,
5
32760
1468
魚を捕るのが好きで
00:34
and lives in some of the most unique and valuable ecosystems on earth:
6
34252
5277
地球上最もユニークで価値のある 生態系に棲んでいます
00:39
the wetlands and mangrove forests of South and Southeast Asia.
7
39553
4076
南・東南アジアの 湿地とマングローブの森です
00:43
Aren't they fishing awesome?
8
43653
1746
魚を捕るなんてすごいでしょう?
00:45
(Laughter)
9
45423
2341
(笑)
00:47
Fishing cats are one of about 40 species of wildcats.
10
47788
3222
スナドリネコは 40種のヤマネコのうちの一種で
00:51
Like tigers and lions, only much smaller.
11
51034
3021
虎やライオンと同じ仲間ですが 体はだいぶ小さく
00:54
They're probably around twice the size of our average domestic cat.
12
54434
3421
家庭で飼うネコよりは 2倍くらい大きいです
00:58
In Indonesia,
13
58268
1222
インドネシアでは
00:59
people call them "kucing bakau,"
14
59514
2079
「kucing bakau」と言います
01:01
which literally translates to "the cat of the mangroves."
15
61617
3698
「マングローブ林のネコ」 という意味ですが
01:05
But I like to call them the tigers of the mangroves.
16
65339
3397
「マングローブ林の虎」 と私は呼びたいです
01:09
Now, we don't know fishing cats as well as we do tigers,
17
69378
3683
スナドリネコについては 虎ほどよく分かっていませんが
01:13
but what we've learned is that these cats can be a flagship species
18
73085
4097
このネコが 世界の生態系の中で
01:17
to a globally important ecosystem,
19
77206
2563
重要な役割を果たしうることは 分かっています
01:19
and a visual bait attached to a strong line for conservation.
20
79793
5222
環境保護に関し 人目を惹く 広告塔となりうることもです
01:25
Are you hooked yet?
21
85500
1293
ほら好きになったでしょ?
01:26
(Laughter)
22
86817
1325
(笑)
01:28
Like many endangered species,
23
88876
1842
他の多くの絶滅危惧種のように
01:30
fishing cats are threatened by habitat loss,
24
90742
2784
スナドリネコは住みかが 脅かされています
01:33
mainly because of our international demand for farmed fish and shrimp,
25
93550
4357
養殖の魚やエビへの 世界的な需要の高まりで
01:37
and the deforestation of nearly half the historic mangrove cover
26
97931
4191
南・東南アジアの古いマングローブ林の 半分近くが消滅しているのが主要な理由です
01:42
in South and Southeast Asia.
27
102146
1867
01:44
Mangroves, on the other hand,
28
104615
1564
一方 マングローブ林は
01:46
are much more than just habitat to the fishing cat.
29
106203
2777
単にスナドリネコの住みかというだけでなく
01:49
They are home to a fantastic array of species,
30
109379
3262
様々な素晴らしい生物の 住みかでもあります
01:52
like jackals,
31
112665
1793
ジャッカルや
01:54
turtles,
32
114482
1540
亀や
01:56
shorebirds
33
116046
1706
水鳥や
01:57
and otters.
34
117776
1984
カワウソのね
01:59
(Laughter)
35
119784
1102
(笑)
02:01
Mangroves also prevent soil erosion,
36
121633
2197
マングローブ林は 土壌浸食を防いだり
02:03
and they can be the first line of defense between storm surges, tsunamis
37
123854
5183
台風の高波や津波が来たとき
02:09
and the millions of people who live next to these forests
38
129061
3254
近隣に暮らす何百万という人々が 生き残るための
02:12
for their day-to-day survival.
39
132339
2000
第一線の防波堤にもなったりします
02:14
The fact that puts the icing on the cake --
40
134839
2413
他の事実も付け足すと
02:17
or the earth, I should say --
41
137276
1801
地球を冷やすためには
02:19
is that mangroves can store
42
139101
1515
マングローブ林は
02:20
upwards of five to ten times more carbon dioxide
43
140640
3707
熱帯雨林の5~10倍のCO2を
02:24
than tropical forests.
44
144371
1467
吸収します
02:26
So protecting one acre of mangroves
45
146585
2334
マングローブ林1エーカー (約4000平米)の保護は
02:28
may well be like protecting five or more acres of tropical forests.
46
148943
4880
一般の熱帯雨林 5~10エーカーを 保護することに匹敵するのです
02:34
Would you like to eliminate you entire life's carbon footprint?
47
154744
4111
一生のうちにあなたが出すCO2全てを 取り除きたければ
02:38
Well, mangroves can offer you
48
158879
2212
あなたのその環境保護において マングローブ林が
02:41
one of the best bangs for your conservation buck.
49
161115
3333
最高の費用対効果をもたらす ひとつの手段になるでしょう
02:45
Deforestation, extinction and climate change
50
165641
3103
森林伐採、絶滅、地球温暖化は
02:48
are all global problems that we can solve
51
168768
2936
地球全体の問題で
02:51
by giving value to our species and ecosystems
52
171728
3643
生物と生態系に価値を置き
02:55
and by working together with the local people
53
175395
2206
近隣に住む現地の人々と協働することで 解決できるものです
02:57
who live next to them.
54
177625
1467
02:59
This is one of three river deltas in coastal South India
55
179704
4667
こちらは南インド沿岸部にある 三角州地帯のひとつですが
03:04
where communities came together
56
184395
1865
地域住民が一緒になって
03:06
to change the face and potentially, the fate of this planet.
57
186284
3793
現状と地球の未来を変えようと動いています
03:10
In less than a decade,
58
190641
1413
10年もたたないうちに
03:12
with international support,
59
192078
2205
国際的なサポートもあり
03:14
the state forest departments and the local communities
60
194307
3445
国の森林局と地元の人々の協働の結果
03:17
worked together to restore
61
197776
2422
2万エーカー以上の非生産的な養殖池が
03:20
over 20,000 acres of unproductive fish and shrimp farms
62
200222
4949
マングローブ林に再生されました
03:25
back into mangroves.
63
205195
1890
03:28
About five years ago,
64
208134
2262
5年ほど前
03:30
guess who we discovered in these restored mangroves?
65
210420
3650
この再生されたマングローブ林から 見つかったのは…
03:36
When we shared images of these fishing cats with local people,
66
216997
4366
このスナドリネコの写真を 現地の人に見せたら
03:41
we were able to build pride among them
67
221387
2119
世界的に尊ばれる絶滅危惧種と生態系が すぐ身近にあったことに
03:43
about a globally revered endangered species and ecosystem
68
223530
3932
誇りを感じてもらえたようです
03:47
in their backyards.
69
227486
1333
03:49
We were also able to build trust with some people
70
229342
2904
さらに一部の人たちとは 信頼関係を築いて
03:52
to help them lead alternative livelihoods.
71
232270
2683
別の形で生計を立てられるよう 手助けすることもできました
03:54
Meet Santosh, a 19-year-old boy
72
234977
2312
サントシュは 19歳の青年で
03:57
who not only became a conservation professional
73
237313
2754
1年以上我々と働いて
04:00
after working with us for just over a year
74
240091
2325
環境保護のプロになっただけでなく
04:02
but also went on to involve many local fishermen
75
242440
2841
さらに現地の多数の漁師の 協力をとりつけて
04:05
in helping study and protect fishing cats.
76
245305
2800
スナドリネコの調査と保護に 取り組んでくれました
04:08
Meet Moshi, a tribal poacher,
77
248561
2944
モシは 密猟者でしたが
04:11
who not only stopped hunting
78
251529
1357
密猟を止めて
04:12
and became our most prized conservationist,
79
252910
3000
かけがえのないほど素晴らしい 環境保護家となっただけでなく
04:15
but also used his traditional knowledge
80
255934
2452
伝統的知識を生かして スナドリネコやカワウソなど
04:18
to educate his entire community to stop hunting fishing cats, otters
81
258410
4645
身近なマングローブ林に棲む絶滅危惧種を 捕獲してはいけないと
04:23
and the many other threatened species
82
263079
1769
地域コミュニティに 啓蒙までしてくれました
04:24
that live in the mangroves in his backyard.
83
264872
3245
04:28
Fish and shrimp farmers, like Venkat,
84
268141
2491
ベンカットのような養殖従事者は
04:30
are now willing to work with us conservationists
85
270656
3027
環境保護家である我々と 喜んで協力してくれ
04:33
to test the sustainable harvest of ecosystem services like crabs,
86
273707
4862
マングローブ林での カニや ことによれば ハチミツの収穫もですが
04:38
and possibly even honey, from mangroves.
87
278593
2794
生態系サービスの持続可能なあり方を 試験しています
04:41
Incentives that could get them to protect and plant mangroves
88
281411
4166
失われたマングローブ林を保護・再生しようと 現地の人を動機づけるものが必要です
04:45
where they have been lost.
89
285601
1733
04:47
A win-win-win
90
287982
1777
3者間でのWin-Win
04:49
for fishing cats, local people and the global community.
91
289783
4464
スナドリネコ 現地住民 世界 その3者間ですね
04:55
These stories show us that we can all be part of a future
92
295485
3247
こうした活動の結果 将来的には
スナドリネコと失われたマングローブの森が
04:58
where fishing cats and the lost mangrove forests
93
298756
3523
05:02
are protected and restored by fishermen themselves,
94
302303
3871
将来 漁師自らの手で 保護・再生されることになり
05:06
creating carbon sinks
95
306198
1873
それによってCO2の吸収源が生まれ 排出総量の削減につながるでしょう
05:08
that can help offset our ecological footprints.
96
308095
3642
05:12
So while the fishing cat may be small,
97
312420
2451
スナドリネコは 小さいかもしれないけれど
05:14
I hope that we've been able to help make it a big deal.
98
314895
4150
それを大物にするお手伝いを 我々ができていれば幸いです
05:19
One that we can all invest in
99
319069
1826
全力を注いで それに取り組みましょう
05:20
to help sustain our lives on earth a little longer.
100
320919
4199
地球上の命がもう少し長く 生き残れるようにです
05:25
Or as our friend here would say ...
101
325849
2267
我々の友達ならこう言うかな
05:29
(Prerecorded fishing cat sounds)
102
329119
2523
(スナドリネコの鳴き声の録音)
05:32
Thank you.
103
332151
1150
ありがとうございました
05:33
(Applause)
104
333325
4928
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7