下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Eriko T
00:12
I come from one of the most liberal,
0
12800
3496
私の出身地は
アメリカ中で最も
自由で、寛容で、進歩的な場所—
00:16
tolerant, progressive places
in the United States,
1
16320
3216
00:19
Seattle, Washington.
2
19560
1200
ワシントン州シアトルです
00:21
And I grew up with a family
of great Seattlites.
3
21480
3896
素晴らしいシアトルっ子の
家族の中で育ちました
00:25
My mother was an artist,
my father was a college professor,
4
25400
3816
母はアーティストで
父は大学教授
00:29
and I am truly grateful for my upbringing,
5
29240
2536
自分の育った環境には
とても感謝しています
00:31
because I always felt completely
comfortable designing my life
6
31800
4496
常に 気兼ねなく
自分の思うままに
00:36
exactly as I saw fit.
7
36320
1960
自分の生き方を決めてこられたからです
00:39
And in point of fact,
8
39000
1336
私は実際のところ
00:40
I took a route that was not exactly
what my parents had in mind.
9
40360
3096
両親が思い描いていた通りの
進路は辿りませんでした
00:43
When I was 19, I dropped out of college --
10
43480
2920
19歳のときに大学を中退—
00:47
dropped out, kicked out, splitting hairs.
11
47120
2056
中退か退学かは
どうでもいいですね
00:49
(Laughter)
12
49200
2360
(笑)
00:52
And I went on the road
as a professional French horn player,
13
52680
4256
そして プロのホルン奏者として
あちこちを巡業し始めました
00:56
which was my lifelong dream.
14
56960
1696
ずっと夢見ていたことでした
00:58
I played chamber music
all over the United States and Europe,
15
58680
2896
室内楽の演奏活動をしながら
アメリカ中、ヨーロッパ中を周り
01:01
and I toured for a couple of years
16
61600
1776
何年間かは
01:03
with a great jazz guitar player
named Charlie Bird.
17
63400
2976
優れたジャズギター奏者
チャーリー・バードと組んでいました
01:06
And by the end of my 20s,
18
66400
1576
そして 20代の終わりには
01:08
I wound up as a member of the Barcelona
Symphony Orchestra in Spain.
19
68000
4176
スペインのバルセロナ・シンフォニー・
オーケストラの一員にまでなりました
01:12
What a great life.
20
72200
1216
なんていい人生でしょう
01:13
And you know, my parents never complained.
21
73440
3576
両親は一度も文句を言わず
01:17
They supported me all the way through it.
22
77040
1976
ずっと支えていてくれました
彼らの理想ではありませんでしたがね
01:19
It wasn't their dream.
23
79040
1896
01:20
They used to tell
their neighbors and friends,
24
80960
2143
近所の人や友人に
こう言っていたそうです
01:23
"Our son, he's taking a gap decade."
25
83127
3049
「息子はギャップイヤーの最中なんだ
—10年ほどね」
01:26
(Laughter)
26
86200
1840
(笑)
01:28
And --
27
88880
1896
でも—
01:30
There was, however, one awkward
conversation about my lifestyle
28
90800
4896
私の生き方についての
気まずい会話が一度だけあったので
01:35
that I want to tell you about.
29
95720
1456
お話ししましょう
私は27歳で
バルセロナから帰省中でした
01:37
I was 27, and I was home from Barcelona,
30
97200
2776
01:40
and I was visiting
my parents for Christmas,
31
100000
2696
クリスマス休暇で
実家に帰っており
01:42
and I was cooking dinner with my mother,
and we were alone in the kitchen.
32
102720
3680
母と台所で一緒に料理をしていて
二人きりでした
01:47
And she was quiet, too quiet.
33
107240
2816
母が無口になっていて
無口すぎる—
01:50
Something was wrong.
34
110080
1456
何かがおかしいと思ったので
01:51
And so I said, "Mom, what's on your mind?"
35
111560
2520
「母さん 何考えてるの?」
と訊くと
01:54
And she said, "Your dad and I
are really worried about you."
36
114760
4256
母は言いました「私たち
あなたのこと すごく心配なのよ」
01:59
And I said, "What?"
I mean, what could it be, at this point?
37
119040
2896
「どういうこと?」
今更何のことだろうと思いました
02:01
And she said, "I want you to be
completely honest with me:
38
121960
2800
「私には絶対正直に答えてね—
02:05
have you been voting for Republicans?"
39
125680
1936
共和党に投票してないわよね?」
02:07
(Laughter)
40
127640
2200
(笑)
02:12
Now, the truth is,
41
132680
1376
さて 本当のところは
02:14
I wasn't really political,
I was just a French horn player.
42
134080
4376
私はそんなに政治に興味のない
ただのホルン奏者だったのですが
02:18
But I had a bit of an epiphany,
43
138480
3535
ちょっと悟ったことがあって
02:22
and they had detected it,
and it was causing some confusion.
44
142039
2857
それに感づいた両親は
少し戸惑っていたのです
02:24
You see, I had become
an enthusiast for capitalism,
45
144920
4680
私は資本主義の熱心な支持者に
なっていました
02:30
and I want to tell you why that is.
46
150200
2616
どうしてそうなったのか
お話しします
02:32
It stems from a lifelong interest of mine
47
152840
4136
昔からずっと興味を持っていた
あることに由来します
02:37
in, believe it or not, poverty.
48
157000
1960
意外かもしれませんが
「貧困」です
02:39
See, when I was a kid
growing up in Seattle,
49
159920
2336
シアトルでの子供時代
02:42
I remember the first time
I saw real poverty.
50
162280
3616
初めて本物の貧困というものを
見たのを覚えています
02:45
We were a lower middle class family,
but that's of course not real poverty.
51
165920
4376
うちの家族は低中流階級でしたが
当然 本当の貧困ではありません
02:50
That's not even close.
52
170320
1736
程遠いものでした
02:52
The first time I saw poverty,
and poverty's face,
53
172080
3416
初めて貧困や
貧困の姿を見たのは
02:55
was when I was six
or seven years old, early 1970s.
54
175520
2816
70年代前半のこと
私は6歳か7歳でした
02:58
And it was like a lot of you,
kind of a prosaic example, kind of trite.
55
178360
4536
皆さんも体験したような
どうってことない ありふれた体験でした
03:02
It was a picture in the National
Geographic Magazine
56
182920
3376
ナショナル・ジオグラフィックに
載っていた写真です
03:06
of a kid who was my age in East Africa,
57
186320
4296
東アフリカの私くらいの歳の子供で
03:10
and there were flies on his face
and a distended belly.
58
190640
2576
顔にはハエがたかり
腹は膨張していました
03:13
And he wasn't going to make it,
and I knew that, and I was helpless.
59
193240
4920
もう助からないのは明らかでしたが
私に何かできるわけありませんでした
03:18
Some of you remember that picture,
60
198720
1976
その写真を憶えている人もいるでしょう
03:20
not exactly that picture,
one just like it.
61
200720
2016
同一の写真ではなく
似たものでも
03:22
It introduced the West
to grinding poverty around the world.
62
202760
4800
世界を苦しめ続ける貧困の姿を
西洋諸国に知らしめた写真です
03:28
Well, that vision kind of haunted me
as I grew up and I went to school
63
208240
4776
その絵が目に焼きつきました
成長し 学校に通って
03:33
and I dropped out and dropped in
64
213040
1776
中退したり
復学したり
03:34
and started my family.
65
214840
1960
家庭を持っても
なお忘れられませんでした
03:37
And I wondered, what happened to that kid?
66
217496
2000
あの子がどうなったのか
気になりました
03:39
Or to people just like him
all over the world?
67
219520
2680
世界中のあの子のような人々は
どうなったんだろうと
03:43
And so I started to study,
even though I wasn't in college,
68
223200
2776
そこで調べ始めました
当時大学にはいませんでしたが
答えを探していました
03:46
I was looking for the answer:
69
226000
1416
世界の貧困の極みにいる人々は
どうなったのか
03:47
what happened to the world's
poorest people?
70
227440
2096
03:49
Has it gotten worse?
Has it gotten better? What?
71
229560
2256
悪化したのか 改善したのか
一体どうなったのか
03:51
And I found the answer,
and it changed my life,
72
231840
2776
そして答えが見つかり
人生が変わりました
03:54
and I want to share it with you.
73
234640
1560
それを皆さんにもお話しします
03:57
See --
74
237040
1200
さて—
03:59
most Americans believe
that poverty has gotten worse
75
239760
4256
アメリカ人のほとんどは
貧困は悪化したと考えています
04:04
since we were children,
since they saw that vision.
76
244040
3136
子供の頃—あの写真の頃に比べて
悪化しただろうと考えています
04:07
If you ask Americans, "Has poverty
gotten worse or better around the world?",
77
247200
3656
アメリカ人に世界の貧困は
悪化したか改善したかと訊ねたら
04:10
70 percent will say that hunger
has gotten worse since the early 1970s.
78
250880
3336
70%が 70年代初期以降
飢餓は悪化したと答えるでしょう
04:14
But here's the truth.
79
254240
1496
では 真実を教えましょう
04:15
Here's the epiphany that I had
that changed my thinking.
80
255760
3696
私の世界観を変えた悟りとはこうです
04:19
From 1970 until today,
81
259480
2760
1970年から今日までの間に
04:22
the percentage of the world's population
82
262880
2856
世界の人口の中で
04:25
living in starvation levels,
83
265760
2016
飢餓状態で生きている人々—
04:27
living on a dollar a day or less,
obviously adjusted for inflation,
84
267800
3656
1日1ドル以下で生活する人々—
当然インフレ率も調整して—
04:31
that percentage has declined
85
271480
3216
そういった人々が占める割合は
04:34
by 80 percent.
86
274720
1680
80%減少しました
04:37
There's been an 80 percent decline
in the world's worst poverty
87
277080
2976
私の子供の頃に比べて
世界最悪の貧困が80%減ったのです
04:40
since I was a kid.
88
280080
1216
そんなこと知りもしませんでした
04:41
And I didn't even know about it.
89
281320
1576
04:42
This, my friends, that's a miracle.
90
282920
1880
皆さん これは奇跡です
04:45
That's something we ought to celebrate.
91
285320
2296
喜ぶべきことです
04:47
It's the greatest antipoverty achievement
in the history of mankind,
92
287640
4256
貧困対策としては
人類史上最高の偉業です
04:51
and it happened in our lifetimes.
93
291920
2536
それが我々の世代で
起こったのです
04:54
(Applause)
94
294480
3536
(拍手)
04:58
So when I learned this, I asked,
what did that? What made it possible?
95
298040
4856
これを知ったとき疑問が湧きました
何のおかげでこれが達成できたのか
05:02
Because if you don't know why,
you can't do it again.
96
302920
2816
なぜできたのか
わからなければ再現できませんよね
05:05
If you want to replicate it
97
305760
1336
これを再現して
05:07
and get the next two billion
people out of poverty,
98
307120
2536
さらに20億の人口を
貧困から救い出したければ—
05:09
because that's what we're talking about:
since I was a kid,
99
309680
2776
それが本題ですからね—
私の幼少期から今までに
聖書でいう「小さき者」である
我らが兄弟姉妹20億人が
05:12
two billion of the least of these,
our brothers and sisters,
100
312480
2816
05:15
have been pulled out of poverty.
101
315316
1540
貧困から抜け出しています
05:16
I want the next two billion,
so I've got to know why.
102
316880
2486
さらに20億人救い出すために
知りたいのです
05:19
And I went in search of an answer.
103
319386
1630
だから答えを探し始めました
答えに政治は関係なかった
私にはどうでもよかった
05:21
And it wasn't a political answer,
because I didn't care.
104
321040
2656
05:23
You know what, I still don't care.
105
323720
1656
今でも興味はありません
05:25
I wanted the best answer
from mainstream economists
106
325400
4816
主流派の経済学者たちからの
最良の答えが欲しかったのです
05:30
left, right and center.
107
330240
2120
右・左・中道派 関係なくです
05:32
And here it is.
108
332880
1200
その答えを言いましょう
05:34
Here are the reasons.
109
334560
1256
成功要因は5つです
05:35
There are five reasons that two billion
of our brothers and sisters
110
335840
3736
世界の我らが兄弟姉妹 20億人を
05:39
have been pulled out of poverty
since I was a kid.
111
339600
2376
今日までに
貧困から救い出したのは
05:42
Number one: globalization.
112
342000
2520
1つ目がグローバリゼーション
05:45
Number two: free trade.
113
345080
2096
2つ目が自由貿易
05:47
Number three: property rights.
114
347200
2336
3つ目が財産権
05:49
Number four: rule of law.
115
349560
2536
4つ目が法治主義
05:52
Number five: entrepreneurship.
116
352120
2976
5つ目が起業です
05:55
It was the free enterprise system
spreading around the world
117
355120
4256
70年代以降 世界中が自由企業体制化して
可能になったことです
05:59
after 1970 that did that.
118
359400
1776
70年代以降 世界中が自由企業体制化して
可能になったことです
06:01
Now, I'm not naive.
119
361200
2416
ただ 私も単純じゃありません
06:03
I know that free enterprise isn't perfect,
120
363640
2456
自由企業が完璧ではないと
わかっていますし
06:06
and I know that free enterprise
isn't everything we need
121
366120
3136
より良い世界を築くには
自由企業以外にも必要なものがあるとも
06:09
to build a better world.
122
369280
1216
わかってます
06:10
But that is great.
123
370520
2536
でも すごいことですよ
06:13
And that's beyond politics.
124
373080
1336
政治を超えた問題です
06:14
Here's what I learned.
This is the epiphany.
125
374440
2096
私が学んだこと
悟ったこととは
06:16
Capitalism is not just about accumulation.
126
376560
3016
資本主義の意義は
富の蓄積にとどまりません
06:19
At its best, it's about aspiration,
127
379600
2536
資本主義の一番良い面は
志があることです
06:22
which is what so many people
on this stage talk about,
128
382160
2696
たくさんの人がこの壇上で
志について語りますね
06:24
is the aspiration that comes from dreams
129
384880
3216
つまり 願望から生まれる志です
06:28
that are embedded
in the free enterprise system.
130
388120
2256
自由企業体制と
深く結びついています
06:30
And we've got to share it
with more people.
131
390400
2176
この志をもっと
広めなければなりません
06:32
Now, I want to tell you
about a second epiphany
132
392600
3216
さて ここで2つ目の悟りについて
お話しましょう
06:35
that's related to that first one
133
395840
2496
1つ目の悟りと関連しており
06:38
that I think can bring us progress,
not just around the world,
134
398360
3056
世界中だけでなく 今いるこの街にも
進歩をもたらすものです
06:41
but right here at home.
135
401440
1240
世界中だけでなく 今いるこの街にも
進歩をもたらすものです
06:43
The best quote I've ever heard
136
403840
2016
今までで聞いた
人の言葉の中でも
06:45
to summarize the thoughts
that I've just given you
137
405880
3576
ついさっきお話した
貧困救済についての考え方が
06:49
about pulling people out of poverty
138
409480
2056
一番うまくまとまってるものが
06:51
is as follows:
139
411560
2096
これです
06:53
"Free markets have created more wealth
than any system in history.
140
413680
4856
「自由市場ほど人類史上で
富を作り出した制度はない
06:58
They have lifted billions out of poverty."
141
418560
2800
何十億人もを貧困から
救い出したのだから」
07:02
Who said it?
142
422400
1256
誰の言葉でしょう?
07:03
It sounds like Milton Friedman
or Ronald Reagan.
143
423680
3400
ミルトン・フリードマンや
ロナルド・レーガンみたいな響きですね
07:07
Wrong.
144
427800
1200
違います
07:09
President Barack Obama said that.
145
429480
2240
バラク・オバマ大統領です
07:12
Why do I know it by heart?
146
432440
1600
なぜ そらで言えるのかって?
07:14
Because he said it to me.
147
434960
1440
直接言われたからです
07:17
Crazy.
148
437640
1496
信じられないでしょう
07:19
And I said, "Hallelujah."
149
439160
2680
私の口から出てきたのは
「バンザイ!」でした
07:22
But more than that, I said,
150
442800
2496
それに加え
こうも思いました
07:25
"What an opportunity."
151
445320
1696
「なんと素晴らしい機会だろう」
07:27
You know what I was thinking?
152
447040
1496
何を考えていたかわかります?
07:28
It was at an event
that we were doing on the subject
153
448560
2456
2015年5月 このテーマについての
イベントの最中で
07:31
at Georgetown University in May of 2015.
154
451040
1936
ジョージタウン大学でのことです
07:33
And I thought, this is the solution
155
453000
2776
これこそがアメリカが直面する
07:35
to the biggest problem
facing America today. What?
156
455800
3496
最大の問題の解決策だと思いました
何でしょう?
07:39
It's coming together around these ideas,
157
459320
2776
リベラル派も保守派も関係なく
自由市場が貧困を解決するという考えの下
07:42
liberals and conservatives,
158
462120
1736
07:43
to help people who need us the most.
159
463880
3080
我々を最も必要とする人々に
手を差し伸べることです
07:47
Now, I don't have to tell anybody
in this room that we're in a crisis,
160
467480
3296
皆さんは言わなくたって
アメリカや世界中あちこちで
07:50
in America and many countries around
the world with political polarization.
161
470800
3576
危機が起こっているのは
政治の二極化のせいだとご存知のはず
今や ギリギリの
危機的状況に達しています
07:54
It's risen to critical, crisis levels.
162
474400
1896
07:56
It's unpleasant. It's not right.
163
476320
2400
不愉快な状況です
これはいけません
07:59
There was an article last year
164
479320
1656
去年 ある論文が
08:01
in the Proceedings
of the National Academy of Sciences,
165
481000
2616
『米国科学アカデミー紀要』に
掲載されました
08:03
which is one of the most
prestigious scientific journals
166
483640
3480
西洋で発行されている中で
最高権威を持つ科学系学術誌です
08:08
published in the West.
167
488080
1256
西洋で発行されている中で
最高権威を持つ科学系学術誌です
08:09
And it was an article in 2014
168
489360
2456
2014年の論文で
08:11
on political motive asymmetry.
169
491840
2416
テーマは「政治的動機の非対称性」でした
08:14
What's that? That's what psychologists
call the phenomenon
170
494280
2715
これは何かというと
心理学者の定義上で言えば
08:17
of assuming that your ideology
is based in love
171
497019
3920
自分自身のイデオロギー(世界観)は
愛から生まれるものだが
08:21
but your opponents' ideology
is based in hate.
172
501440
2880
敵の世界観は 憎しみから生まれている
と決めつけることです
08:24
It's common in world conflict.
173
504920
2816
世界の紛争ではよくあります
08:27
You expect to see this between
Palestinians and Israelis, for example.
174
507760
4040
例えば パレスチナ人とイスラエル人の間に
見られる現象です
08:32
What the authors of this article found
175
512400
2416
この論文の著者たちが
発見したこととは何か
08:34
was that in America today,
a majority of Republicans and Democrats
176
514840
4616
今日のアメリカでは
共和党も民主党も 大多数の人々が
08:39
suffer from political motive asymmetry.
177
519480
2576
「政治的動機の非対称性」的な考えに
陥っています
08:42
A majority of people in our country today
who are politically active believe
178
522080
3856
今日アメリカで
政治に熱心な人々の大多数が
08:45
that they are motivated by love
but the other side is motivated by hate.
179
525960
3416
自分たちは愛で動き 相手方は
憎しみで動いていると信じています
08:49
Think about it. Think about it.
180
529400
1536
考えてみてくださいね
08:50
Most people are walking around saying,
181
530960
2175
ほとんどの人々の考えはこうです
08:53
"You know, my ideology
is based on basic benevolence,
182
533159
3177
「私のイデオロギーは
ごく基本的な寛容性に基づいている
08:56
I want to help people,
183
536360
1216
人助けがしたいんだ
08:57
but the other guys,
they're evil and out to get me."
184
537600
2800
でも他の奴らは
私を陥れようとしている悪者だ」
09:01
You can't progress as a society
when you have this kind of asymmetry.
185
541200
5296
こういった種の非対称性がある限り
社会として前に進めません
09:06
It's impossible.
186
546520
1200
不可能です
09:08
How do we solve it?
187
548560
1256
では解決法は?
09:09
Well, first, let's be honest:
there are differences.
188
549840
3656
まず正直になりましょう
違いはあって当たり前です
09:13
Let's not minimize the differences.
That would be really naïve.
189
553520
3696
相違点を過小評価しないように
そんな単純じゃありません
09:17
There's a lot of good research on this.
190
557240
2056
これについての
優れた研究はたくさんあります
09:19
A veteran of the TED stage
is my friend Jonathan Haidt.
191
559320
3136
ベテランTED講演者で友達の
ジョナサン・ハイトは
09:22
He's a psychology professor
at New York University.
192
562480
3056
ニューヨーク大学で
心理学の教授をしており
09:25
He does work on the ideology
and values and morals of different people
193
565560
4936
様々な人々のイデオロギー、価値観や
道徳観の違いを研究しています
09:30
to see how they differ.
194
570520
1240
09:32
And he's shown, for example,
that conservatives and liberals
195
572360
2810
彼によれば 例えば
保守派とリベラルの人々は
09:35
have a very different emphasis
on what they think is important.
196
575194
3016
何を重要視するかが
かなり異なるそうです
09:38
For example, Jon Haidt has shown
197
578234
3302
例えば ハイトによれば
09:41
that liberals care about poverty
198
581560
2976
リベラルの中で
貧困問題を心にかける人は
09:44
59 percent more than they care
about economic liberty.
199
584560
2880
経済的自由を重要視する人より
59%多く
09:48
And conservatives
care about economic liberty
200
588280
2496
保守派の中で
経済的自由を重要視する人は
09:50
28 percent more
than they care about poverty.
201
590800
3160
貧困問題を心にかける人より
28%多いそうです
09:54
Irreconcilable differences, right?
202
594920
2056
この差は縮まらなさそうですよね
09:57
We'll never come together. Wrong.
203
597000
2000
決して相容れないって?
間違いです
09:59
That is diversity
in which lies our strength.
204
599520
3376
これは多様性というもので
ここに我々の強みがあるのです
10:02
Remember what pulled up the poor.
205
602920
4136
貧困者を救い出したものは何か
憶えていますか
10:07
It was the obsession with poverty,
206
607080
3056
貧困問題に対する執着が
10:10
accompanied by the method
of economic freedom
207
610160
4216
自由経済という手段をとって
10:14
spreading around the world.
208
614400
1616
世界中に広がったことでした
10:16
We need each other, in other words,
209
616040
2536
つまり我々はお互いを必要としています
10:18
if we want to help people and get the next
two billion people out of poverty.
210
618600
3620
次の20億人を貧困から救い出し
人々を助けたいならば
10:22
There's no other way.
211
622244
1280
他に道はありません
10:24
Hmm.
212
624560
1336
さて
10:25
How are we going to get that?
213
625920
1480
どうすれば達成できるのでしょう?
10:28
It's a tricky thing, isn't it.
214
628360
1656
難しいですよね
10:30
We need innovative thinking.
215
630040
2216
革新的な考え方が必要です
10:32
A lot of it's on this stage.
216
632280
1656
この壇上にたくさんあります
10:33
Social entrepreneurship.
Yeah. Absolutely. Phenomenal.
217
633960
3160
社会起業—そうです
絶対間違いない 最高ですね
10:38
We need investment overseas
218
638280
2336
サステナブル(持続可能)で
倫理的、道徳的、責任ある海外投資が要る—
10:40
in a sustainable, responsible,
ethical and moral way. Yes. Yes.
219
640640
4376
全くその通り!
10:45
But you know what we really need?
220
645040
1816
でも 本当に必要なものは?
10:46
We need a new day in flexible ideology.
221
646880
4616
柔軟なイデオロギーのある
新しい世界です
10:51
We need to be less predictable.
222
651520
2560
もっと意外性が必要です
10:54
Don't we?
223
654680
1216
でしょう?
10:55
Do you ever feel like your own ideology
is starting to get predictable?
224
655920
4576
自分のイデオロギーが型にはまってきたな
と感じたことは?
11:00
Kinda conventional?
225
660520
1736
何だかありきたりだなとか?
11:02
Do you ever feel like you're always
listening to people who agree with you?
226
662280
4136
自分と同じ意見の人の話ばかり
聴いているなと思ったり?
11:06
Why is that dangerous?
227
666440
1736
これがなぜ危険なのでしょう?
11:08
Because when we talk
in this country about economics,
228
668200
3576
なぜなら この国で経済の話をすると
11:11
on the right, conservatives,
229
671800
1656
右側には保守派がいて
11:13
you're always talking about taxes
and regulations and big government.
230
673480
4640
税金とか規制とか
大きな政府についてばかり話しています
11:18
And on the left, liberals,
you're talking about economics,
231
678880
2736
左側にはリベラルがいて
経済の話をするときは
11:21
it's always about income inequality.
232
681640
2256
いつも 所得の不平等についてでしょう
11:23
Right? Now those are important things,
233
683920
3416
両方とも大事なことです
11:27
really important to me,
really important to you.
234
687360
2256
私にもあなたにも
本当に大事なことですが
11:29
But when it comes to lifting people up
235
689640
2536
今日 飢えに苦しみ
助けを必要とする人々の
11:32
who are starving and need us today,
those are distractions.
236
692200
4456
貧困からの救出という話になると
これが邪魔になります
11:36
We need to come together
around the best ways
237
696680
3416
我々が自由に使える中で
最高水準のツールを駆使し
11:40
to mitigate poverty
using the best tools at our disposal,
238
700120
3336
貧困を緩和する最良の方法の下に
協力しあうべきです
11:43
and that comes only when conservatives
recognize that they need liberals
239
703480
4496
それは 保守派にとっては
リベラルの人々とその貧困問題への執着が
11:48
and their obsession with poverty,
240
708000
1616
リベラルにとっては 保守派の人々と
11:49
and liberals need conservatives
and their obsession with free markets.
241
709640
5120
その自由市場への執着が必要だと
お互い認識して初めて可能になります
11:55
That's the diversity in which lies
the future strength of this country,
242
715240
4496
この多様性は
受け入れさえすれば この先
11:59
if we choose to take it.
243
719760
1960
アメリカの強みの1つになります
12:02
So how are we going to do it?
How are we going to do it together?
244
722760
3056
では どうすれば
共にこれを実現できるのでしょうか
12:05
I've got to have some action items,
not just for you but for me.
245
725840
3160
活動項目のリストが要ります
皆さんだけでなく 私自身にもね
12:09
Number one. Action item number one:
246
729400
2896
1番—
項目1つ目です
12:12
remember, it's not good enough
just to tolerate people who disagree.
247
732320
5216
意見が異なる人を容認するだけでは
足りないのだと肝に銘じてください
12:17
It's not good enough.
248
737560
1696
それじゃ不十分です
12:19
We have to remember that we need
people who disagree with us,
249
739280
3896
自分と同意しない人々が必要なのだと
肝に銘じておくべきです
12:23
because there are people
who need all of us
250
743200
2336
我々の多様性によって提供できる—
12:25
who are still waiting for these tools.
251
745560
2440
これらのツールを
未だに待っている人々がいるからです
12:28
Now, what are you going to do?
How are you going to express that?
252
748680
3296
さて 何をしたらいいのでしょうか
どう伝えたらいいのでしょうか
12:32
Where does this start? It starts here.
253
752000
1936
どこから始まるのでしょうか
ここです
12:33
You know, all of us
in this room, we're blessed.
254
753960
3256
この部屋にいる我々全員です
我々は恵まれています
12:37
We're blessed with people
who listen to us.
255
757240
2056
耳を傾けてくれる人に
恵まれています
12:39
We're blessed with prosperity.
We're blessed with leadership.
256
759320
2896
成功やリーダーシップにも
恵まれています
12:42
When people hear us,
with the kind of unpredictable ideology,
257
762240
4400
思いもよらないイデオロギーについて語っても
12:47
then maybe people will listen.
258
767200
2416
耳を傾けてくれるかもしれません
12:49
Maybe progress will start at that point.
259
769640
2176
進展がそこから始まるかもしれません
12:51
That's number one. Number two.
260
771840
1760
それが1つ目です
では2つ目
12:54
Number two: I'm asking you
and I'm asking me
261
774160
3800
あなたにも なってほしいし
私もなりたい人物像があります
12:58
to be the person specifically
who blurs the lines,
262
778680
4376
特に 境界線を曖昧なものに
変えられる人です
13:03
who is ambiguous, who is hard to classify.
263
783080
3280
どっちつかずで 型にはめるのが難しい人に
なってほしいのです
13:07
If you're a conservative,
264
787160
1256
保守派ならば
13:08
be the conservative
who is always going on about poverty
265
788440
3536
常に貧困について語るような
13:12
and the moral obligation
to be a warrior for the poor.
266
792000
2816
貧者のために戦うという道徳的義務を
語るような保守派に
13:14
And if you're a liberal,
be a liberal who is always talking
267
794840
3696
リベラルならば
我々の問題を解決するためには
13:18
about the beauty of free markets
to solve our problems
268
798560
4576
責任を持って駆使した場合の
自由市場の良さについて
13:23
when we use them responsibly.
269
803160
1600
常に語るようなリベラルにです
13:25
If we do that, we get two things.
270
805320
2736
そうすれば 2つのことが実現します
13:28
Number one: we get to start
to work on the next two billion
271
808080
4576
1つ目
次の20億人の救済に着手でき
13:32
and be the solution
that we've seen so much of in the past
272
812680
3536
過去にたくさん見てきたような
13:36
and we need to see more of in the future.
That's what we get.
273
816240
2896
今後も必要な解決策に
自ら取り組んでいけます
2つ目
13:39
And the second is
that we might just be able
274
819160
2976
我々がこの国の下で経験している
恐ろしく神聖なイデオロギーの戦いを
13:42
to take the ghastly holy war of ideology
that we're suffering under in this country
275
822160
4656
13:46
and turn it into a competition of ideas
276
826840
4256
連帯感や互いへの尊敬の念に基づく
アイデアの競争に変えることができます
13:51
based on solidarity and mutual respect.
277
831120
2976
連帯感や互いへの尊敬の念に基づく
アイデアの競争に変えることができます
13:54
And then maybe, just maybe,
278
834120
3856
そうしたら もしかしたら
13:58
we'll all realize that our big differences
279
838000
3680
もしかすると 我々が思っている
大きな相違点は
14:02
aren't really that big after all.
280
842360
2120
結局そんなに大きくはないのだと
気付くでしょう
14:05
Thank you.
281
845400
1216
ありがとうございました
14:06
(Applause)
282
846640
6828
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。