A conservative's plea: Let's work together | Arthur Brooks

198,607 views ・ 2016-04-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: ludovic benistant
00:12
I come from one of the most liberal,
0
12800
3496
Je viens d'un des endroits les plus libéraux,
00:16
tolerant, progressive places in the United States,
1
16320
3216
tolérants, progressifs des États-Unis :
00:19
Seattle, Washington.
2
19560
1200
Seattle, dans l’État de Washington.
00:21
And I grew up with a family of great Seattlites.
3
21480
3896
J'ai grandi avec une famille de grands Seattelites.
00:25
My mother was an artist, my father was a college professor,
4
25400
3816
Ma mère était artiste, mon père professeur à l'université,
00:29
and I am truly grateful for my upbringing,
5
29240
2536
et je suis reconnaissant pour mon enfance,
00:31
because I always felt completely comfortable designing my life
6
31800
4496
car j'ai toujours été entièrement à l'aise à vivre ma vie
00:36
exactly as I saw fit.
7
36320
1960
comme bon me semblait.
00:39
And in point of fact,
8
39000
1336
En fait,
j'ai pris un chemin qui n'était pas
00:40
I took a route that was not exactly what my parents had in mind.
9
40360
3096
celui que mes parents avaient imaginé.
00:43
When I was 19, I dropped out of college --
10
43480
2920
A 19 ans, j'ai abandonné l'université --
abandonné, viré, coupant les cheveux en quatre.
00:47
dropped out, kicked out, splitting hairs.
11
47120
2056
00:49
(Laughter)
12
49200
2360
(Rires)
00:52
And I went on the road as a professional French horn player,
13
52680
4256
Je suis parti en tournée en tant que joueur professionnel de cor,
00:56
which was my lifelong dream.
14
56960
1696
ce qui était mon rêve de toujours.
00:58
I played chamber music all over the United States and Europe,
15
58680
2896
J'ai joué de la musique de chambre à travers les États-Unis et l'Europe,
01:01
and I toured for a couple of years
16
61600
1776
j'ai été 2 ans en tournée
01:03
with a great jazz guitar player named Charlie Bird.
17
63400
2976
avec un grand joueur de jazz : Charlie Bird.
01:06
And by the end of my 20s,
18
66400
1576
Approchant de mes 30 ans,
01:08
I wound up as a member of the Barcelona Symphony Orchestra in Spain.
19
68000
4176
j'ai fini membre de l'orchestre symphonique de Barcelone.
01:12
What a great life.
20
72200
1216
Quelle vie !
01:13
And you know, my parents never complained.
21
73440
3576
Mes parents ne se sont jamais plaints.
01:17
They supported me all the way through it.
22
77040
1976
Ils m'ont soutenu tout du long.
01:19
It wasn't their dream.
23
79040
1896
Ce n'était pas leur rêve.
01:20
They used to tell their neighbors and friends,
24
80960
2143
Ils disaient à leurs voisins et amis :
01:23
"Our son, he's taking a gap decade."
25
83127
3049
« Notre fils prend une décennie sabbatique. »
01:26
(Laughter)
26
86200
1840
(Rires)
01:28
And --
27
88880
1896
Et --
01:30
There was, however, one awkward conversation about my lifestyle
28
90800
4896
Il y a eu, cependant, une conversation embarrassante sur mon style de vie
01:35
that I want to tell you about.
29
95720
1456
dont j'aimerais vous parler.
01:37
I was 27, and I was home from Barcelona,
30
97200
2776
J'avais 27 ans, j'étais rentré de Barcelone,
01:40
and I was visiting my parents for Christmas,
31
100000
2696
j'étais chez mes parents pour Noël,
01:42
and I was cooking dinner with my mother, and we were alone in the kitchen.
32
102720
3680
je préparais le dîner avec ma mère et nous étions seuls dans la cuisine.
01:47
And she was quiet, too quiet.
33
107240
2816
Et elle était silencieuse, trop silencieuse.
01:50
Something was wrong.
34
110080
1456
Quelque chose clochait.
01:51
And so I said, "Mom, what's on your mind?"
35
111560
2520
J'ai dit : « Maman, à quoi penses-tu ? »
01:54
And she said, "Your dad and I are really worried about you."
36
114760
4256
Elle a dit : « Ton père et moi sommes inquiets pour toi. »
01:59
And I said, "What?" I mean, what could it be, at this point?
37
119040
2896
J'ai dit : « Quoi ? » Qu'est-ce que ça pouvait être ?
02:01
And she said, "I want you to be completely honest with me:
38
121960
2800
Et elle a dit : « Je veux que tu sois complètement honnête :
02:05
have you been voting for Republicans?"
39
125680
1936
as-tu voté républicain ? »
02:07
(Laughter)
40
127640
2200
(Rires)
02:12
Now, the truth is,
41
132680
1376
En fait,
02:14
I wasn't really political, I was just a French horn player.
42
134080
4376
je n'étais pas très politique, j'étais juste un joueur de cor.
02:18
But I had a bit of an epiphany,
43
138480
3535
J'ai eu une épiphanie,
02:22
and they had detected it, and it was causing some confusion.
44
142039
2857
ils l'avaient perçu et cela causait de la confusion.
02:24
You see, I had become an enthusiast for capitalism,
45
144920
4680
J'étais devenu un enthousiaste du capitalisme
02:30
and I want to tell you why that is.
46
150200
2616
et je veux vous expliquer ce que c'est.
02:32
It stems from a lifelong interest of mine
47
152840
4136
Cela est né de l'intérêt que j'ai toujours eu
02:37
in, believe it or not, poverty.
48
157000
1960
pour, croyez-le ou non, la pauvreté.
02:39
See, when I was a kid growing up in Seattle,
49
159920
2336
Quand j'étais enfant, en grandissant à Seattle,
02:42
I remember the first time I saw real poverty.
50
162280
3616
je me souviens de la première fois où j'ai vu la vraie pauvreté.
02:45
We were a lower middle class family, but that's of course not real poverty.
51
165920
4376
Nous étions une famille du bas de la classe moyenne,
mais, bien sûr, ce n'est pas de la vraie pauvreté.
02:50
That's not even close.
52
170320
1736
C'en est même loin.
02:52
The first time I saw poverty, and poverty's face,
53
172080
3416
La première fois que j'ai vu la pauvreté et son visage,
02:55
was when I was six or seven years old, early 1970s.
54
175520
2816
j'avais 6 ou 7 ans, au début des années 70.
02:58
And it was like a lot of you, kind of a prosaic example, kind of trite.
55
178360
4536
Et, comme pour nombre d'entre vous, c'était un exemple prosaïque et banal.
03:02
It was a picture in the National Geographic Magazine
56
182920
3376
C'était une photographie dans National Geographic
03:06
of a kid who was my age in East Africa,
57
186320
4296
d'un enfant de mon âge à l'est de l'Afrique,
03:10
and there were flies on his face and a distended belly.
58
190640
2576
il y avait des mouches sur son visage et un ventre distendu.
03:13
And he wasn't going to make it, and I knew that, and I was helpless.
59
193240
4920
Il n'allait pas s'en sortir, je le savais et j'étais impuissant.
03:18
Some of you remember that picture,
60
198720
1976
Certains d'entre vous se souviennent de cette image,
03:20
not exactly that picture, one just like it.
61
200720
2016
pas exactement celle-ci, mais une similaire.
03:22
It introduced the West to grinding poverty around the world.
62
202760
4800
Elle a révélé la misère noire à l'Occident.
03:28
Well, that vision kind of haunted me as I grew up and I went to school
63
208240
4776
Cette vision m'a hanté alors que je grandissais, allais à l'école,
03:33
and I dropped out and dropped in
64
213040
1776
abandonnais, faisais autre chose
03:34
and started my family.
65
214840
1960
et fondais une famille.
Et je me demandais ce qu'il était arrivé à cet enfant
03:37
And I wondered, what happened to that kid?
66
217496
2000
03:39
Or to people just like him all over the world?
67
219520
2680
ou aux autres comme lui partout dans le monde.
03:43
And so I started to study, even though I wasn't in college,
68
223200
2776
J'ai étudié, même si je n'étais pas à l'université,
03:46
I was looking for the answer:
69
226000
1416
je cherchais une réponse :
03:47
what happened to the world's poorest people?
70
227440
2096
qu'arrivait-il aux personnes les plus pauvres du monde ?
03:49
Has it gotten worse? Has it gotten better? What?
71
229560
2256
Cela empirait-il, s'améliorait-il ? Quoi ?
03:51
And I found the answer, and it changed my life,
72
231840
2776
J'ai trouvé la réponse et cela a changé ma vie,
03:54
and I want to share it with you.
73
234640
1560
et je veux la partager avec vous.
03:57
See --
74
237040
1200
Voyez --
03:59
most Americans believe that poverty has gotten worse
75
239760
4256
la plupart des Américains croit que la pauvreté a empiré
04:04
since we were children, since they saw that vision.
76
244040
3136
depuis que notre enfance depuis qu'ils ont vu cette photo.
04:07
If you ask Americans, "Has poverty gotten worse or better around the world?",
77
247200
3656
Demandez aux Américains
comment a évolué la pauvreté dans le monde,
04:10
70 percent will say that hunger has gotten worse since the early 1970s.
78
250880
3336
70% diront que la faim dans le monde a empiré depuis le début des années 70.
04:14
But here's the truth.
79
254240
1496
Mais voici la vérité.
04:15
Here's the epiphany that I had that changed my thinking.
80
255760
3696
Voici l'épiphanie qui a changé ma façon de penser.
04:19
From 1970 until today,
81
259480
2760
Entre les années 70 et aujourd'hui,
04:22
the percentage of the world's population
82
262880
2856
le pourcentage de la population mondiale
04:25
living in starvation levels,
83
265760
2016
vivant dans la famine,
04:27
living on a dollar a day or less, obviously adjusted for inflation,
84
267800
3656
vivant avec moins d'un dollar par jour, ajusté à l'inflation,
04:31
that percentage has declined
85
271480
3216
ce pourcentage a baissé
04:34
by 80 percent.
86
274720
1680
de 80%.
Il y a eu une diminution de 80% de la pauvreté mondiale la plus sévère
04:37
There's been an 80 percent decline in the world's worst poverty
87
277080
2976
04:40
since I was a kid.
88
280080
1216
depuis mon enfance.
04:41
And I didn't even know about it.
89
281320
1576
Et je ne le savais même pas.
04:42
This, my friends, that's a miracle.
90
282920
1880
Ceci, mes amis, est un miracle.
04:45
That's something we ought to celebrate.
91
285320
2296
Nous devons le célébrer.
04:47
It's the greatest antipoverty achievement in the history of mankind,
92
287640
4256
C'est la plus grande réussite anti-pauvreté de l'histoire de l'humanité,
04:51
and it happened in our lifetimes.
93
291920
2536
et elle se produit de notre vivant.
04:54
(Applause)
94
294480
3536
(Applaudissements)
04:58
So when I learned this, I asked, what did that? What made it possible?
95
298040
4856
Quand j'ai appris cela, j'ai demandé :
qu'est-ce qui a fait cela, a rendu cela possible ?
05:02
Because if you don't know why, you can't do it again.
96
302920
2816
Car si vous ne savez pas pourquoi, vous ne pouvez pas le refaire.
05:05
If you want to replicate it
97
305760
1336
Si vous voulez le refaire
05:07
and get the next two billion people out of poverty,
98
307120
2536
et sortir de la pauvreté les deux prochains milliards,
05:09
because that's what we're talking about: since I was a kid,
99
309680
2776
car c'est ce dont nous parlons : depuis mon enfance,
05:12
two billion of the least of these, our brothers and sisters,
100
312480
2816
deux milliards de ceux-là, nos frères et soeurs,
05:15
have been pulled out of poverty.
101
315316
1540
sont sortis de la pauvreté.
05:16
I want the next two billion, so I've got to know why.
102
316880
2486
Je veux les prochains deux milliards, donc je dois savoir pourquoi.
05:19
And I went in search of an answer.
103
319386
1630
J'ai cherché une réponse.
05:21
And it wasn't a political answer, because I didn't care.
104
321040
2656
Elle n'était pas politique, car je m'en foutais.
05:23
You know what, I still don't care.
105
323720
1656
Je m'en fous toujours.
05:25
I wanted the best answer from mainstream economists
106
325400
4816
Je voulais la meilleure réponse des économistes traditionnels
05:30
left, right and center.
107
330240
2120
de gauche, de droite et du centre.
05:32
And here it is.
108
332880
1200
La voici.
05:34
Here are the reasons.
109
334560
1256
En voici les raisons.
05:35
There are five reasons that two billion of our brothers and sisters
110
335840
3736
Ce sont les cinq raisons qui font que deux milliards de nos frères et sœurs
05:39
have been pulled out of poverty since I was a kid.
111
339600
2376
sont sortis de la pauvreté depuis mon enfance.
05:42
Number one: globalization.
112
342000
2520
La première : la mondialisation.
05:45
Number two: free trade.
113
345080
2096
La seconde : le libre échange.
05:47
Number three: property rights.
114
347200
2336
La troisième : les droits patrimoniaux.
05:49
Number four: rule of law.
115
349560
2536
La quatrième : la règle de droit.
05:52
Number five: entrepreneurship.
116
352120
2976
La cinquième : l'entrepreneuriat.
05:55
It was the free enterprise system spreading around the world
117
355120
4256
C'est le système de la libre entreprise se répandant dans le monde
05:59
after 1970 that did that.
118
359400
1776
après 1970 qui a fait cela.
06:01
Now, I'm not naive.
119
361200
2416
Je ne suis pas naïf.
06:03
I know that free enterprise isn't perfect,
120
363640
2456
Je sais que la libre entreprise n'est pas parfaite
06:06
and I know that free enterprise isn't everything we need
121
366120
3136
et que la libre entreprise ne suffit pas
06:09
to build a better world.
122
369280
1216
à construire un meilleur monde.
06:10
But that is great.
123
370520
2536
Mais elle est géniale.
06:13
And that's beyond politics.
124
373080
1336
Et elle dépasse la politique.
06:14
Here's what I learned. This is the epiphany.
125
374440
2096
Voici ce que j'ai appris, mon épiphanie.
06:16
Capitalism is not just about accumulation.
126
376560
3016
Le capitalisme n'est pas qu'une question d'accumulation.
06:19
At its best, it's about aspiration,
127
379600
2536
Son atout principal est l'aspiration,
06:22
which is what so many people on this stage talk about,
128
382160
2696
qui est ce dont beaucoup de personnes parlent sur cette scène,
06:24
is the aspiration that comes from dreams
129
384880
3216
l'aspiration qui vient des rêves
incorporés dans le système de la libre entreprise.
06:28
that are embedded in the free enterprise system.
130
388120
2256
06:30
And we've got to share it with more people.
131
390400
2176
Nous devons le partager avec plus de personnes.
06:32
Now, I want to tell you about a second epiphany
132
392600
3216
Je veux vous parler d'une seconde épiphanie
06:35
that's related to that first one
133
395840
2496
qui est liée à la première
06:38
that I think can bring us progress, not just around the world,
134
398360
3056
et qui peut nous amener du progrès, non seulement dans le monde
06:41
but right here at home.
135
401440
1240
mais aussi chez nous.
06:43
The best quote I've ever heard
136
403840
2016
La meilleure citation que j'ai entendue
06:45
to summarize the thoughts that I've just given you
137
405880
3576
pour résumer les pensées que je viens d'évoquer
06:49
about pulling people out of poverty
138
409480
2056
pour sortir les gens de la pauvreté
06:51
is as follows:
139
411560
2096
est celle-ci :
06:53
"Free markets have created more wealth than any system in history.
140
413680
4856
« Les marchés libres ont créé plus de richesse
que n'importe quel système de l'histoire.
06:58
They have lifted billions out of poverty."
141
418560
2800
Ils ont sorti des milliards de personnes de la pauvreté. »
07:02
Who said it?
142
422400
1256
Qui a dit cela ?
07:03
It sounds like Milton Friedman or Ronald Reagan.
143
423680
3400
On dirait Milton Friedman ou Ronald Reagan.
07:07
Wrong.
144
427800
1200
C'est faux.
07:09
President Barack Obama said that.
145
429480
2240
Le président Barack Obama l'a dit.
07:12
Why do I know it by heart?
146
432440
1600
Pourquoi la connais-je par cœur ?
07:14
Because he said it to me.
147
434960
1440
Car il s'adressait à moi.
07:17
Crazy.
148
437640
1496
C'est fou.
07:19
And I said, "Hallelujah."
149
439160
2680
Et j'ai dit : « Alléluia ! »
07:22
But more than that, I said,
150
442800
2496
Mais, plus que cela, j'ai dit :
07:25
"What an opportunity."
151
445320
1696
« Quelle opportunité. »
07:27
You know what I was thinking?
152
447040
1496
Vous savez à quoi je pensais ?
07:28
It was at an event that we were doing on the subject
153
448560
2456
J'étais à un événement organisé sur ce sujet
07:31
at Georgetown University in May of 2015.
154
451040
1936
à l'université de Georgetown en mai 2015.
07:33
And I thought, this is the solution
155
453000
2776
Et j'ai pensé que c'était la solution
07:35
to the biggest problem facing America today. What?
156
455800
3496
au plus gros problème de l'Amérique aujourd'hui. Quel est-il ?
07:39
It's coming together around these ideas,
157
459320
2776
C'est de se réunir autour de ces idées,
07:42
liberals and conservatives,
158
462120
1736
libérales et conservatrices,
07:43
to help people who need us the most.
159
463880
3080
pour aider ceux qui en ont le plus besoin.
07:47
Now, I don't have to tell anybody in this room that we're in a crisis,
160
467480
3296
Pas besoin de vous dire que nous sommes en crise,
07:50
in America and many countries around the world with political polarization.
161
470800
3576
en Amérique et dans de nombreux pays dans le monde politiquement polarisés.
07:54
It's risen to critical, crisis levels.
162
474400
1896
C'est arrivé à un niveau critique de crise.
07:56
It's unpleasant. It's not right.
163
476320
2400
C'est déplaisant. Ce n'est pas juste.
07:59
There was an article last year
164
479320
1656
L'année dernière, il y a eu un article
08:01
in the Proceedings of the National Academy of Sciences,
165
481000
2616
dans les Procédures de l'Académie Nationale des Sciences,
08:03
which is one of the most prestigious scientific journals
166
483640
3480
qui est l'un des journaux scientifiques les plus prestigieux
08:08
published in the West.
167
488080
1256
de l'Occident.
08:09
And it was an article in 2014
168
489360
2456
C'était un article de 2014
08:11
on political motive asymmetry.
169
491840
2416
sur l'asymétrie des motivations politiques.
08:14
What's that? That's what psychologists call the phenomenon
170
494280
2715
Qu'est-ce ? Les psychologues appellent cela le phénomène
08:17
of assuming that your ideology is based in love
171
497019
3920
de la présomption que votre idéologie est basée sur l'amour
08:21
but your opponents' ideology is based in hate.
172
501440
2880
mais que l'idéologie de votre adversaire est basée sur la haine.
08:24
It's common in world conflict.
173
504920
2816
C'est commun dans un conflit mondial.
08:27
You expect to see this between Palestinians and Israelis, for example.
174
507760
4040
Vous vous attendez, par exemple, à le voir entre Palestiniens et Israéliens.
08:32
What the authors of this article found
175
512400
2416
Ce qu'ont découvert les auteurs de cet article
08:34
was that in America today, a majority of Republicans and Democrats
176
514840
4616
est qu'aujourd'hui en Amérique, une majorité de républicains et démocrates
08:39
suffer from political motive asymmetry.
177
519480
2576
souffrent d'asymétrie des motivations politiques.
08:42
A majority of people in our country today who are politically active believe
178
522080
3856
Aujourd'hui, une majorité de personnes politiquement actives pensent
08:45
that they are motivated by love but the other side is motivated by hate.
179
525960
3416
être motivées par l'amour mais que l'autre parti est motivé par la haine.
08:49
Think about it. Think about it.
180
529400
1536
Pensez-y. Pensez-y.
08:50
Most people are walking around saying,
181
530960
2175
La plupart des gens disent :
08:53
"You know, my ideology is based on basic benevolence,
182
533159
3177
« Mon idéologie est basée sur une bienveillance fondamentale,
08:56
I want to help people,
183
536360
1216
je veux aider les gens,
08:57
but the other guys, they're evil and out to get me."
184
537600
2800
mais les autres sont démoniaques et me veulent du mal. »
09:01
You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry.
185
541200
5296
La société ne peut pas progresser quand il y a ce type d'asymétrie.
09:06
It's impossible.
186
546520
1200
C'est impossible.
09:08
How do we solve it?
187
548560
1256
Comment résoudre cela ?
09:09
Well, first, let's be honest: there are differences.
188
549840
3656
Premièrement, soyons honnêtes : il y a des différences.
09:13
Let's not minimize the differences. That would be really naïve.
189
553520
3696
Ne minimisons pas les différences. Cela serait naïf.
09:17
There's a lot of good research on this.
190
557240
2056
Il y a beaucoup de recherches à ce sujet.
09:19
A veteran of the TED stage is my friend Jonathan Haidt.
191
559320
3136
Un vétéran de la scène de TED est mon ami Jonathan Haidt.
09:22
He's a psychology professor at New York University.
192
562480
3056
Il est professeur de psychologie à l'université de New York.
09:25
He does work on the ideology and values and morals of different people
193
565560
4936
Il travaille sur l'idéologie, les valeurs et morales de différentes personnes
09:30
to see how they differ.
194
570520
1240
pour voir leurs différences.
Il nous a, par exemple, montré que les conservateurs et les libéraux
09:32
And he's shown, for example, that conservatives and liberals
195
572360
2810
09:35
have a very different emphasis on what they think is important.
196
575194
3016
ont une emphase différente de ce qui leur semble important.
09:38
For example, Jon Haidt has shown
197
578234
3302
Par exemple, Jon Haidt a montré
09:41
that liberals care about poverty
198
581560
2976
que les libéraux se soucient à 59% de plus
09:44
59 percent more than they care about economic liberty.
199
584560
2880
de la pauvreté que de la liberté économique.
09:48
And conservatives care about economic liberty
200
588280
2496
Et les conservateurs se soucient à 28% de plus
09:50
28 percent more than they care about poverty.
201
590800
3160
de la liberté économique que de la pauvreté.
09:54
Irreconcilable differences, right?
202
594920
2056
Des différences irréconciliables ?
09:57
We'll never come together. Wrong.
203
597000
2000
Nous ne nous rassemblerons jamais. Faux.
09:59
That is diversity in which lies our strength.
204
599520
3376
C'est dans la diversité que se trouve notre force.
10:02
Remember what pulled up the poor.
205
602920
4136
Souvenez-vous de ce qui nous a sortis de la pauvreté.
10:07
It was the obsession with poverty,
206
607080
3056
C'était une obsession de la pauvreté
10:10
accompanied by the method of economic freedom
207
610160
4216
accompagnée de la méthode d'une liberté économique
10:14
spreading around the world.
208
614400
1616
se répandant dans le monde.
10:16
We need each other, in other words,
209
616040
2536
Nous avons besoin des autres, en d'autres mots,
10:18
if we want to help people and get the next two billion people out of poverty.
210
618600
3620
si nous voulons aider les gens
et sortir de la pauvreté les deux prochains milliards.
10:22
There's no other way.
211
622244
1280
Il n'y a pas d'autre solution.
10:24
Hmm.
212
624560
1336
10:25
How are we going to get that?
213
625920
1480
Comment allons-nous le faire ?
10:28
It's a tricky thing, isn't it.
214
628360
1656
C'est délicat.
10:30
We need innovative thinking.
215
630040
2216
Nous devons innover dans notre façon de penser.
10:32
A lot of it's on this stage.
216
632280
1656
De nombreux points sont sur scène.
10:33
Social entrepreneurship. Yeah. Absolutely. Phenomenal.
217
633960
3160
L'entrepreneuriat social. Ouais. Absolument. Phénoménal.
10:38
We need investment overseas
218
638280
2336
Nous avons besoin d'investir à l'étranger
10:40
in a sustainable, responsible, ethical and moral way. Yes. Yes.
219
640640
4376
de façon durable, responsable, éthique et morale. Oui. Oui.
10:45
But you know what we really need?
220
645040
1816
Mais de quoi avons-nous vraiment besoin ?
10:46
We need a new day in flexible ideology.
221
646880
4616
D'une idéologie flexible,
10:51
We need to be less predictable.
222
651520
2560
moins prévisible.
10:54
Don't we?
223
654680
1216
Non ?
10:55
Do you ever feel like your own ideology is starting to get predictable?
224
655920
4576
N'avez-vous jamais l'impression que votre idéologie devient prévisible ?
11:00
Kinda conventional?
225
660520
1736
Presque conventionnelle ?
11:02
Do you ever feel like you're always listening to people who agree with you?
226
662280
4136
N'avez-vous pas l'impression de toujours écouter des gens
qui sont d'accord avec vous ?
11:06
Why is that dangerous?
227
666440
1736
Pourquoi est-ce dangereux ?
11:08
Because when we talk in this country about economics,
228
668200
3576
Car quand nous parlons d'économie dans ce pays,
11:11
on the right, conservatives,
229
671800
1656
à droite, les conservateurs,
11:13
you're always talking about taxes and regulations and big government.
230
673480
4640
vous parlez toujours d'impôts, règlementations, d'un grand gouvernement.
11:18
And on the left, liberals, you're talking about economics,
231
678880
2736
Et à gauche, les libéraux, vous parlez toujours
11:21
it's always about income inequality.
232
681640
2256
d'inégalité des revenus.
11:23
Right? Now those are important things,
233
683920
3416
Ce sont des choses importantes,
11:27
really important to me, really important to you.
234
687360
2256
très importantes pour moi et pour vous.
11:29
But when it comes to lifting people up
235
689640
2536
Mais quand il s'agit d'aider les gens
11:32
who are starving and need us today, those are distractions.
236
692200
4456
qui meurent de faim et ont besoin de nous, ce sont des distractions.
11:36
We need to come together around the best ways
237
696680
3416
Nous devons nous rassembler autour des meilleures façons
d'atténuer la pauvreté en utilisant les meilleurs outils à notre disposition,
11:40
to mitigate poverty using the best tools at our disposal,
238
700120
3336
11:43
and that comes only when conservatives recognize that they need liberals
239
703480
4496
cela ne vient que quand les conservateurs reconnaissent avoir besoin des libéraux
et de leur obsession de la pauvreté,
11:48
and their obsession with poverty,
240
708000
1616
11:49
and liberals need conservatives and their obsession with free markets.
241
709640
5120
et les libéraux des conservateurs et de leur obsession du marché libre.
11:55
That's the diversity in which lies the future strength of this country,
242
715240
4496
C'est dans cette diversité que réside la future force de ce pays,
11:59
if we choose to take it.
243
719760
1960
si nous le choisissons.
12:02
So how are we going to do it? How are we going to do it together?
244
722760
3056
Comment allons-nous le faire ? Comment allons-nous le faire ensemble ?
12:05
I've got to have some action items, not just for you but for me.
245
725840
3160
Il me faut un plan d'actions, pas seulement pour vous mais pour moi.
12:09
Number one. Action item number one:
246
729400
2896
Numéro un. Premier point :
12:12
remember, it's not good enough just to tolerate people who disagree.
247
732320
5216
il n'est pas suffisant de tolérer les gens qui ne sont pas d'accord.
12:17
It's not good enough.
248
737560
1696
Ce n'est pas assez.
12:19
We have to remember that we need people who disagree with us,
249
739280
3896
Souvenons-nous que nous avons besoin de personnes qui ne sont pas d'accord,
12:23
because there are people who need all of us
250
743200
2336
car il y a des personnes qui ont besoin de nous tous,
12:25
who are still waiting for these tools.
251
745560
2440
qui attendent toujours ces outils.
12:28
Now, what are you going to do? How are you going to express that?
252
748680
3296
Qu'allez-vous faire ? Comment allez-vous l'exprimer ?
12:32
Where does this start? It starts here.
253
752000
1936
Cela commence où ? Cela commence ici.
12:33
You know, all of us in this room, we're blessed.
254
753960
3256
Dans cette pièce, nous sommes tous chanceux.
12:37
We're blessed with people who listen to us.
255
757240
2056
Chanceux d'avoir des gens qui nous écoutent.
12:39
We're blessed with prosperity. We're blessed with leadership.
256
759320
2896
Chanceux de prospérer. Chanceux de diriger.
12:42
When people hear us, with the kind of unpredictable ideology,
257
762240
4400
Quand les gens nous entendent, avec l'idéologie imprévisible,
12:47
then maybe people will listen.
258
767200
2416
ils nous écouteront peut-être.
12:49
Maybe progress will start at that point.
259
769640
2176
Le progrès commencera peut-être là.
12:51
That's number one. Number two.
260
771840
1760
C'est le premier point. Le deuxième.
12:54
Number two: I'm asking you and I'm asking me
261
774160
3800
Deuzio : je vous demande et je me demande
12:58
to be the person specifically who blurs the lines,
262
778680
4376
d'être spécifiquement la personne qui brouille la frontière,
13:03
who is ambiguous, who is hard to classify.
263
783080
3280
qui est ambiguë, difficile à classer.
13:07
If you're a conservative,
264
787160
1256
Si vous êtes conservateur,
13:08
be the conservative who is always going on about poverty
265
788440
3536
soyez un conservateur qui parle toujours de la pauvreté
et de l'obligation morale d'être un guerrier pour les pauvres.
13:12
and the moral obligation to be a warrior for the poor.
266
792000
2816
13:14
And if you're a liberal, be a liberal who is always talking
267
794840
3696
Si vous êtes libéral, soyez un libéral qui parle toujours
13:18
about the beauty of free markets to solve our problems
268
798560
4576
de la beauté des marchés libres, utilisés de façon responsable,
13:23
when we use them responsibly.
269
803160
1600
pour résoudre nos problèmes.
13:25
If we do that, we get two things.
270
805320
2736
Si nous faisons cela, nous obtenons deux choses.
13:28
Number one: we get to start to work on the next two billion
271
808080
4576
Un : nous commençons à travailler pour les prochains milliards
13:32
and be the solution that we've seen so much of in the past
272
812680
3536
et à être la solution que nous avons vue dans le passé
13:36
and we need to see more of in the future. That's what we get.
273
816240
2896
et dont nous avons besoin dans le futur. Nous obtenons cela.
13:39
And the second is that we might just be able
274
819160
2976
Et la seconde chose est que nous pourrions être capables
13:42
to take the ghastly holy war of ideology that we're suffering under in this country
275
822160
4656
de prendre l'épouvantable sacrée guerre idéologique
dont nous souffrons dans ce pays
13:46
and turn it into a competition of ideas
276
826840
4256
et de la transformer en une compétition d'idées
13:51
based on solidarity and mutual respect.
277
831120
2976
basée sur la solidarité et le respect mutuel.
13:54
And then maybe, just maybe,
278
834120
3856
Et alors peut-être, peut-être,
13:58
we'll all realize that our big differences
279
838000
3680
nous réaliserons que nos grandes différences
14:02
aren't really that big after all.
280
842360
2120
ne sont finalement pas si grandes.
14:05
Thank you.
281
845400
1216
Merci.
14:06
(Applause)
282
846640
6828
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7