下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Mai O
00:12
Thank you very much. Good evening.
0
12727
1631
こんばんは
00:14
Some of you may have noticed
that my last name is Nutt.
1
14382
3316
私の苗字がNuttであることに
気づいた方は
00:18
And if you did,
you are forgiven for wondering
2
18336
2803
nut(バカ)が
一体どうやって紛争地域に
00:21
how a Nutt managed
to end up in a war zone.
3
21163
2916
紛れ込んだんだろうかと
思ったかもしれません
00:24
I actually was offered, right out
of medical school, and accepted
4
24103
4341
実は 仕事をもらったんです
医学部を出てすぐのことでした
00:28
a volunteer contract to work
with UNICEF in war-torn Somalia,
5
28468
3837
国内紛争真っ最中のソマリアで
ユニセフのボランティアという契約でした
00:32
that was worth one dollar.
6
32329
2479
給与は1ドルです
00:34
And, you see, I had to be paid this dollar
7
34832
2411
1ドルでも給与が出ることは
不可欠でした
00:37
in the event that the UN needed
to issue an evacuation order,
8
37267
3135
万一 国連から避難命令が
出るような事態になったとき
00:40
so that I would be covered.
9
40426
2070
職員として扱われるためです
00:42
I was, after all, heading into one
of the world's most dangerous places.
10
42520
4372
実際 世界で最も危険な場所の1つに
向かうところだったのですからね
00:47
And by now, some of you
may be asking yourselves,
11
47340
3135
ここまで聞いて あることが
気になっている方のために
00:50
and I just want to reassure you,
12
50499
1532
念のため言っておきますけど
00:52
that I did get half the money up front.
13
52055
2299
もちろん
半分は前金でもらいました
00:54
(Laughter)
14
54378
1788
(笑)
00:56
But you see, this is how,
with 50 cents in my pocket,
15
56717
2852
こうして私は 50セントをポケットに
00:59
I ended up in Baidoa, Somalia.
16
59593
2292
ソマリアの都市バイドアに
行き着いたのです
01:02
Journalists called it the "city of death."
17
62615
2270
ジャーナリストは「死の町」
と呼びました
01:05
And they called it the city of death
18
65299
1824
そう呼ばれた理由は
01:07
because 300,000 people
had lost their lives there --
19
67147
3158
そこで30万人が
命を落としていたからです
01:10
300,000 people,
20
70765
3598
30万人ですよ
01:14
mostly as a result
of war-related famine and disease.
21
74387
4156
主に戦争による
飢餓と病気のせいでした
01:19
I was part of a team that was tasked
with trying to figure out
22
79487
3947
私がいたチームの使命は
この人道的悲劇に対し
01:23
how best to respond
to this humanitarian catastrophe.
23
83458
2969
最善の対処法を
見つけ出すことでした
01:26
It was right on the heels
of the Rwandan genocide,
24
86839
2715
ルワンダでの虐殺の直後で
01:29
and aid money to the region was drying up.
25
89578
2667
この地域への支援金が
底をつこうというときでした
01:32
Many aid organizations, unfortunately,
26
92269
2042
残念なことに
支援団体の多くが
01:34
had been forced to close their doors.
27
94335
2576
活動休止せざるをえませんでした
01:36
And so the question that I was asked
to specifically help answer,
28
96935
3710
私は ある問いへの答えを
見つけ出す役目を負っていました
01:40
which is one that aid workers ask
themselves in war zones the world over,
29
100669
5676
世界中の紛争地域にいる
支援活動員なら疑問に思うことです
01:47
is: What the hell do we do now?
30
107202
2048
「これからどうしたらいいものか?」
01:50
You know, the security environment
in Somalia at that moment in time --
31
110131
3404
当時のソマリアの治安環境を
たとえるなら—
01:53
and nothing has really changed too much --
32
113559
2031
今も大して改善してはいませんが—
01:55
can best be described as "Mad Max"
by way of "A Clockwork Orange."
33
115614
4438
『時計じかけのオレンジ』風の
『マッド・マックス』状態でした
02:01
And I remember very distinctly
a couple of days after my arrival,
34
121477
5131
今でも特によく憶えているのが
現地入りして数日後
02:06
I went up to a feeding clinic.
35
126632
2605
食糧配給所を兼ねた診療所に
行ったときのこと
02:09
There were dozens of women
who were standing in line,
36
129967
2538
何十人もの女性が
並んでいました
02:12
and they were clutching
their infants very close.
37
132529
2740
脇には幼い子どもを
しっかりと抱き寄せています
02:16
About 20 minutes into
this conversation I was having
38
136309
2745
ある若い女性と話し込んで
02:19
with this one young woman,
39
139078
2024
20分ほど経ったころ
02:21
I leaned forward
40
141126
1376
私は身を乗り出し
02:23
and tried to put my finger
in the palm of her baby's hand.
41
143260
3536
赤ちゃんの手の平に
指を乗せようとしました
02:28
And when I did this,
42
148225
1311
すると
02:29
I discovered that her baby
was already in rigor.
43
149560
3998
赤ちゃんはもう既に
死後硬直状態でした
02:34
She was stiff,
44
154249
1754
体は硬く
02:36
and her little, lifeless hand
was curled into itself.
45
156709
3405
生命を失った小さな手は
握ったままになっていました
02:40
She had died hours before
46
160986
3067
亡くなってから何時間も経っており
02:44
of malnutrition and dehydration.
47
164759
2187
死因は栄養失調と脱水症状でした
02:48
I later learned
that as her baby was dying,
48
168242
2898
後でわかったことですが
この女性
02:51
this young woman had
been held for two days
49
171164
4322
死にそうな赤ちゃんを抱え
2日間 囚われの身だったそうです
02:55
by some teenage boys who were armed
with Kalashnikov rifles,
50
175510
4736
カラシニコフ ライフルを持った
10代の少年たちに捕まり
03:00
and they were trying
to shake her down for more money,
51
180270
2530
金を出せと脅されていました
03:02
money she very clearly did not have.
52
182824
2682
見るからに持っていないと
わかるのにです
03:05
And this is a scene that I have confronted
53
185807
3341
これが 私が世界中あちこちの
紛争地域で
03:09
in war zones the world over;
54
189172
2587
出くわしてきた状況です
03:12
places where kids, some as young
as eight -- they are this big --
55
192435
5313
幼いと8歳くらいの
こんなに小さい子どもが—
03:18
and those kids, they have
never been to school.
56
198345
2323
学校にも行ったこともない
子どもたちが
03:21
But they have fought and they have killed
with automatic rifles.
57
201049
6072
戦闘を行い 自動小銃を使って
人を殺しているのです
03:28
Is this just the way the world is?
58
208589
2913
現実はこういうものだと
いうだけなのでしょうか?
03:32
Some will you tell you
that war is unavoidably human.
59
212451
4349
戦争と人間は
切り離せないものだと言う人もいます
03:37
After all, it is as old
as existence itself.
60
217234
3113
何といっても 人間史と同じくらい
昔からあるものですから
03:41
We say never again, and yet it happens
again and again and again.
61
221419
6634
二度と繰り返さないと誓いつつも
何度も何度も何度も起こるものです
03:49
But I will tell you
that I have seen the absolute worst
62
229232
5731
私は 私たち人類が
他人に為しうることの中でも
03:55
of what we as human beings
are capable of doing to one another,
63
235671
3773
最悪中の最悪の行為を見てきました
04:00
and yet I still believe
a different outcome is possible.
64
240222
4405
それでもこの現状は変えられると
私は信じています
04:05
Do you want to know why?
65
245659
1234
その根拠はって?
04:07
Because over 20 years of doing this work,
66
247536
2318
この仕事に就いてから20年以上
04:09
going in and out of war zones
around the world,
67
249878
2711
世界中の紛争地域を
出たり入ったりしてきて
04:12
I have come to understand
68
252613
2143
わかってきたことが
あるからです
04:14
that there are aspects of this problem
69
254780
1920
この問題には
04:16
that we, all of us, as people
occupying this shared space,
70
256724
4078
この空間を共有している
私たち全員に
04:21
that we can change --
71
261421
2183
変えられる側面が
あるということです
04:23
not through force or coercion or invasion,
72
263628
3934
武力や強制や
侵略によってではありません
04:27
but by simply looking at all
of the options available to us
73
267586
3729
私たちにできること全てを検討して
04:31
and choosing the ones that favor
peace at the expense of war,
74
271940
5118
平和を犠牲にして戦争に加担するような
選択肢ではなく
04:37
instead of war at the expense of peace.
75
277722
4202
戦争を抑止し平和につながるような
選択肢を選ぶだけです
04:43
How so?
76
283158
1262
どうやって?
04:44
Well, I want you to consider this:
77
284444
1739
では ある事実を教えましょう
04:46
there are at least 800 million
small arms and light weapons
78
286207
5457
こんにち 少なくとも8億丁の
小型武器や軽量兵器が
04:51
in circulation in the world today.
79
291688
2456
世界中に出回っています
04:54
The vast majority of civilians,
like that young baby,
80
294788
3489
世界中の紛争地域で
亡くなっている—
04:58
who are dying in war zones
around the world,
81
298301
2389
あの赤ちゃんのような民間人の
圧倒的大多数を
05:00
are dying at the hands
of various armed groups
82
300714
2975
手にかけている
様々な武装グループは
05:03
who rely on a near-infinite supply
of cheap, easy and efficient weapons
83
303713
6326
ほぼ無限に手に入る
安価で、使い易く、便利な武器に頼り
05:10
to rape, threaten, intimidate
and brutalize those civilians
84
310063
4660
あらゆる状況で こういった民間人を
威嚇したり、脅したり、強姦したり
05:14
at every turn.
85
314747
1404
残虐行為を行っています
05:16
How cheap?
86
316937
1151
どのくらい安いかって
05:18
Well, in some parts of the world,
87
318112
1616
世界の とある地域では
05:19
you can buy an AK-47
for as little as 10 dollars.
88
319752
4398
AK-47がたったの10ドルで
手に入ります
05:24
In many places in which I have worked,
89
324174
2856
私が活動してきた地域の多くは
05:27
it is easier to get access
to an automatic rifle
90
327621
4497
自動小銃のほうが
05:32
than it is to get access
to clean drinking water.
91
332142
4121
きれいな飲み水よりも
手に入りやすいのです
05:37
And so now the important part:
92
337040
1596
さて ここからが肝心です
05:39
Can anything be done about this?
93
339699
3119
何か対策はできないでしょうか?
05:43
To answer that question,
94
343922
1880
答えを考える前に
05:45
let's take a look
at this map of the world.
95
345826
2010
まずこの世界地図を見てください
05:48
And now, let's add in all of the countries
that are currently at war,
96
348246
4384
現在紛争状態にある国に
色をつけていきましょう
05:53
and the number of people
who have either died
97
353266
2334
そして こういった暴力が原因で
死亡したり
05:55
or have been displaced
as a result of that violence.
98
355624
2468
迫害されている
人々を数えていくと
05:58
It is a staggering number --
99
358116
1396
衝撃的な数になります
05:59
more than 40 million people.
100
359536
2697
4千万人以上にもなるのです
06:02
But you will also notice
something else about this map.
101
362764
2667
この地図には他にも
気づく部分があると思います
06:05
You will notice
that most of those countries
102
365455
2120
こういった国々が
位置するのは主に
06:07
are in the Global South.
103
367599
1354
グローバル・サウス
(南側の発展途上国)です
06:09
Now, let's look at the countries
104
369453
2290
では次に世界の
06:11
that are the world's top 20 exporters
of small arms in the world.
105
371767
4855
小型武器輸出国
上位20か国を見てみましょう
06:17
And what do we notice?
106
377559
1242
何がわかりますか?
06:19
Well, you see them in green.
107
379331
1463
緑色の国です
06:20
You will notice that those are mostly
countries in the Global North,
108
380818
3890
ほとんどがグローバル・ノースに
あることがわかりますよね
06:24
primarily Western countries.
109
384732
1698
主に西洋諸国です
06:26
What does this tell us?
110
386454
1216
ここからわかることは
06:27
This tells us that most of the people
who are dying in war
111
387694
3491
戦争で命を落としている人々の
ほとんどが
06:31
are living in poor countries,
112
391209
1903
貧しい国に住んでいる一方で
06:33
and yet most of the people
who are profiting from war
113
393136
2814
戦争から利益を得ている人々の
ほとんどが
06:36
are living in rich countries --
people like you and me.
114
396609
4362
豊かな国に住んでいます
あなたや私のような人々です
06:41
And then what if we go
beyond small arms for a second.
115
401804
2802
ここで 小型武器は
いったん置いておいて
06:44
What if we look at all weapons
in circulation in the world?
116
404630
3224
世界中で流通する
武器や兵器全体を見てみたとき
06:47
Who does the biggest business?
117
407878
1784
最大の売り手はどの国でしょう?
06:49
Well, roughly 80 percent of those weapons
118
409686
2475
およそ80%の武器の出どころは
06:52
come from none other
than the five permanent members
119
412185
3542
他でもない国連安全保障理事会の
常任理事国である5か国に
06:55
of the United Nations Security Council,
120
415751
1891
06:57
plus Germany.
121
417666
1428
ドイツを加えたものです
06:59
It's shocking, isn't it?
122
419769
1278
ショッキングな話ですよね
07:01
Now, some of you might be saying
at this moment in time,
123
421515
2676
でも今 こんなこと考えている人
「はいはい しかしねぇ Nuttくん」
(nut:バカ)
07:04
"Oh yeah, but OK,
hang on a second there ... Nutt."
124
424215
3251
07:07
(Laughter)
125
427490
2205
(笑)
07:10
Grade school was spectacular for me.
126
430267
1813
小学校時代は
この名前が大人気で
07:12
It was, really, a wonderful experience.
127
432104
1944
素晴らしすぎる思い出です
07:14
(Laughter)
128
434072
2954
(笑)
07:17
But you might be saying to yourselves,
129
437420
1842
とにかく こう思う人もいるのでは
07:19
You know, all of these weapons
in war zones -- they're not a cause,
130
439286
3348
「でも 紛争地域にある
こういった武器の数々は
07:22
but an effect of the violence
that plagues them
131
442658
2422
毎日人々を苦しめる暴力の
原因ではなく
07:25
each and every single day.
132
445104
1484
結果ではないだろうか」
とか
07:26
You know, places like Iraq
and Afghanistan,
133
446612
2183
「でも イラクや
アフガニスタンのような場所では
07:28
where they need these weapons
to be able to maintain law and order,
134
448819
3414
法と秩序を守るためや
治安や安全性向上のため
07:32
promote peace and security,
to combat terror groups --
135
452257
3621
テロ集団と戦うために
武器が必要だから
07:35
surely this is a good thing.
136
455902
2495
いいことであるはずだ」
07:38
Let's take a look at that assumption
for just one moment,
137
458773
2688
このような見方について
改めて考えてみましょう
07:41
because you see there has been
a boom in the small-arms trade
138
461485
3786
小型武器の取引が
爆発的に盛んになったのは
07:45
since the start of the War on Terror.
139
465295
1784
対テロ戦争が始まってからです
07:47
In fact, it is a business
that has grown threefold
140
467103
3198
実際 この業界は過去15年で
3倍の成長を遂げています
07:50
over the past 15 years.
141
470325
1943
07:52
And now let's compare that
to the number of people
142
472688
3557
では 同時期に 世界中で
武力が行使された紛争にて
07:56
who have directly died
in armed conflict around the world
143
476269
3826
直接命を落とした人の数を
比較に入れてみましょう
08:00
in that same period.
144
480119
1175
08:01
What do you notice?
145
481627
1445
何がわかりますか?
08:03
Well, you notice that, in fact,
that also goes up
146
483096
2357
事実 この人数も
約3倍から4倍に増えていますね
08:05
roughly three- to fourfold.
147
485477
1611
08:07
They basically go up
and end at the same point.
148
487112
3665
最後には同じところにまで
伸びています
08:11
Now, we can have a circular argument here
149
491310
2770
ここで 議論が堂々巡りに
なるかもしれません
08:14
about whether this increase
in fatalities is a response
150
494104
4072
この死亡者数の増加は
小型武器が増えた結果なのか
08:18
to the increase of small arms,
or the other way around.
151
498200
3909
それとも
その逆なのか
08:22
But here's what we should
really take away from this.
152
502133
2496
でも ここには私たちが
本当に学ぶべきことがあります
08:24
What we should take away from this
153
504653
1660
何かというと
08:26
is that this is a relationship
worth scrutinizing,
154
506337
4418
この相関性を徹底的に
洗い出すべきだということです
08:31
especially when you consider
that small arms that were shipped to Iraq
155
511447
4866
特に イラク国軍用に
イラクに輸送された小型武器や
08:36
for use by the Iraqi Army,
156
516337
1794
「穏健な」反体制派の兵士のために
08:38
or to Syria for so-called
moderate opposition fighters,
157
518155
3247
シリアへ輸送されたはずの小型武器が
08:41
that those arms, many of them,
are now in the hands of ISIS;
158
521426
4193
今やISISの
手中にあるということや
08:46
or when you consider that arms
that were shipped to Libya
159
526096
2740
リビアに輸送された武器が流出し
08:48
are now actively drifting
across the Sahel,
160
528860
2713
今やサヘル地域での
不法取引で盛んに扱われ
08:51
and ending up with groups
like Boko Haram and al Qaeda
161
531597
4743
ボコ・ハラムやアルカイダや
他の武装勢力の手に
08:56
and other militant groups.
162
536364
2705
渡ってしまっていることを
考えてください
08:59
And therein lies the problem.
163
539950
1834
まさにそこが問題なのです
09:02
Because, you see,
164
542466
1152
なぜなら
09:03
small arms anywhere
are a menace everywhere,
165
543642
5519
小型武器はどこにあろうとも
危険なものです
09:09
because their first stop
is rarely their last.
166
549831
4343
流出するのが常だからです
09:14
Spending on war per person per year
167
554904
2416
世界の年間軍事費は
09:17
now amounts to about 249 dollars --
168
557344
4045
世界人口1人あたり
249ドルに相当します
09:21
249 dollars per person,
169
561413
2401
1人249ドルといえば
09:23
which is roughly 12 times
what we spend on foreign aid,
170
563838
4939
対外援助費 つまり
グローバル・サウスで
09:28
money that is used to educate
and vaccinate children
171
568801
3437
子どもたちの教育や
予防接種や栄養不良対策に
09:32
and combat malnutrition
in the Global South.
172
572262
2863
使われているお金の
約12倍にもなるのです
09:35
But we can shift that balance.
173
575814
3297
でも この不均衡は改善できます
09:39
How do we do this?
174
579604
1151
どうすればいいのかって
09:40
Well, it is essentially a problem
of both supply and demand,
175
580779
2842
まぁ つまるところ
需要と供給の問題なので
09:43
so we can tackle it from both sides.
176
583645
1943
双方から対処すればいいのです
09:45
On the supply side,
177
585993
1670
供給サイドでは
09:47
we can push our governments
178
587687
3174
武器の透明性を推し進める
国際的な仕組みを採用するよう
09:50
to adopt international arms
transparency mechanisms
179
590885
3063
政府に要求すればいいと思います
09:53
like the Arms Trade Treaty,
180
593972
1801
武器貿易条約のように
09:55
which makes it so that rich countries
have to be more accountable
181
595797
3767
豊かな国々に説明責任を課し
09:59
for where their arms are going
182
599588
1675
輸出武器の行き先や
10:01
and what their arms might be used for.
183
601287
2399
使用用途の公表を
義務づける仕組みです
10:03
Here in the United States,
184
603710
1265
アメリカは
10:04
the largest arms-exporting country
in the world by far,
185
604999
4617
ダントツに世界最大の
武器輸出国です
10:09
President Obama has rightly signed
the Arms Trade Treaty,
186
609640
3925
オバマ大統領はしかるべく
武器貿易条約に署名しましたが
10:13
but none of it takes effect,
it isn't binding,
187
613589
2561
これにはまだ効力はなく
法的拘束力もありません
10:16
until it is approved
and ratified by the Senate.
188
616174
3509
上院を通過し承認されて初めて
有効になるのです
10:20
This is where we need
to make our voices heard.
189
620865
2954
私たちの声を届けるべきなのは
まさにこの部分です
10:23
You know, the curbing of small arms --
190
623843
3714
小型武器を規制することで
10:27
it's not going to solve
the problem of war.
191
627581
2802
戦争問題が解決されるわけでは
ありません
10:30
Increased control mechanisms
won't solve that problem.
192
630407
3282
規制の仕組みを増やしたとしても
問題解決には至りません
10:33
But it's an important step
in the right direction.
193
633713
3247
しかし 正しい方向に進む
大事な一歩です
10:36
And it's up to all of us
who live in those rich countries
194
636984
2873
ここから変えていくことが
豊かな国々に住む私たち全員に
10:39
to make change here.
195
639881
1810
委ねられているのです
10:41
What about on the demand side?
196
641994
3209
では 需要サイドはどうでしょう?
10:45
You know, there are generations
around the world
197
645227
2753
世界中で 何世代もの人々が
10:48
who are being lost to war.
198
648004
2056
戦争に奪われてしまっています
10:51
It is possible to disrupt
that cycle of violence
199
651202
2991
この暴力の連鎖を
止めることは可能です
10:54
with investments in education,
in strengthening the rule of law
200
654217
3993
教育や法規制の強化
特に女性の経済状態改善への
10:58
and in economic development,
especially for women.
201
658234
2381
投資が鍵になります
11:00
I have personally seen
202
660639
1628
私自身が見てきただけでも
11:02
just how incredibly powerful
those kinds of efforts can be
203
662291
3041
こういった取り組みの影響は
世界のどこであっても
11:05
around the world.
204
665356
1334
非常に強力です
11:07
But here's the thing:
205
667458
1376
ただ問題は
11:08
they take time,
206
668858
1408
時間がかかることです
11:10
which means for you as individuals,
if you want to give,
207
670290
4039
あなた個人が 寄付などで
手を差し伸べたいのなら
11:14
please, by all means do it.
208
674353
1707
ぜひとも そうしてください
11:16
But know that how you give
is just as important
209
676084
3563
でも寄付する量と
同じくらい
11:19
as how much you give.
210
679671
2007
寄付の方法も重要です
11:22
Regular contributions
like monthly contributions
211
682147
2445
寄付も月ごとなど
定期的に行えば
11:24
are a far more effective way of giving,
212
684616
3288
はるかにずっと効率的です
11:27
because they allow
humanitarian organizations
213
687928
2713
そうすれば人道支援組織も
11:30
to properly plan and be invested
over the long term,
214
690665
4325
しっかりとした計画を立て
長期的な投資を受けられ
11:35
and to be present in the lives of families
who have been affected by war,
215
695014
5625
戦争で打撃を受けた家族の
生活に寄り添うこともできます
11:40
wars that many of us, frankly,
all too quickly forget.
216
700663
4236
私たちは戦争があったことさえ
さっさと忘れてしまいますがね
11:45
When I first got on that plane
for Somalia as a young doctor,
217
705939
5360
若い医師だった私が
ソマリア行きの飛行機に乗ったとき
11:52
I had no idea what it meant
to live with war.
218
712942
3297
戦争の中で生きるとはどういうことか
想像もつきませんでした
11:57
But I can tell you that I know
what it means now.
219
717519
2402
でも今ではよくわかります
12:00
And I know what it means
220
720636
2345
身をもって経験しましたから
12:03
to lie in bed in the pitch-black night
221
723529
4175
真っ暗闇の中
ベッドで横になり
12:08
and listen to that haunting
"pop-pop-pop-pop-pop!"
222
728684
3643
今でも憶えていますが
マシンガンの音が響くのを
12:13
of automatic gunfire,
223
733295
1619
ただじっと聞きながら
12:16
and wonder with absolute dread
224
736002
2423
これ以上ないくらい
震え上がり
12:19
how many minutes I have left
until it will be right on top of me.
225
739298
3587
自分が蜂の巣になるまで
あと何分だろうかと考えました
12:23
I can tell you that it is a terrifying
and agonizing fear,
226
743556
5037
身の毛もよだつような
発狂しそうなほどの恐怖です
12:28
one that millions of people
around the world are forced to confront
227
748617
4357
世界中で何百万もの人々が
こんな恐怖から1日たりとも
12:32
each and every single day,
228
752998
2166
逃れられない状況にいます
12:35
especially children.
229
755188
1333
特に子どもたちです
12:37
Over the years of doing this work,
230
757417
2740
この仕事を何年も続けるうちに
12:40
unfortunately, war has killed
far too many people close to me.
231
760181
5112
身近な人をあまりにもたくさん
戦争で失ってしまいました
12:46
And on at least a couple of occasions,
232
766277
2976
私自身も少なくとも数回
12:49
war has very nearly killed me as well.
233
769277
2770
間一髪で死を逃れたような
こともありました
12:53
But I firmly believe,
234
773309
4874
しかし私には
固く信じていることがあります
12:58
which is why I get up and do
what I do every single day,
235
778207
2777
これが毎日毎日私を動かす
原動力となっています
13:01
that we can make different choices here.
236
781786
2728
私たちには違った選択が
できるのだという思いです
13:05
Because you see, war is ours,
237
785284
2819
だって戦争は結局
私たち人間が
13:08
as human beings.
238
788127
1579
起こしているものでしょう
13:09
We buy it, sell it, spread it and wage it.
239
789730
3612
売ったり、買ったり、広げたり
戦ったりするのは私たちです
13:13
We are therefore
not powerless to solve it.
240
793960
3699
ですから 私たちに
解決する力がないわけありません
13:18
On the contrary,
241
798569
1671
その反対です
13:20
we are the only ones who can.
242
800264
2951
解決できるのは
私たちだけなのです
13:23
Thank you very much, and I want
to wish you the greatest success.
243
803731
3110
ありがとうございました
皆さんのご活躍を願っています
13:26
(Applause)
244
806865
6874
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。