아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gichung Lee
검토: KwangYu Lee
00:12
Thank you very much. Good evening.
0
12727
1631
감사합니다. 좋은 저녁입니다.
00:14
Some of you may have noticed
that my last name is Nutt.
1
14382
3316
여러분들 중 몇 분께서는 제 성이
너트라는 것을 알아차리셨을 겁니다.
00:18
And if you did,
you are forgiven for wondering
2
18336
2803
의아해하셨다고 해도 용서할게요.
00:21
how a Nutt managed
to end up in a war zone.
3
21163
2916
어떻게 멍청이가 전쟁터에
가게 되었을까하고 말이죠.
00:24
I actually was offered, right out
of medical school, and accepted
4
24103
4341
저는 사실 의대 졸업 직후에
받은 제안을 승락했습니다.
00:28
a volunteer contract to work
with UNICEF in war-torn Somalia,
5
28468
3837
전쟁으로 폐허가 된 소말리아에서
유니세프 봉사활동을 하는 계약이었죠.
00:32
that was worth one dollar.
6
32329
2479
1달러를 받으면서요.
00:34
And, you see, I had to be paid this dollar
7
34832
2411
1달러를 지급 받아야 했던 이유는
00:37
in the event that the UN needed
to issue an evacuation order,
8
37267
3135
UN이 대피 명령을 내릴 경우에
00:40
so that I would be covered.
9
40426
2070
저도 보호 받을 수 있기 때문이었죠.
00:42
I was, after all, heading into one
of the world's most dangerous places.
10
42520
4372
그렇게 저는 세상에서 제일 위험한
지역 중 한 곳으로 향했습니다.
00:47
And by now, some of you
may be asking yourselves,
11
47340
3135
지금 궁금하신 분이 계실텐데요.
00:50
and I just want to reassure you,
12
50499
1532
안심하세요.
00:52
that I did get half the money up front.
13
52055
2299
저는 금액의 절반을 선불로 받았습니다.
00:54
(Laughter)
14
54378
1788
(웃음)
00:56
But you see, this is how,
with 50 cents in my pocket,
15
56717
2852
보시다시피 이것이 제가
주머니에 50센트만 가진 채
00:59
I ended up in Baidoa, Somalia.
16
59593
2292
소말리아의 바이도아에
도착한 정황입니다.
01:02
Journalists called it the "city of death."
17
62615
2270
기자들은 이곳을
"죽음의 도시"라 부릅니다.
01:05
And they called it the city of death
18
65299
1824
그렇게 불리는 이유는
01:07
because 300,000 people
had lost their lives there --
19
67147
3158
30만 명의 사람들이 그곳에서
목숨을 잃었기 때문입니다.
01:10
300,000 people,
20
70765
3598
30만 명이에요.
01:14
mostly as a result
of war-related famine and disease.
21
74387
4156
대부분은 전쟁 관련
기근과 질병 때문이었죠.
01:19
I was part of a team that was tasked
with trying to figure out
22
79487
3947
저는 대응책을 강구하는
팀의 일원이었습니다.
01:23
how best to respond
to this humanitarian catastrophe.
23
83458
2969
이러한 비인도적인 재앙에 대해
어떻게 대처하는 것이 최선일지 말이죠.
01:26
It was right on the heels
of the Rwandan genocide,
24
86839
2715
르완다 학살의 바로 뒤에
이어진 것이었기 때문에
01:29
and aid money to the region was drying up.
25
89578
2667
이 지역에의 경제적 원조는
바닥나 있었습니다.
01:32
Many aid organizations, unfortunately,
26
92269
2042
불행히도 많은 원조 기구들은
01:34
had been forced to close their doors.
27
94335
2576
문을 닫아야할 처지에 놓였습니다.
01:36
And so the question that I was asked
to specifically help answer,
28
96935
3710
답을 찾도록 돕기 위해 특히
사람들이 제게 물은 질문은
01:40
which is one that aid workers ask
themselves in war zones the world over,
29
100669
5676
전세계 전쟁 지역에서 봉사하는
이들이 자신에게 묻는 질문인
01:47
is: What the hell do we do now?
30
107202
2048
"도대체 우린 지금 뭘하고
있는 거지?"였습니다.
01:50
You know, the security environment
in Somalia at that moment in time --
31
110131
3404
그 당시 소말리아의 안전 상태는
01:53
and nothing has really changed too much --
32
113559
2031
아직까지 어느 것도 변한 게 없지만
01:55
can best be described as "Mad Max"
by way of "A Clockwork Orange."
33
115614
4438
영화 '시계 태엽 오렌지' 식의 '매드
맥스'로 설명하는 게 제일 좋겠습니다.
02:01
And I remember very distinctly
a couple of days after my arrival,
34
121477
5131
그리고 저는 현지에 도착한 지
얼마 되지 않았을 때
02:06
I went up to a feeding clinic.
35
126632
2605
수유 센터에 갔던 일을
생생하게 기억하고 있습니다.
02:09
There were dozens of women
who were standing in line,
36
129967
2538
수십 명의 여성들이 줄지어서
기다리고 있었는데
02:12
and they were clutching
their infants very close.
37
132529
2740
그들은 아기를 품안에
꼭 껴안고 있었습니다.
02:16
About 20 minutes into
this conversation I was having
38
136309
2745
한 젊은 여성과 20여분 간의
대화를 나누던 중에
02:19
with this one young woman,
39
139078
2024
02:21
I leaned forward
40
141126
1376
저는 몸을 기울여
02:23
and tried to put my finger
in the palm of her baby's hand.
41
143260
3536
아기 손바닥에 제 손가락을
가져다 댔어요.
02:28
And when I did this,
42
148225
1311
그러자
02:29
I discovered that her baby
was already in rigor.
43
149560
3998
저는 아기가 이미 차갑게 굳어
있었다는 것을 알게 되었죠.
02:34
She was stiff,
44
154249
1754
경직되어 있었으며
02:36
and her little, lifeless hand
was curled into itself.
45
156709
3405
아기의 작은 생기 없는 손은
힘없이 안으로 굽어져 있었습니다.
02:40
She had died hours before
46
160986
3067
그 아기는 몇 시간 전에
이미 죽었습니다.
02:44
of malnutrition and dehydration.
47
164759
2187
영양실조와 탈수로요.
02:48
I later learned
that as her baby was dying,
48
168242
2898
나중에서야 알게 된 사실이지만
아기가 죽어가고 있었을 때
02:51
this young woman had
been held for two days
49
171164
4322
이 젊은 여성은 이틀간
감금된 상태였습니다.
02:55
by some teenage boys who were armed
with Kalashnikov rifles,
50
175510
4736
칼라니쉬코프 소총으로 무장한
십대 소년들에 의해서요.
03:00
and they were trying
to shake her down for more money,
51
180270
2530
그들은 더 많은 돈을
달라고 협박했습니다.
03:02
money she very clearly did not have.
52
182824
2682
그녀가 가지고 있지 않음이
분명한 그 돈을 말입니다.
03:05
And this is a scene that I have confronted
53
185807
3341
이것이 제가 전 세계 전쟁 지역에서
03:09
in war zones the world over;
54
189172
2587
맞닥뜨린 상황입니다.
03:12
places where kids, some as young
as eight -- they are this big --
55
192435
5313
그러니까 여덟 살 쯤 된
아이가 키는 이 정도고
03:18
and those kids, they have
never been to school.
56
198345
2323
학교에는 한 번도 간 적 없죠.
03:21
But they have fought and they have killed
with automatic rifles.
57
201049
6072
하지만 이 아이들은 자동 소총을
들고 싸워 사람을 죽였습니다.
03:28
Is this just the way the world is?
58
208589
2913
이게 원래 세상이 돌아가는 방법인가요?
03:32
Some will you tell you
that war is unavoidably human.
59
212451
4349
누군가는 여러분께 전쟁이 인간으로서
불가피한 것이라고 말하겠죠.
03:37
After all, it is as old
as existence itself.
60
217234
3113
전쟁이 인간의 존재와
그 수명을 같이 하니까요.
03:41
We say never again, and yet it happens
again and again and again.
61
221419
6634
우린 두 번 다시 전쟁은 없어라고
말하지만 전잰은 계속 발생합니다.
03:49
But I will tell you
that I have seen the absolute worst
62
229232
5731
하지만 말씀드리건대 저는 인류가
03:55
of what we as human beings
are capable of doing to one another,
63
235671
3773
서로에게 할 수 있는 최악의
상황을 보았습니다.
04:00
and yet I still believe
a different outcome is possible.
64
240222
4405
하지만 저는 여전히 다른
결과가 가능하다고 믿습니다.
04:05
Do you want to know why?
65
245659
1234
왜 그런지 아세요?
04:07
Because over 20 years of doing this work,
66
247536
2318
20년 넘게 이 일을 해오면서
04:09
going in and out of war zones
around the world,
67
249878
2711
전세계 전쟁 지역들을
들락날락 하는 동안
04:12
I have come to understand
68
252613
2143
제가 깨닫게 된 것은
04:14
that there are aspects of this problem
69
254780
1920
이 문제가 다양한 측면을 지니며
04:16
that we, all of us, as people
occupying this shared space,
70
256724
4078
함께 삶의 공간을 공유하면서
사는 우리 모두가
04:21
that we can change --
71
261421
2183
세상을 바꿀 수 있는데
04:23
not through force or coercion or invasion,
72
263628
3934
무력이나 강제, 침공이 아니라
04:27
but by simply looking at all
of the options available to us
73
267586
3729
선택가능한 모든 사안을 그저 바라보고
04:31
and choosing the ones that favor
peace at the expense of war,
74
271940
5118
전쟁이 아닌 평화를 위한
방법들을 선택하여
04:37
instead of war at the expense of peace.
75
277722
4202
그럴 수 있다는 것이었습니다.
04:43
How so?
76
283158
1262
이게 어떻게 가능할까요?
04:44
Well, I want you to consider this:
77
284444
1739
우선 여러분들께서 이 사실을
숙지해주시기 바랍니다.
04:46
there are at least 800 million
small arms and light weapons
78
286207
5457
최소 8억개의 소형, 경량 무기들이
04:51
in circulation in the world today.
79
291688
2456
오늘날 전세계에
유통되고 있다는 것을요.
04:54
The vast majority of civilians,
like that young baby,
80
294788
3489
좀 전의 어린 아기와 같은
대다수의 민간인들이
04:58
who are dying in war zones
around the world,
81
298301
2389
전세계 전쟁 지역에서 죽어가고 있는데
05:00
are dying at the hands
of various armed groups
82
300714
2975
이들은 다양한 무기를 소지한
단체들의 손에 죽어가고 있으며
05:03
who rely on a near-infinite supply
of cheap, easy and efficient weapons
83
303713
6326
이들은 값싸고 구하기 쉬우며 효율적인
무기들의 거의 무한한 공급에 의존해서
05:10
to rape, threaten, intimidate
and brutalize those civilians
84
310063
4660
민간인들을 강간, 협박,
위협, 학살합니다.
05:14
at every turn.
85
314747
1404
매번 말입니다.
05:16
How cheap?
86
316937
1151
무기 값은 얼마나 싼 걸까요?
05:18
Well, in some parts of the world,
87
318112
1616
글쎄요. 어느 곳에서는
05:19
you can buy an AK-47
for as little as 10 dollars.
88
319752
4398
AK-47 소총을 10달러 정도에
구입할 수 있습니다.
05:24
In many places in which I have worked,
89
324174
2856
제가 일했던 많은 곳들에서
05:27
it is easier to get access
to an automatic rifle
90
327621
4497
자동 소총을 구하는
일은 훨씬 쉬웠습니다.
05:32
than it is to get access
to clean drinking water.
91
332142
4121
깨끗한 식수를 구하는 것보다요.
05:37
And so now the important part:
92
337040
1596
그래서 이제 중요한 부분은
05:39
Can anything be done about this?
93
339699
3119
이러한 상황에서 무얼
할 수 있을까 하는 겁니다.
05:43
To answer that question,
94
343922
1880
그 질문에 답을 하기 위해서
05:45
let's take a look
at this map of the world.
95
345826
2010
세계 지도를 잠시 살펴봅시다.
05:48
And now, let's add in all of the countries
that are currently at war,
96
348246
4384
현재 교전중인 모든
나라를 표시해 보죠.
05:53
and the number of people
who have either died
97
353266
2334
그리고 그로 인해 사망했거나
05:55
or have been displaced
as a result of that violence.
98
355624
2468
난민이 된 사람들의 숫자도요.
05:58
It is a staggering number --
99
358116
1396
가히 충격적인 수치입니다.
05:59
more than 40 million people.
100
359536
2697
4천만 명이 넘는군요.
06:02
But you will also notice
something else about this map.
101
362764
2667
하지만 지도를 통해 알 수
있는게 이것만은 아닙니다.
06:05
You will notice
that most of those countries
102
365455
2120
대부분의 국가가 지구 남쪽에
있다는 것도 보실 수 있죠.
06:07
are in the Global South.
103
367599
1354
지구 남쪽에 있습니다.
06:09
Now, let's look at the countries
104
369453
2290
이제 다른 국가들을 살펴봅시다.
06:11
that are the world's top 20 exporters
of small arms in the world.
105
371767
4855
세계 소형 무기 수출국 중
20위 안에 드는 국가들을요.
06:17
And what do we notice?
106
377559
1242
이번에는 어떤 점이 눈에 띄시나요?
06:19
Well, you see them in green.
107
379331
1463
초록색으로 표시되어 있는데
06:20
You will notice that those are mostly
countries in the Global North,
108
380818
3890
이들 대부분이 북쪽에 위치해있죠.
06:24
primarily Western countries.
109
384732
1698
대개 서방국가들입니다.
06:26
What does this tell us?
110
386454
1216
이건 무얼 뜻할까요?
06:27
This tells us that most of the people
who are dying in war
111
387694
3491
전쟁으로 인해 죽어가는
대부분의 사람들은
06:31
are living in poor countries,
112
391209
1903
빈곤국에 거주하는 사람들이며
06:33
and yet most of the people
who are profiting from war
113
393136
2814
전쟁에서 이익을 보는 사람 중 대부분은
06:36
are living in rich countries --
people like you and me.
114
396609
4362
여러분과 저와 같은 부유국
출신이라는 것을요.
06:41
And then what if we go
beyond small arms for a second.
115
401804
2802
그리고 잠시 소형무기를 넘어서서
생각해 보는 것은 어떨까요?
06:44
What if we look at all weapons
in circulation in the world?
116
404630
3224
전세계에 유통중인
무기들을 살펴본다면요.
06:47
Who does the biggest business?
117
407878
1784
누가 가장 큰 사업을 하고 있을까요?
06:49
Well, roughly 80 percent of those weapons
118
409686
2475
사실 이 무기들의 80% 가량이
06:52
come from none other
than the five permanent members
119
412185
3542
5개의 유엔 안전보장이사회 상임국과
06:55
of the United Nations Security Council,
120
415751
1891
독일 이외에서는 나오지 않고 있습니다.
06:57
plus Germany.
121
417666
1428
06:59
It's shocking, isn't it?
122
419769
1278
충격적이죠?
07:01
Now, some of you might be saying
at this moment in time,
123
421515
2676
이제 여러분들 중 몇 분은
이렇게 말씀하시겠지요.
07:04
"Oh yeah, but OK,
hang on a second there ... Nutt."
124
424215
3251
"그렇네요. 그렇긴 한데,
잠깐만요...멍청이 씨."
07:07
(Laughter)
125
427490
2205
(웃음)
07:10
Grade school was spectacular for me.
126
430267
1813
초등학교 시절은 제게 특별했습니다.
07:12
It was, really, a wonderful experience.
127
432104
1944
아주 멋진 추억이었죠.
07:14
(Laughter)
128
434072
2954
(웃음)
07:17
But you might be saying to yourselves,
129
437420
1842
하지만 여러분께서는 이렇게
말하고 계실지도 모릅니다.
07:19
You know, all of these weapons
in war zones -- they're not a cause,
130
439286
3348
전쟁 지역의 모든 무기들은
전쟁의 원인이 아니라
07:22
but an effect of the violence
that plagues them
131
442658
2422
매일같이 그들을 괴롭히는 폭력으로
07:25
each and every single day.
132
445104
1484
인해 생겨난 결과라고요.
07:26
You know, places like Iraq
and Afghanistan,
133
446612
2183
아시다시피 이라크나
아프가니스탄 같은 곳에서는
07:28
where they need these weapons
to be able to maintain law and order,
134
448819
3414
법과 질서 유지를 위한
무기가 필요합니다.
07:32
promote peace and security,
to combat terror groups --
135
452257
3621
평화와 안전을 추구하고
테러 단체들과 맞서기 위함이죠.
07:35
surely this is a good thing.
136
455902
2495
분명 그것은 좋은 일입니다.
07:38
Let's take a look at that assumption
for just one moment,
137
458773
2688
이제 그런 가설에 대해 잠시 살펴보죠.
07:41
because you see there has been
a boom in the small-arms trade
138
461485
3786
왜냐면 테러와의 전쟁이 시작된 이래
07:45
since the start of the War on Terror.
139
465295
1784
한 동안 소형 무기 거래가
급증했기 때문입니다.
07:47
In fact, it is a business
that has grown threefold
140
467103
3198
그리고 그 사업은 지난
15년간 세 배 성장했습니다.
07:50
over the past 15 years.
141
470325
1943
07:52
And now let's compare that
to the number of people
142
472688
3557
이제 그걸
07:56
who have directly died
in armed conflict around the world
143
476269
3826
같은 기간 전세계 무력 충돌로 인한
사망자 수와 비교해 보죠.
08:00
in that same period.
144
480119
1175
08:01
What do you notice?
145
481627
1445
뭐가 보이시나요?
08:03
Well, you notice that, in fact,
that also goes up
146
483096
2357
사실 사망자들의 수치 역시
08:05
roughly three- to fourfold.
147
485477
1611
대략 3배에서 4배 정도
증가한 것을 알 수 있죠.
08:07
They basically go up
and end at the same point.
148
487112
3665
같이 증가했고 같은 부분에서 멈춥니다.
08:11
Now, we can have a circular argument here
149
491310
2770
그렇다면 여기서 순환적인
논쟁을 펼쳐볼 수 있겠죠.
08:14
about whether this increase
in fatalities is a response
150
494104
4072
이 사망율 증가가 소형
무기 거래의 증가로 인한 것인지
08:18
to the increase of small arms,
or the other way around.
151
498200
3909
아니면 그 반대인지 말입니다.
08:22
But here's what we should
really take away from this.
152
502133
2496
하지만 여기서 우리가 정말
끄집어 내야 할 것은 이것입니다.
08:24
What we should take away from this
153
504653
1660
여기에서 우리가 끄집어 내야 할 것은
08:26
is that this is a relationship
worth scrutinizing,
154
506337
4418
이것은 좀 더 면밀히 살펴볼
필요가 있는 관계라는 점입니다.
08:31
especially when you consider
that small arms that were shipped to Iraq
155
511447
4866
특히 이라크 군대가 사용하기 위해
이라크로 운반된 소형 무기를
08:36
for use by the Iraqi Army,
156
516337
1794
보면 특히 그렇습니다.
08:38
or to Syria for so-called
moderate opposition fighters,
157
518155
3247
소위 온건주의 반대파 전사들을 위해
시리아로 운반된 무기들의 경우도요.
08:41
that those arms, many of them,
are now in the hands of ISIS;
158
521426
4193
그 무기들의 많은 부분이
현재는 ISIS의 수중에 있으며
08:46
or when you consider that arms
that were shipped to Libya
159
526096
2740
리비아로 운반된 무기들을 살펴보아도
08:48
are now actively drifting
across the Sahel,
160
528860
2713
현재는 사하라 주변 지대를 떠돌다
08:51
and ending up with groups
like Boko Haram and al Qaeda
161
531597
4743
보코 하람이나 알 카에다 또는
08:56
and other militant groups.
162
536364
2705
그 외 기타 무장 단체
수중에 들어갑니다.
08:59
And therein lies the problem.
163
539950
1834
여기에 문제가 있습니다.
09:02
Because, you see,
164
542466
1152
왜냐하면 보시다시피
09:03
small arms anywhere
are a menace everywhere,
165
543642
5519
어디에서나 볼 수 있는 소형
무기는 모든 곳에 위협이 됩니다.
09:09
because their first stop
is rarely their last.
166
549831
4343
왜냐하면 맨 처음 전달된 곳이 최종
도착지가 되는 경우는 드물기 때문입니다.
09:14
Spending on war per person per year
167
554904
2416
매년 1인당 전쟁에 소요되는 비용은
09:17
now amounts to about 249 dollars --
168
557344
4045
이제 249 달러에 육박합니다.
09:21
249 dollars per person,
169
561413
2401
1인당 249달러는
09:23
which is roughly 12 times
what we spend on foreign aid,
170
563838
4939
우리 대외 원조액의 12배에
달하는 금액입니다.
09:28
money that is used to educate
and vaccinate children
171
568801
3437
아동 교육과 백신 접종에 쓰이고
09:32
and combat malnutrition
in the Global South.
172
572262
2863
남반구의 영양실조 퇴치에
쓰이는 돈 말입니다.
09:35
But we can shift that balance.
173
575814
3297
하지만 우리는 이제 그 평형
상태를 바꿀 수 있습니다.
09:39
How do we do this?
174
579604
1151
어떻게 그럴 수 있을까요?
09:40
Well, it is essentially a problem
of both supply and demand,
175
580779
2842
이건 본질적으로 수요와
공급 모두의 문제이므로
09:43
so we can tackle it from both sides.
176
583645
1943
양측 모두에서 접근해볼
필요가 있습니다.
09:45
On the supply side,
177
585993
1670
공급의 측면에서는
09:47
we can push our governments
178
587687
3174
우리는 정부에게 압력을 넣어서
09:50
to adopt international arms
transparency mechanisms
179
590885
3063
무기 거래 조약과 같이 국제
무기 거래에 투명성을 부여하는
09:53
like the Arms Trade Treaty,
180
593972
1801
장치를 채택하도록 해서
09:55
which makes it so that rich countries
have to be more accountable
181
595797
3767
선진국들이 무기의
이동 경로와좀 더 책임감 있게
09:59
for where their arms are going
182
599588
1675
사용 목적에 대해 더 많은
10:01
and what their arms might be used for.
183
601287
2399
책임을 지게 해야 합니다.
10:03
Here in the United States,
184
603710
1265
여기
10:04
the largest arms-exporting country
in the world by far,
185
604999
4617
현재까지 전세게에서
가장 큰 무기 수출국인 미국에서
10:09
President Obama has rightly signed
the Arms Trade Treaty,
186
609640
3925
오바마 대통령은 당연하게
무기 거래 조약에 서명했습니다.
10:13
but none of it takes effect,
it isn't binding,
187
613589
2561
하지만 그게 효력을 발휘하지 못하는데
그 이유는 법적 구속력을 갖기 위해서는
10:16
until it is approved
and ratified by the Senate.
188
616174
3509
상원이 인준해야 하기 때문입니다.
10:20
This is where we need
to make our voices heard.
189
620865
2954
바로 여기가 우리가 목소리를
내야하는 지점입니다.
10:23
You know, the curbing of small arms --
190
623843
3714
아시다시피 소형 무기 거래 억제는
10:27
it's not going to solve
the problem of war.
191
627581
2802
전쟁이란 문제를 해결하지는 못합니다.
10:30
Increased control mechanisms
won't solve that problem.
192
630407
3282
통제 방식을 강화하는 제도로도
문제를 풀 수는 없습니다.
10:33
But it's an important step
in the right direction.
193
633713
3247
하지만 옳은 길을 향한 중요한
발걸음임은 확실합니다.
10:36
And it's up to all of us
who live in those rich countries
194
636984
2873
그리고 여기서 변화를
일으키는 것은 선진국 시민인
10:39
to make change here.
195
639881
1810
우리에게 달려있습니다.
10:41
What about on the demand side?
196
641994
3209
그렇다면 수요의 측면에서는
무엇을 해야 할까요?
10:45
You know, there are generations
around the world
197
645227
2753
세상에는 몇 세대 째 전쟁에
10:48
who are being lost to war.
198
648004
2056
사로잡힌 사람들이 있습니다.
10:51
It is possible to disrupt
that cycle of violence
199
651202
2991
그 폭력의 순환을
10:54
with investments in education,
in strengthening the rule of law
200
654217
3993
교육과 법치의 강화
10:58
and in economic development,
especially for women.
201
658234
2381
경제 발전, 특히 여성의 경제활동
증진에 투자해 방해할 수는 있습니다.
11:00
I have personally seen
202
660639
1628
저는 개인적으로
직접 보며 살아왔습니다.
11:02
just how incredibly powerful
those kinds of efforts can be
203
662291
3041
이러한 노력이 전세계적으로
얼마나 놀랍도록 강력할 수 있는지요.
11:05
around the world.
204
665356
1334
11:07
But here's the thing:
205
667458
1376
하지만 유념해야할 것이 있습니다.
11:08
they take time,
206
668858
1408
이렇게 하는 데에는 시간이 걸리므로
11:10
which means for you as individuals,
if you want to give,
207
670290
4039
여러분께서 개인으로서
도움을 주고 싶으시다면
11:14
please, by all means do it.
208
674353
1707
청하건대 모든 수단을
동원하셔서 도움을 주십시오.
11:16
But know that how you give
is just as important
209
676084
3563
도움을 주는 방법이
11:19
as how much you give.
210
679671
2007
도움의 양만큼 중요하다는
것을 아셔야 합니다.
11:22
Regular contributions
like monthly contributions
211
682147
2445
매달 이루어지는 정기기부와 같은 것이
11:24
are a far more effective way of giving,
212
684616
3288
훨씬 더 효과적인 방법입니다.
11:27
because they allow
humanitarian organizations
213
687928
2713
왜냐하면 이로 인해 인도주의적 기구들이
11:30
to properly plan and be invested
over the long term,
214
690665
4325
장기간에 걸쳐 기획하고 투자를 받아
11:35
and to be present in the lives of families
who have been affected by war,
215
695014
5625
전쟁으로 피해를 입은 가족들과
함께할 수 있게 하기 때문입니다.
11:40
wars that many of us, frankly,
all too quickly forget.
216
700663
4236
솔직히 우리 중 많은 이는 너무 빨리
잊어버리는 전쟁들로부터 말입니다.
11:45
When I first got on that plane
for Somalia as a young doctor,
217
705939
5360
제가 젊은 의사로서 처음
소말리아행 비행기에 올랐을 때
11:52
I had no idea what it meant
to live with war.
218
712942
3297
저는 전쟁과 더불어 사는 삶이
어떤 것인지 전혀 몰랐습니다.
11:57
But I can tell you that I know
what it means now.
219
717519
2402
하지만 이제는 그것이 어떤 뜻인지
안다고 말씀드릴 수 있습니다.
12:00
And I know what it means
220
720636
2345
전 그게 무엇인지 압니다.
12:03
to lie in bed in the pitch-black night
221
723529
4175
칠흑 같이 새까만 밤에 침대에 누워서
12:08
and listen to that haunting
"pop-pop-pop-pop-pop!"
222
728684
3643
귀에 맴도는 파파파파팟 하는
12:13
of automatic gunfire,
223
733295
1619
자동 소총 소리를 들으면서
12:16
and wonder with absolute dread
224
736002
2423
잔뜩 겁에 질려서
12:19
how many minutes I have left
until it will be right on top of me.
225
739298
3587
나를 겨냥할 때까지 몇분이 남았을지
궁금해 하는 그런 것 말입니다.
12:23
I can tell you that it is a terrifying
and agonizing fear,
226
743556
5037
저는 여러분께 그것은 공포스럽고
처절한 두려움이라고 말할 수 있습니다.
12:28
one that millions of people
around the world are forced to confront
227
748617
4357
전세계 수 백만 명이 늘
마주해야 하는 두려움이죠.
12:32
each and every single day,
228
752998
2166
단 하루도 빠짐없이 매일매일요.
12:35
especially children.
229
755188
1333
특히 어린 아이들이 그렇습니다.
12:37
Over the years of doing this work,
230
757417
2740
몇 년 동안 이 일을 해오면서
12:40
unfortunately, war has killed
far too many people close to me.
231
760181
5112
불행히도 저와 가까웠던 많은 사람들이
전쟁으로 인해 목숨을 잃었습니다.
12:46
And on at least a couple of occasions,
232
766277
2976
그리고 최소한 몇 번의 상황에서
12:49
war has very nearly killed me as well.
233
769277
2770
저도 거의 죽을 뻔 했습니다.
12:53
But I firmly believe,
234
773309
4874
그렇지만 제가 굳게 믿은 건
12:58
which is why I get up and do
what I do every single day,
235
778207
2777
이는 제가 매일 일어나 이
일을 하는 이유이기도 한데요.
13:01
that we can make different choices here.
236
781786
2728
저는 우리가 다른 선택을
할 수 있다고 믿습니다.
13:05
Because you see, war is ours,
237
785284
2819
왜냐하면 전쟁은 인간인
13:08
as human beings.
238
788127
1579
우리가 만든 것이기 때문입니다.
13:09
We buy it, sell it, spread it and wage it.
239
789730
3612
우리는 전쟁을 사고 팔고
퍼뜨리고 일으킵니다.
13:13
We are therefore
not powerless to solve it.
240
793960
3699
그러므로 이것을 해결하는데
우리는 무력하지 않습니다.
13:18
On the contrary,
241
798569
1671
반대로
13:20
we are the only ones who can.
242
800264
2951
우리만이 이를 해결할 수 있습니다.
13:23
Thank you very much, and I want
to wish you the greatest success.
243
803731
3110
대단히 감사드리고 여러분
모두 성공하시길 기원합니다.
13:26
(Applause)
244
806865
6874
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.