The real harm of the global arms trade | Samantha Nutt

84,713 views ・ 2016-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Thank you very much. Good evening.
0
12727
1631
Merci beaucoup. Bonsoir.
00:14
Some of you may have noticed that my last name is Nutt.
1
14382
3316
Certains ont peut-être remarqué que mon nom est « Timbrée » [Nut(t)].
00:18
And if you did, you are forgiven for wondering
2
18336
2803
Et si oui, vous êtes pardonnés si vous vous demandez
00:21
how a Nutt managed to end up in a war zone.
3
21163
2916
qu'est-ce qu'un timbré fait dans une zone de guerre.
00:24
I actually was offered, right out of medical school, and accepted
4
24103
4341
Il se trouve que j'ai accepté, tout juste sortie de médecine,
une offre de volontariat de l'UNICEF pour aller en Somalie,
00:28
a volunteer contract to work with UNICEF in war-torn Somalia,
5
28468
3837
un pays ravagé par la guerre,
00:32
that was worth one dollar.
6
32329
2479
et ce pour un contrat d'un dollar.
00:34
And, you see, I had to be paid this dollar
7
34832
2411
Je devais être payée ce dollar pour qu'en cas d'ordre d'évacuation de l'ONU,
00:37
in the event that the UN needed to issue an evacuation order,
8
37267
3135
00:40
so that I would be covered.
9
40426
2070
je sois prise en compte dans l'évacuation.
00:42
I was, after all, heading into one of the world's most dangerous places.
10
42520
4372
Après tout, je me dirigeais vers l'une des plus dangereuses zones du globe.
00:47
And by now, some of you may be asking yourselves,
11
47340
3135
Certains d'entre vous se posent peut-être la question,
00:50
and I just want to reassure you,
12
50499
1532
et juste pour vous rassurer,
00:52
that I did get half the money up front.
13
52055
2299
j'ai bien reçu une avance de 50%.
00:54
(Laughter)
14
54378
1788
(Rires)
00:56
But you see, this is how, with 50 cents in my pocket,
15
56717
2852
Et c'est comme ça que, avec 50 centimes en poche,
00:59
I ended up in Baidoa, Somalia.
16
59593
2292
je me suis retrouvée à Baidoa, en Somalie.
01:02
Journalists called it the "city of death."
17
62615
2270
Surnommée la « ville de la mort » par les journalistes.
01:05
And they called it the city of death
18
65299
1824
Et ils l'ont appelée ainsi
car 300 000 personnes y sont mortes.
01:07
because 300,000 people had lost their lives there --
19
67147
3158
01:10
300,000 people,
20
70765
3598
300 000 personnes,
01:14
mostly as a result of war-related famine and disease.
21
74387
4156
surtout de la famine et des maladies résultant du conflit.
01:19
I was part of a team that was tasked with trying to figure out
22
79487
3947
Je faisais partie d'une équipe chargée de trouver
la meilleure manière de répondre à cette catastrophe humanitaire.
01:23
how best to respond to this humanitarian catastrophe.
23
83458
2969
01:26
It was right on the heels of the Rwandan genocide,
24
86839
2715
C'était juste après le génocide du Rwanda,
01:29
and aid money to the region was drying up.
25
89578
2667
et les fonds humanitaires pour la région se tarissaient.
01:32
Many aid organizations, unfortunately,
26
92269
2042
Beaucoup d'organismes humanitaires, malheureusement,
01:34
had been forced to close their doors.
27
94335
2576
étaient obligés de mettre la clef sous la porte.
01:36
And so the question that I was asked to specifically help answer,
28
96935
3710
La question à laquelle je devais répondre,
01:40
which is one that aid workers ask themselves in war zones the world over,
29
100669
5676
question que tout travailleur humanitaire se pose à travers le monde, était :
01:47
is: What the hell do we do now?
30
107202
2048
« Qu'est-ce qu'on peut bien faire maintenant ? »
01:50
You know, the security environment in Somalia at that moment in time --
31
110131
3404
Vous savez, à cette époque la situation sécuritaire en Somalie --
01:53
and nothing has really changed too much --
32
113559
2031
et rien n'a vraiment changé --
01:55
can best be described as "Mad Max" by way of "A Clockwork Orange."
33
115614
4438
peut se décrire comme « Mad Max » inspiré de « Orange Mécanique ».
02:01
And I remember very distinctly a couple of days after my arrival,
34
121477
5131
Et je me souviens très bien, quelques jours après mon arrivée,
02:06
I went up to a feeding clinic.
35
126632
2605
j'étais dans un centre de nutrition.
02:09
There were dozens of women who were standing in line,
36
129967
2538
Il y avait des dizaines de femmes faisant la queue,
02:12
and they were clutching their infants very close.
37
132529
2740
elles tenaient leurs enfants serrés dans leurs bras.
02:16
About 20 minutes into this conversation I was having
38
136309
2745
Après 20 minutes de conversation avec une jeune femme, je me suis penchée,
02:19
with this one young woman,
39
139078
2024
02:21
I leaned forward
40
141126
1376
02:23
and tried to put my finger in the palm of her baby's hand.
41
143260
3536
et j'ai essayé de mettre mon doigt dans la main de l'enfant.
02:28
And when I did this,
42
148225
1311
Et lorsque je l'ai fait,
02:29
I discovered that her baby was already in rigor.
43
149560
3998
je me suis rendu compte que sa fille était au stade de rigueur cadavérique.
02:34
She was stiff,
44
154249
1754
Elle était rigide,
02:36
and her little, lifeless hand was curled into itself.
45
156709
3405
et sa petite main sans vie était repliée sur elle-même.
02:40
She had died hours before
46
160986
3067
Elle était morte quelques heures plus tôt
02:44
of malnutrition and dehydration.
47
164759
2187
de malnutrition et déshydratation.
Plus tard j'ai appris qu'alors que son enfant était mourant,
02:48
I later learned that as her baby was dying,
48
168242
2898
02:51
this young woman had been held for two days
49
171164
4322
cette jeune femme avait été retenue par des adolescents armés de Kalashnikovs,
02:55
by some teenage boys who were armed with Kalashnikov rifles,
50
175510
4736
pendant deux jours,
et qu'ils essayaient de lui extorquer de l'argent,
03:00
and they were trying to shake her down for more money,
51
180270
2530
03:02
money she very clearly did not have.
52
182824
2682
que, de manière évidente, elle n'avait pas.
03:05
And this is a scene that I have confronted
53
185807
3341
Et c'est une situation que j'ai vue dans des zones de guerre à travers le monde ;
03:09
in war zones the world over;
54
189172
2587
des lieux où des enfants d'à peine 8 ans, de cette taille,
03:12
places where kids, some as young as eight -- they are this big --
55
192435
5313
03:18
and those kids, they have never been to school.
56
198345
2323
qui ne sont jamais allés à l'école,
03:21
But they have fought and they have killed with automatic rifles.
57
201049
6072
mais qui ont déjà combattu et tué avec des armes automatiques.
03:28
Is this just the way the world is?
58
208589
2913
Est-ce ainsi qu'est fait le monde ?
03:32
Some will you tell you that war is unavoidably human.
59
212451
4349
Certains vous diront que la guerre est un trait inévitable de l'homme.
03:37
After all, it is as old as existence itself.
60
217234
3113
Après tout, c'est vieux comme le monde.
03:41
We say never again, and yet it happens again and again and again.
61
221419
6634
Nous disons « plus jamais », et pourtant cela recommence encore, encore et encore.
Pourtant, si j'ai vu les pires choses
03:49
But I will tell you that I have seen the absolute worst
62
229232
5731
03:55
of what we as human beings are capable of doing to one another,
63
235671
3773
que nous humains pouvons nous faire les uns aux autres,
04:00
and yet I still believe a different outcome is possible.
64
240222
4405
je continue néanmoins de penser qu'un autre chemin est possible.
04:05
Do you want to know why?
65
245659
1234
Voulez-vous savoir pourquoi ?
04:07
Because over 20 years of doing this work,
66
247536
2318
Parce qu'après 20 ans à faire ce travail,
04:09
going in and out of war zones around the world,
67
249878
2711
allant dans des zones de guerre partout dans le monde,
04:12
I have come to understand
68
252613
2143
j'ai fini par comprendre qu'il y a des parties du problème
04:14
that there are aspects of this problem
69
254780
1920
04:16
that we, all of us, as people occupying this shared space,
70
256724
4078
que nous tous, en tant qu'habitants de ce monde partagé,
04:21
that we can change --
71
261421
2183
que nous pouvons changer.
04:23
not through force or coercion or invasion,
72
263628
3934
Non pas au travers de la force, de la coercition, ou l'invasion,
04:27
but by simply looking at all of the options available to us
73
267586
3729
mais simplement en regardant les options dont nous disposons,
04:31
and choosing the ones that favor peace at the expense of war,
74
271940
5118
et en choisissant celles en faveur de la paix plutôt que la guerre,
04:37
instead of war at the expense of peace.
75
277722
4202
plutôt que celles en faveur de la guerre et contre la paix.
Comment faire cela ?
04:43
How so?
76
283158
1262
04:44
Well, I want you to consider this:
77
284444
1739
Eh bien, j'aimerai que vous considériez cela :
04:46
there are at least 800 million small arms and light weapons
78
286207
5457
au moins 800 millions d'armes de petit calibre
04:51
in circulation in the world today.
79
291688
2456
sont en circulation dans le monde aujourd'hui.
04:54
The vast majority of civilians, like that young baby,
80
294788
3489
La plupart des civils, comme ce bébé,
qui meurent dans des zones de conflit dans le monde,
04:58
who are dying in war zones around the world,
81
298301
2389
05:00
are dying at the hands of various armed groups
82
300714
2975
meurent aux mains de divers groupes armés
05:03
who rely on a near-infinite supply of cheap, easy and efficient weapons
83
303713
6326
qui profitent d'un stock quasi infini d'armes efficaces et bon marché
pour violer, menacer, intimider et brutaliser ces civils
05:10
to rape, threaten, intimidate and brutalize those civilians
84
310063
4660
05:14
at every turn.
85
314747
1404
à tous les coins de rue.
05:16
How cheap?
86
316937
1151
À quel point bon marché ?
05:18
Well, in some parts of the world,
87
318112
1616
Dans certaines parties du monde,
05:19
you can buy an AK-47 for as little as 10 dollars.
88
319752
4398
vous pouvez acheter un AK-47 pour tout juste 10 dollars.
Dans de nombreux endroits où j'ai travaillé,
05:24
In many places in which I have worked,
89
324174
2856
05:27
it is easier to get access to an automatic rifle
90
327621
4497
il est plus facile d'avoir accès à un fusil automatique,
qu'à de l'eau potable.
05:32
than it is to get access to clean drinking water.
91
332142
4121
Maintenant, la partie importante :
05:37
And so now the important part:
92
337040
1596
05:39
Can anything be done about this?
93
339699
3119
pouvons-nous faire quelque chose ?
05:43
To answer that question,
94
343922
1880
Pour répondre à cela,
05:45
let's take a look at this map of the world.
95
345826
2010
regardons cette carte du monde.
05:48
And now, let's add in all of the countries that are currently at war,
96
348246
4384
Ajoutons tous les pays en guerre,
et le nombre de personnes qui sont mortes
05:53
and the number of people who have either died
97
353266
2334
05:55
or have been displaced as a result of that violence.
98
355624
2468
ou ont été déplacées à cause de ces violences.
05:58
It is a staggering number --
99
358116
1396
C'est un chiffre impressionnant -
05:59
more than 40 million people.
100
359536
2697
plus de 40 millions de personnes.
06:02
But you will also notice something else about this map.
101
362764
2667
Mais vous remarquerez autre chose sur cette carte.
06:05
You will notice that most of those countries
102
365455
2120
La plupart de ces pays sont des pays du Sud.
06:07
are in the Global South.
103
367599
1354
06:09
Now, let's look at the countries
104
369453
2290
Regardons maintenant les pays
06:11
that are the world's top 20 exporters of small arms in the world.
105
371767
4855
qui sont dans le Top 20 des exportateurs d'armes légères dans le monde.
06:17
And what do we notice?
106
377559
1242
Et que remarquons-nous ?
06:19
Well, you see them in green.
107
379331
1463
Vous les voyez en vert.
06:20
You will notice that those are mostly countries in the Global North,
108
380818
3890
Ce sont principalement des pays du Nord,
06:24
primarily Western countries.
109
384732
1698
principalement des pays occidentaux.
06:26
What does this tell us?
110
386454
1216
Qu'est-ce que cela nous dit ?
06:27
This tells us that most of the people who are dying in war
111
387694
3491
Que la plupart des gens qui meurent dans les guerres
vivent dans des pays pauvres,
06:31
are living in poor countries,
112
391209
1903
06:33
and yet most of the people who are profiting from war
113
393136
2814
et que la plupart des gens profitant des guerres
vivent dans les pays riches - des gens comme vous et moi.
06:36
are living in rich countries -- people like you and me.
114
396609
4362
06:41
And then what if we go beyond small arms for a second.
115
401804
2802
Et si nous regardions plus grand que les armes légères ?
06:44
What if we look at all weapons in circulation in the world?
116
404630
3224
Et si nous regardions l'ensemble des armes en circulation dans le monde ?
06:47
Who does the biggest business?
117
407878
1784
Qui tire le mieux son épingle du jeu ?
06:49
Well, roughly 80 percent of those weapons
118
409686
2475
À peu près 80% de ces armes
06:52
come from none other than the five permanent members
119
412185
3542
proviennent des cinq membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations-Unies,
06:55
of the United Nations Security Council,
120
415751
1891
06:57
plus Germany.
121
417666
1428
plus l'Allemagne.
06:59
It's shocking, isn't it?
122
419769
1278
Choquant, n'est-ce pas ?
07:01
Now, some of you might be saying at this moment in time,
123
421515
2676
Certains d'entre vous pourraient dire,
« Bon, ok, mais attends un peu... la timbrée »
07:04
"Oh yeah, but OK, hang on a second there ... Nutt."
124
424215
3251
07:07
(Laughter)
125
427490
2205
(Rires)
07:10
Grade school was spectacular for me.
126
430267
1813
J'ai adoré la maternelle.
07:12
It was, really, a wonderful experience.
127
432104
1944
Ce fut vraiment une expérience formidable.
07:14
(Laughter)
128
434072
2954
(Rires)
07:17
But you might be saying to yourselves,
129
437420
1842
Mais vous pourriez vous dire,
07:19
You know, all of these weapons in war zones -- they're not a cause,
130
439286
3348
que ces armes ne sont pas la cause,
07:22
but an effect of the violence that plagues them
131
442658
2422
mais une conséquence de la violence qui s'y déchaîne chaque jour.
07:25
each and every single day.
132
445104
1484
07:26
You know, places like Iraq and Afghanistan,
133
446612
2183
Des endroits comme l'Irak, l'Afghanistan,
07:28
where they need these weapons to be able to maintain law and order,
134
448819
3414
où ces armes sont nécessaires pour maintenir la loi et l'ordre,
07:32
promote peace and security, to combat terror groups --
135
452257
3621
maintenir la paix et la sécurité, combattre les groupes terroristes -
07:35
surely this is a good thing.
136
455902
2495
et bien entendu ce sont de bonnes raisons.
07:38
Let's take a look at that assumption for just one moment,
137
458773
2688
Mais regardons un instant cette hypothèse,
07:41
because you see there has been a boom in the small-arms trade
138
461485
3786
car vous pouvez ici voir une explosion de la vente d'armes légères
depuis le début de la guerre contre le terrorisme.
07:45
since the start of the War on Terror.
139
465295
1784
À vrai dire, ce commerce a été multiplié par trois,
07:47
In fact, it is a business that has grown threefold
140
467103
3198
07:50
over the past 15 years.
141
470325
1943
ces 15 dernières années.
07:52
And now let's compare that to the number of people
142
472688
3557
Comparons maintenant cela au nombre de personnes
07:56
who have directly died in armed conflict around the world
143
476269
3826
qui sont mortes dans les conflits armés dans le monde
08:00
in that same period.
144
480119
1175
sur la même période.
08:01
What do you notice?
145
481627
1445
Que remarquez-vous ?
08:03
Well, you notice that, in fact, that also goes up
146
483096
2357
Que ce chiffre monte aussi en flèche,
08:05
roughly three- to fourfold.
147
485477
1611
multiplié par 3 - 4.
08:07
They basically go up and end at the same point.
148
487112
3665
Fondamentalement, ils partent et arrivent aux mêmes niveaux.
08:11
Now, we can have a circular argument here
149
491310
2770
Nous avons là un argumentaire circulaire pour savoir si l'augmentation des morts
08:14
about whether this increase in fatalities is a response
150
494104
4072
est une réponse à l'augmentation du nombre d'armes légères, ou inversement.
08:18
to the increase of small arms, or the other way around.
151
498200
3909
Mais voici ce que nous devrions en retirer.
08:22
But here's what we should really take away from this.
152
502133
2496
08:24
What we should take away from this
153
504653
1660
Ce que nous devrions en retirer,
08:26
is that this is a relationship worth scrutinizing,
154
506337
4418
c'est qu'il y a une relation sur laquelle il faudrait se pencher,
08:31
especially when you consider that small arms that were shipped to Iraq
155
511447
4866
en particulier quand vous prenez en compte que les armes envoyées en Irak
08:36
for use by the Iraqi Army,
156
516337
1794
pour équiper l'armée irakienne,
08:38
or to Syria for so-called moderate opposition fighters,
157
518155
3247
ou en Syrie pour les supposés groupes modérés d'opposition,
08:41
that those arms, many of them, are now in the hands of ISIS;
158
521426
4193
sont maintenant, pour beaucoup, aux mains de l'État Islamique ;
ou que vous prenez en compte que les armes envoyées en Libye
08:46
or when you consider that arms that were shipped to Libya
159
526096
2740
08:48
are now actively drifting across the Sahel,
160
528860
2713
traversent maintenant le Sahel,
08:51
and ending up with groups like Boko Haram and al Qaeda
161
531597
4743
et finissent dans les mains de groupes tels que Boka Haram et Al-Qaïda,
08:56
and other militant groups.
162
536364
2705
ou d'autres groupes armés.
08:59
And therein lies the problem.
163
539950
1834
Et c'est là que se situe le problème.
09:02
Because, you see,
164
542466
1152
Car, voyez-vous, des armes légères à un endroit, sont une menace partout,
09:03
small arms anywhere are a menace everywhere,
165
543642
5519
09:09
because their first stop is rarely their last.
166
549831
4343
car leur première étape est rarement leur dernière.
09:14
Spending on war per person per year
167
554904
2416
Les dépenses militaires par personne par an
09:17
now amounts to about 249 dollars --
168
557344
4045
s'élèvent aujourd'hui à environ 249 dollars -
249 dollars par personne,
09:21
249 dollars per person,
169
561413
2401
09:23
which is roughly 12 times what we spend on foreign aid,
170
563838
4939
ce qui est à peu près douze fois ce que nous dépensons pour l'humanitaire,
09:28
money that is used to educate and vaccinate children
171
568801
3437
pour éduquer et vacciner des enfants,
09:32
and combat malnutrition in the Global South.
172
572262
2863
et lutter contre la malnutrition dans les pays du Sud.
09:35
But we can shift that balance.
173
575814
3297
Mais nous pouvons faire pencher la balance.
09:39
How do we do this?
174
579604
1151
Comment y arriver ?
09:40
Well, it is essentially a problem of both supply and demand,
175
580779
2842
C'est un problème d'offre et de demande.
09:43
so we can tackle it from both sides.
176
583645
1943
Donc, nous pouvons nous attaquer aux deux côtés.
09:45
On the supply side,
177
585993
1670
Du côté de l'offre, nous pouvons forcer nos gouvernements
09:47
we can push our governments
178
587687
3174
09:50
to adopt international arms transparency mechanisms
179
590885
3063
à mettre en place des mécanismes pour la transparence internationale des armes,
09:53
like the Arms Trade Treaty,
180
593972
1801
comme le Traité sur le commerce des armes,
09:55
which makes it so that rich countries have to be more accountable
181
595797
3767
qui augmente la responsabilité des pays riches
09:59
for where their arms are going
182
599588
1675
quant à la destination des armes, et ce pour quoi elles sont utilisées.
10:01
and what their arms might be used for.
183
601287
2399
10:03
Here in the United States,
184
603710
1265
10:04
the largest arms-exporting country in the world by far,
185
604999
4617
Ici aux États-Unis,
le plus grand pays exportateur d'armes au monde, et de loin,
10:09
President Obama has rightly signed the Arms Trade Treaty,
186
609640
3925
le Président Obama a ratifié le Traité sur le commerce des armes,
10:13
but none of it takes effect, it isn't binding,
187
613589
2561
mais sans conséquences, ni obligations,
tant qu'il n'aura pas été approuvé et signé par le Sénat.
10:16
until it is approved and ratified by the Senate.
188
616174
3509
10:20
This is where we need to make our voices heard.
189
620865
2954
C'est là que nous devons nous faire entendre.
10:23
You know, the curbing of small arms --
190
623843
3714
Vous savez que la réduction du nombre d'armes légères -
10:27
it's not going to solve the problem of war.
191
627581
2802
ça ne va pas résoudre le problème de la guerre.
L'augmentation du nombre de mécanismes de contrôle ne va pas le résoudre.
10:30
Increased control mechanisms won't solve that problem.
192
630407
3282
10:33
But it's an important step in the right direction.
193
633713
3247
Mais c'est une étape importante dans la bonne direction.
10:36
And it's up to all of us who live in those rich countries
194
636984
2873
Et c'est à chacun de ceux vivant dans ces pays riches
10:39
to make change here.
195
639881
1810
qu'il revient de faire ces changements.
10:41
What about on the demand side?
196
641994
3209
Qu'en est-il du côté de la demande ?
Il y a dans le monde des générations entières
10:45
You know, there are generations around the world
197
645227
2753
qui sont sacrifiées sur l'autel de la guerre.
10:48
who are being lost to war.
198
648004
2056
10:51
It is possible to disrupt that cycle of violence
199
651202
2991
Il est possible de casser ce cycle de la violence
10:54
with investments in education, in strengthening the rule of law
200
654217
3993
en investissant dans l'éducation, en améliorant l'application des lois
10:58
and in economic development, especially for women.
201
658234
2381
et le développement économique, et particulier pour les femmes.
11:00
I have personally seen
202
660639
1628
J'ai personnellement vu
11:02
just how incredibly powerful those kinds of efforts can be
203
662291
3041
l'immense pouvoir que pouvait avoir ce type d'efforts
11:05
around the world.
204
665356
1334
partout dans le monde.
11:07
But here's the thing:
205
667458
1376
Mais voilà le problème ;
11:08
they take time,
206
668858
1408
cela prend du temps,
11:10
which means for you as individuals, if you want to give,
207
670290
4039
ce qui veut dire que si vous, en tant qu'individus,
vous voulez donner, alors faites-le, par tous les moyens.
11:14
please, by all means do it.
208
674353
1707
11:16
But know that how you give is just as important
209
676084
3563
Mais sachez que la manière dont vous donnez
est aussi importante que ce que vous donnez.
11:19
as how much you give.
210
679671
2007
11:22
Regular contributions like monthly contributions
211
682147
2445
Des dons réguliers comme par exemple les dons mensuels
11:24
are a far more effective way of giving,
212
684616
3288
sont des modes de contributions très efficaces,
11:27
because they allow humanitarian organizations
213
687928
2713
car ils permettent aux organisations humanitaires
11:30
to properly plan and be invested over the long term,
214
690665
4325
de correctement planifier et de s'investir sur le long terme,
11:35
and to be present in the lives of families who have been affected by war,
215
695014
5625
et d'être présentes pour des familles touchées par la guerre,
11:40
wars that many of us, frankly, all too quickly forget.
216
700663
4236
par des guerres que nombre d'entre nous oublient bien trop vite.
11:45
When I first got on that plane for Somalia as a young doctor,
217
705939
5360
Lorsque je me suis retrouvée dans l'avion vers la Somalie en tant que jeune docteur,
11:52
I had no idea what it meant to live with war.
218
712942
3297
je n'avais aucune idée de ce qu'était de vivre avec la guerre.
11:57
But I can tell you that I know what it means now.
219
717519
2402
Mais je peux vous dire que maintenant je sais.
12:00
And I know what it means
220
720636
2345
Et je sais ce que c'est d'être dans un lit dans la nuit noire,
12:03
to lie in bed in the pitch-black night
221
723529
4175
12:08
and listen to that haunting "pop-pop-pop-pop-pop!"
222
728684
3643
et d'entendre ce « pop-pop-pop-pop » des armes automatiques qui vous hante,
12:13
of automatic gunfire,
223
733295
1619
et de vous demander avec terreur
12:16
and wonder with absolute dread
224
736002
2423
12:19
how many minutes I have left until it will be right on top of me.
225
739298
3587
combien de temps il vous reste avant que ça n'arrive sur vous.
12:23
I can tell you that it is a terrifying and agonizing fear,
226
743556
5037
Je peux vous dire que c'est une peur terrifiante et mortifiante,
12:28
one that millions of people around the world are forced to confront
227
748617
4357
que des millions de personnes sont forcées de ressentir de par le monde
12:32
each and every single day,
228
752998
2166
jour après jour,
en particulier les enfants.
12:35
especially children.
229
755188
1333
12:37
Over the years of doing this work,
230
757417
2740
Tout au long de ces années à faire ce travail,
12:40
unfortunately, war has killed far too many people close to me.
231
760181
5112
malheureusement, la guerre a pris bien trop de gens qui m'étaient proches.
Et en plusieurs occasions,
12:46
And on at least a couple of occasions,
232
766277
2976
12:49
war has very nearly killed me as well.
233
769277
2770
elle a bien failli me prendre moi aussi.
Mais j'ai la ferme conviction,
12:53
But I firmly believe,
234
773309
4874
et c'est ce pour quoi je me lève et travaille chaque jour,
12:58
which is why I get up and do what I do every single day,
235
778207
2777
13:01
that we can make different choices here.
236
781786
2728
que nous pouvons faire des choix différents.
Car, voyez-vous, la guerre est notre création,
13:05
Because you see, war is ours,
237
785284
2819
13:08
as human beings.
238
788127
1579
en tant qu'êtres humains.
13:09
We buy it, sell it, spread it and wage it.
239
789730
3612
Nous l'achetons, nous la vendons, nous la répandons et nous la finançons.
13:13
We are therefore not powerless to solve it.
240
793960
3699
Nous ne sommes donc pas impuissants à l'arrêter.
13:18
On the contrary,
241
798569
1671
Au contraire,
13:20
we are the only ones who can.
242
800264
2951
nous sommes les seuls à pouvoir le faire.
13:23
Thank you very much, and I want to wish you the greatest success.
243
803731
3110
Merci beaucoup, et je vous souhaite le meilleur.
(Applaudissements)
13:26
(Applause)
244
806865
6874
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7