Wes Moore: How to talk to veterans about the war

ウェス・モーア: 退役軍人との戦争の話し方

248,126 views

2014-05-23 ・ TED


New videos

Wes Moore: How to talk to veterans about the war

ウェス・モーア: 退役軍人との戦争の話し方

248,126 views ・ 2014-05-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiichi Kudo 校正: Claire Ghyselen
00:12
I'm excited to be here to speak about vets,
0
12755
2291
退役軍人の話をしに来ることができて 興奮しています
00:15
because I didn't join the Army
1
15046
1606
私が入隊したのは
00:16
because I wanted to go to war.
2
16652
2148
戦争に行きたかったからではありません
00:18
I didn't join the Army because I had a lust
3
18800
2718
海を越えて戦いに行く
00:21
or a need to go overseas and fight.
4
21518
3657
渇望や必要があった訳でもありません
00:25
Frankly, I joined the Army because
5
25175
2340
入隊した理由は 率直に言うと
00:27
college is really damn expensive,
6
27515
1727
大学が滅茶苦茶に高くて
00:29
and they were going to help with that,
7
29242
1709
それを軍が支援してくれたからでした
00:30
and I joined the Army because
8
30951
2340
また 私が入隊したのは
00:33
it was what I knew,
9
33291
2156
それが自分の知っていることだったから
00:35
and it was what I knew that I thought I could do well.
10
35447
2862
うまくやれると思っていたことだからでした
00:38
I didn't come from a military family.
11
38309
2398
軍人の家の出身ではありませんし
00:40
I'm not a military brat.
12
40707
1243
軍人の子供でもありません
00:41
No one in my family ever had joined the military at all,
13
41950
2779
私の家族は誰も入隊したことはありません
00:44
and how I first got introduced to the military
14
44729
2286
初めて軍を知ったのは
00:47
was when I was 13 years old
15
47015
2095
13歳の時
00:49
and I got sent away to military school,
16
49110
2679
士官学校へ入れられた時でした
00:51
because my mother had been threatening me
17
51789
1669
母は私が8歳の頃から
00:53
with this idea of military school ever since I was eight years old.
18
53458
3106
士官学校へ入れるぞと私を脅していたのです
00:56
I had some issues when I was coming up,
19
56564
3067
私は問題児で
00:59
and my mother would always tell me, she's like,
20
59631
2028
母はいつもこう言っていました
01:01
"You know, if you don't get this together,
21
61659
1446
「しっかりしないと
01:03
I'm going to send you to military school."
22
63105
1266
アンタを士官学校へ入れるからね」
01:04
And I'd look at her, and I'd say, "Mommy,
23
64371
1560
私はこう返すのでした
01:05
I'll work harder."
24
65931
1932
「お母さん もっとがんばるよ」
01:07
And then when I was nine years old,
25
67863
1484
そして私が9歳の時から
01:09
she started giving me brochures to show me she wasn't playing around,
26
69347
2228
母はパンフレットを見せ始めました 冗談ではないことを見せようとしたんですね
01:11
so I'd look at the brochures, and I'm like,
27
71575
1295
パンフレットを見て私は言います
01:12
"Okay, Mommy, I can see you're serious, and I'll work harder."
28
72870
2327
「分かったお母さん 本気なのは分かったから これからもっとしっかりやるよ」
01:15
And then when I was 10 and 11,
29
75197
2152
10 歳 11 歳になり
01:17
my behavior just kept on getting worse.
30
77349
3154
私の素行は悪くなり続けました
01:20
I was on academic and disciplinary probation
31
80503
2367
10 歳前には成績も仮及第で
01:22
before I hit double digits,
32
82870
3731
素行面でも警告を受け
01:26
and I first felt handcuffs on my wrists
33
86601
2942
初めて手錠をかけられたのは
01:29
when I was 11 years old.
34
89543
1948
11 歳のときでした
01:31
And so when I was 13 years old,
35
91491
1616
そして私が 13 歳の時
01:33
my mother came up to me, and she was like,
36
93107
2014
母がこう言いました
01:35
"I'm not going to do this anymore.
37
95121
1736
「これ以上耐えられない
01:36
I'm going to send you to military school."
38
96857
1546
士官学校へ入れるからね」
01:38
And I looked at her, and I said, "Mommy,
39
98403
1838
私は母を見てこう返しました
01:40
I can see you're upset, and I'm going to work harder."
40
100241
3140
「お母さん 怒っているのはわかるよ これから頑張るからさ」
01:43
And she was like, "No, you're going next week."
41
103381
2095
「いいえ もう来週から入るのよ」と言われました
01:45
And that was how I first got introduced
42
105476
2405
こうした経緯で私は
01:47
to this whole idea of the military,
43
107881
2590
軍というものに出会いました
01:50
because she thought this was a good idea.
44
110471
2896
母は良いアイデアだと思っていたのです
01:53
I had to disagree with her wholeheartedly
45
113367
1812
それには心底反対しなければなりません
01:55
when I first showed up there,
46
115179
1300
なぜなら私がそこへ行き始めて
01:56
because literally in the first four days,
47
116479
1800
実際最初の 4 日で既に
01:58
I had already run away five times from this school.
48
118279
2168
学校から 5 回逃げていたからです
02:00
They had these big black gates that surrounded the school,
49
120447
1886
学校の周りに 5 つ 大きな黒いゲートがあり
02:02
and every time they would turn their backs,
50
122333
2090
教官が目を離す度に
02:04
I would just simply run out of the black gates
51
124423
2456
私はとにかくそのゲートから出ていくのです
02:06
and take them up on their offer that if we don't want to be there,
52
126879
1862
ここにいたくなければ いつでも去って良いという
02:08
we can leave at any time.
53
128741
1430
教官が勧める通りにです
02:10
So I just said, "Well, if that's the case,
54
130171
1693
ですので 私は言います
02:11
then I'd like to leave." (Laughter)
55
131864
3248
「そういうことならぜひとも帰りたいです」
02:15
And it never worked.
56
135112
2111
一度も成功しませんでした
02:17
And I kept on getting lost.
57
137223
2174
私は逃げようとし続けました
02:19
But then eventually,
58
139397
1182
ただ最終的には
02:20
after staying there for a little while,
59
140579
2530
しばらくそこで過ごした後
02:23
and after the end of that first year
60
143109
1402
その士官学校で
02:24
at this military school,
61
144511
1848
最初の一年が過ぎる頃には
02:26
I realized that I actually was growing up.
62
146359
4656
自分が成長していることに気付きました
02:31
I realized the things that I enjoyed about this school
63
151015
3524
この学校で学んだこと
02:34
and the thing that I enjoyed about the structure
64
154539
2348
身に付けた規律や上下関係は
02:36
was something that I'd never found before:
65
156887
2747
それまで私が知らなかったものでした
02:39
the fact that I finally felt like I was part of something bigger,
66
159634
2869
それは私が何か大きなものの一部
02:42
part of a team, and it actually mattered to people
67
162503
2450
チームの一員であること
02:44
that I was there,
68
164953
1712
皆にとって自分の存在が意味あるのだと感じ
02:46
the fact that leadership wasn't just a punchline there,
69
166665
3190
リーダーシップがただの言葉だけのものでなく
02:49
but that it was a real, actually core part
70
169855
3276
実際 本当に全体の経験において
02:53
of the entire experience.
71
173131
2149
核を成すものだと知りました
02:55
And so when it was time for me to actually
72
175280
2124
そしてついに高校を
02:57
finish up high school,
73
177404
2044
卒業する頃になると
02:59
I started thinking about what I wanted to do,
74
179448
2668
自分が何をしたいか考え始めました
03:02
and just like probably most students,
75
182116
1804
おそらく他の大勢の学生同様
03:03
had no idea what that meant or what I wanted to do.
76
183920
3394
それがどういうことなのか 何をしたいのか分かりませんでした
03:07
And I thought about the people who I
77
187314
1695
私は自分が尊敬し憧れる
03:09
respected and admired.
78
189009
2289
人たちのことを考えました
03:11
I thought about a lot of the people,
79
191298
1686
たくさん考えました
03:12
in particular a lot of the men, in my life
80
192984
2819
特にそれまでの人生で出会った
03:15
who I looked up to.
81
195803
1929
私が憧れた人たちのことを考えました
03:17
They all happened to wear the uniform
82
197732
1875
彼らは皆
03:19
of the United States of America,
83
199607
1939
アメリカ合衆国の制服を着てました
03:21
so for me, the question and the answer
84
201546
2245
だから私にとっては 先程の問いも答えも
03:23
really became pretty easy.
85
203791
2067
本当に簡単になりました
03:25
The question of what I wanted to do
86
205858
1748
何をしたいかという問いには
03:27
was filled in very quickly with saying,
87
207606
1638
すぐにこう答えが出ました
03:29
I guess I'll be an Army officer.
88
209244
3199
私は軍の士官になろうかな と
03:32
So the Army then went through this process
89
212443
1824
軍は手順通り
03:34
and they trained me up,
90
214267
1201
私を訓練しました
03:35
and when I say I didn't join the Army
91
215468
1402
私が入隊したのは
03:36
because I wanted to go to war,
92
216870
1630
戦争に行きたかったからではないと言いましたが
03:38
the truth is, I joined in 1996.
93
218500
2083
実は私が入隊した 1996 年には
03:40
There really wasn't a whole lot going on.
94
220583
2770
特別何も起こっていない頃で
03:43
I didn't ever feel like I was in danger.
95
223353
2066
危険だと感じたことはありませんでした
03:45
When I went to my mom,
96
225419
1123
母の元へ行って―
03:46
I first joined the Army when I was 17 years old,
97
226542
1613
最初入隊した時 私は 17 歳だったので
03:48
so I literally needed parental permission
98
228155
1709
入隊するには親の許可が
03:49
to join the Army,
99
229864
1083
必要だったのです―
03:50
so I kind of gave the paperwork to my mom,
100
230947
1480
必要書類を母に渡しました
03:52
and she just assumed it was kind of like military school.
101
232427
1993
母は軍を士官学校と 同じようなものだと捉えていました
03:54
She was like, "Well, it was good for him before,
102
234420
1304
「これまでこの子にとって良かったのだし
03:55
so I guess I'll just let him keep doing it,"
103
235724
2383
このまま続けさせましょう」という感じです
03:58
having no idea that the paperwork that she was signing
104
238107
2801
母は自分がサインしている書類が
04:00
was actually signing her son up
105
240908
2032
自分の息子を士官として登録するものとは
04:02
to become an Army officer.
106
242940
3198
想像だにしていません
04:06
And I went through the process,
107
246138
1774
私は入隊手続きを進めます
04:07
and again the whole time still just thinking,
108
247912
1794
その段になっても 私が考えていたのは
04:09
this is great, maybe I'll serve on a weekend,
109
249706
3823
やったぜ たまに週末とか
04:13
or two weeks during the year, do drill,
110
253529
5114
2 週間集中訓練があるくらいだろう といった感じです
04:18
and then a couple years after I signed up,
111
258643
2716
そして入隊から 3〜4 年
04:21
a couple years after my mother signed those papers,
112
261359
2586
母があの書類にサインしてから 3 〜4年後
04:23
the whole world changed.
113
263945
3726
世界の全てが変わりました
04:27
And after 9/11, there was an entirely new context
114
267671
3204
9.11 後 私が選択した道は
04:30
about the occupation that I chose.
115
270875
3990
全く別のものに変わっていました
04:34
When I first joined, I never joined to fight,
116
274865
4565
入隊したのは戦うためではありませんでしたが
04:39
but now that I was in,
117
279430
1670
軍の一員となっていたので
04:41
this is exactly what was now going to happen.
118
281100
3787
戦うことこそ まさに私の任務でした
04:44
And I thought about so much about the soldiers
119
284887
3347
私は自分が率いることになる
04:48
who I eventually had to end up leading.
120
288234
1857
部下たちのことをたくさん考えました
04:50
I remember when we first, right after 9/11,
121
290091
2510
9.11 のすぐ後 3 週間後のことになりますが
04:52
three weeks after 9/11, I was on a plane heading overseas,
122
292601
2623
私は海外へ向かう飛行機に乗っていました
04:55
but I wasn't heading overseas with the military,
123
295224
1986
ただし軍と一緒ではありません
04:57
I was heading overseas because I got a scholarship
124
297210
2035
海外の学校へ行く奨学金を
04:59
to go overseas.
125
299245
1321
得たからでした
05:00
I received the scholarship to go overseas
126
300566
1850
私は奨学金で海外へ行き
05:02
and to go study and live overseas,
127
302416
2300
そこで勉強し 生活することになります
05:04
and I was living in England and that was interesting,
128
304716
2072
行き先はイギリスで とても良い経験でした
05:06
but at the same time, the same people who
129
306788
1466
ただ同時に 私と一緒に訓練を
05:08
I was training with,
130
308254
2744
受けてきた者たちは
05:10
the same soldiers that I went through all my training with,
131
310998
2413
ずっと一緒に訓練をこなしてきて
05:13
and we prepared for war,
132
313411
2189
戦争に備えてきた仲間たちは
05:15
they were now actually heading over to it.
133
315600
3486
実際に戦争へ赴くところでした
05:19
They were now about to find themselves
134
319086
1881
その時彼らは
05:20
in the middle of places the fact is
135
320967
2184
ほとんど誰も知らず
05:23
the vast majority of people,
136
323151
1568
訓練を受けてきた我々自身も
05:24
the vast majority of us as we were training,
137
324719
2266
地図で場所すら示せないような所へ
05:26
couldn't even point out on a map.
138
326985
3939
身を投じようとしていました
05:30
I spent a couple years finishing graduate school,
139
330924
1766
私は大学院の修士課程で 2 年を過ごし
05:32
and the whole entire time while I'm sitting there
140
332690
2260
アメリカ合衆国ができる数百年も
05:34
in buildings at Oxford
141
334950
1586
前に建てられた
05:36
that were literally built hundreds of years
142
336536
2374
オックスフォードの建物で
05:38
before the United States was even founded,
143
338910
1848
机に向かって
05:40
and I'm sitting there talking to dons
144
340758
3172
教師と フェルディナンド大公の暗殺や
05:43
about the assassination of Archduke Ferdinand,
145
343930
3964
その第一世界大戦開戦への
05:47
and how that influenced the start of World War I,
146
347894
4322
影響を話し合っていた間も
05:52
where the entire time my heart and my head
147
352216
2244
私の心と頭はずっと
05:54
were on my soldiers
148
354460
2884
部下たちのこと考えていました
05:57
who were now throwing on Kevlars
149
357344
1970
彼らはケブラーを身に着け
05:59
and grabbing their flak vests
150
359314
1436
防弾チョッキを手にとって
06:00
and figuring out how exactly do I change around
151
360750
2548
真っ暗闇でどう着替えるか
06:03
or how exactly do I clean a machine gun
152
363298
2292
どうマシンガンを整備するか
06:05
in the darkness.
153
365590
3048
把握しようとしているところです
06:08
That was the new reality.
154
368638
2933
それが新たな現実でした
06:11
By the time I finished that up and I rejoined
155
371571
2373
大学院を終えて復隊し
06:13
my military unit and we were getting ready to deploy to Afghanistan,
156
373944
2690
アフガニスタンへ出動しようとする頃には
06:16
there were soldiers in my unit who were now
157
376634
1588
初戦闘もまだの私に対して
06:18
on their second and third deployments
158
378222
2098
部下の中には二度目 三度目の出動という
06:20
before I even had my first.
159
380320
1420
隊員がいました
06:21
I remember walking out with my unit for the first time,
160
381740
1988
初めて部隊で出動した時のことを
06:23
and when you join the Army
161
383728
1364
覚えています
06:25
and you go through a combat tour,
162
385092
1656
軍で戦闘任務に出る時には
06:26
everyone looks at your shoulder,
163
386748
1334
皆 互いの肩を確認します
06:28
because on your shoulder is your combat patch.
164
388082
3778
そこに記章が付いているからです
06:31
And so immediately as you meet people,
165
391860
1276
ですので 他の隊員と出会うとき
06:33
you shake their hand,
166
393136
1416
まず握手を交わし
06:34
and then your eyes go to their shoulder,
167
394552
1859
それから相手の肩を見ます
06:36
because you want to see where did they serve,
168
396411
1613
相手がどこの あるいはどの部隊に
06:38
or what unit did they serve with?
169
398024
1306
参加したのか知りたいからです
06:39
And I was the only person walking around
170
399330
1694
その時の隊員で肩章無しは
06:41
with a bare shoulder,
171
401024
2290
私だけでした
06:43
and it burned every time someone stared at it.
172
403314
4090
視線を感じる度 肩が灼けるようでした
06:47
But you get a chance to talk to your soldiers,
173
407404
3008
ただ 部下と話す機会なので
06:50
and you ask them why did they sign up.
174
410412
3778
なぜ入隊したのか尋ねます
06:54
I signed up because college was expensive.
175
414190
4089
私の場合は大学が高かったからです
06:58
A lot of my soldiers signed up for completely different reasons.
176
418279
4421
多くの部下たちは全く別の理由を持っています
07:02
They signed up because of a sense of obligation.
177
422700
1932
義務感で入隊した者
07:04
They signed up because they were angry
178
424632
1809
怒りを抱えており
07:06
and they wanted to do something about it.
179
426441
1817
何かしたいと入隊した者
07:08
They signed up because
180
428258
1312
家族から重要なことだからと
07:09
their family said this was important.
181
429570
1846
言われて入隊した者
07:11
They signed up because they wanted some form of revenge.
182
431416
2212
何らかの形で復讐を望んで入隊した者
07:13
They signed for a whole collection of different reasons.
183
433628
4648
皆が皆 様々な 異なる理由を抱えていました
07:18
And now we all found ourselves overseas
184
438276
2768
そうした者たちが皆
07:21
fighting in these conflicts.
185
441044
3901
海を越え 紛争で戦っていました
07:24
And what was amazing to me was that I
186
444945
2511
私にとって驚きだったのが
07:27
very naively started hearing this statement
187
447456
4322
ずっと 完璧には理解できなかった
07:31
that I never fully understood,
188
451778
3266
ある常套句を耳にし始めたことです
07:35
because right after 9/11, you start hearing this idea
189
455044
2358
9.11 直後から 皆が使い始めたのを
07:37
where people come up to you and they say,
190
457402
1357
耳にしているでしょう
07:38
"Well, thank you for your service."
191
458759
2637
「任務ご苦労様」
07:41
And I just kind of followed in and started saying
192
461396
1963
私もただそれに倣う感じで
07:43
the same things to all my soldiers.
193
463359
1635
部下たちに同じことを言い始めました
07:44
This is even before I deployed.
194
464994
1581
自分で任務に出る前のことです
07:46
But I really had no idea what that even meant.
195
466575
3495
意味なんて考えていませんでした
07:50
I just said it because it sounded right.
196
470070
2004
ただこう言うのが 正しく聞こえたのです
07:52
I said it because it sounded like the right thing to say
197
472074
1776
こう言うのが海外で従軍した者に掛ける
07:53
to people who had served overseas.
198
473850
1644
正しい言葉だと思えたからです
07:55
"Thank you for your service."
199
475494
2430
「任務ご苦労様」
07:57
But I had no idea what the context was
200
477924
2016
ただ私はこの言葉に関する背景も分からず
07:59
or what that even,
201
479940
2330
そしてそれが受け取る者にとって
08:02
what it even meant to the people who heard it.
202
482270
3570
どんな意味を持つのかも分かりませんでした
08:05
When I first came back from Afghanistan,
203
485840
4786
初めてアフガニスタンから戻った時
08:10
I thought that if you make it back from conflict,
204
490626
3474
私は紛争から生きて帰れれば
08:14
then the dangers were all over.
205
494100
3841
それで危険は全てお終いだと思っていました
08:17
I thought that if you made it back from a conflict zone
206
497941
2197
紛争地域から戻ることができれば
08:20
that somehow you could kind of
207
500138
2299
あれを切り抜けられて良かったと
08:22
wipe the sweat off your brow and say,
208
502437
1234
サッと額を拭うような感覚で
08:23
"Whew, I'm glad I dodged that one,"
209
503671
3744
終われると思っていました
08:27
without understanding that for so many people,
210
507415
1808
大勢の人にとっては
08:29
as they come back home,
211
509223
2143
例え家に帰ることができても
08:31
the war keeps going.
212
511366
2299
戦争は続いているのだということを理解せずに
08:33
It keeps playing out in all of our minds.
213
513665
2254
我々の心の中で続いているのです
08:35
It plays out in all of our memories.
214
515919
2638
我々の記憶の中で続いているのです
08:38
It plays out in all of our emotions.
215
518557
4663
我々の感情の中で続いているのです
08:43
Please forgive us
216
523220
1337
許してください
08:44
if we don't like being in big crowds.
217
524557
5210
我々が人混みに紛れるのを嫌っても
08:49
Please forgive us
218
529767
2263
許してください
08:52
when we spend one week in a place
219
532030
2324
我々は完全灯火管制下で
08:54
that has 100 percent light discipline,
220
534354
2348
一週間過ごします
08:56
because you're not allowed to walk around with white lights,
221
536702
2228
我々は白色光を使ってはいけないのです
08:58
because if anything has a white light,
222
538930
1487
なぜなら白色光は
09:00
it can be seen from miles away,
223
540417
1477
数キロ先からも見つけられます
09:01
versus if you use little green
224
541894
1713
それに対して弱い緑や
09:03
or little blue lights,
225
543607
1167
弱い青の光ならば
09:04
they cannot be seen from far away.
226
544774
1932
遠くからは見つかりません
09:06
So please forgive us if out of nowhere,
227
546706
2133
だから 許してください
09:08
we go from having 100 percent light discipline
228
548839
3207
そのような完全灯火管制下から
09:12
to then a week later being back in the middle of Times Square,
229
552046
2553
一週間後 タイムズスクエアの ど真ん中に帰っても
09:14
and we have a difficult time adjusting to that.
230
554599
5131
我々は適応するのが難しいのです
09:19
Please forgive us
231
559730
1432
許してください
09:21
when you transition back to a family
232
561162
1839
家族の元に帰ったとき
09:23
who has completely been maneuvering without you,
233
563001
4104
自分抜きで暮らしていたところへ
09:27
and now when you come back, it's not that easy
234
567105
2027
いざ戻ってきたところで
09:29
to fall back into a sense of normality,
235
569132
3644
「日常」という感覚に 身を落ち着けるのは難しいのです
09:32
because the whole normal has changed.
236
572776
4482
なぜなら「日常」はもう変わってしまったから
09:37
I remember when I came back, I wanted to talk to people.
237
577258
3562
帰った時のことを覚えています 私は皆と話したかった
09:40
I wanted people to ask me about my experiences.
238
580820
2759
皆に私が経験してきたことを聞いて欲しかった
09:43
I wanted people to come up to me and tell me,
239
583579
1748
私の所に来て聞いて欲しかった
09:45
"What did you do?"
240
585327
1315
「何をしたの?」と
09:46
I wanted people to come up to me and tell me,
241
586642
1487
私の所に来て言って欲しかった
09:48
"What was it like? What was the food like?
242
588129
1618
「どんな感じだった?食べ物はどうだった?」
09:49
What was the experience like? How are you doing?"
243
589747
4525
「どんな経験をしたの? どんな風に過ごしてきたの?」
09:54
And the only questions I got from people was,
244
594272
2061
ですが 私が聞かれた唯一の質問は
09:56
"Did you shoot anybody?"
245
596333
2731
「誰か人を撃った?」でした
09:59
And those were the ones who were even curious
246
599064
1826
そして人々が聞きに来たのは
10:00
enough to say anything.
247
600890
3658
せいぜい それだけでした
10:04
Because sometimes there's this fear
248
604548
1670
なぜならば そこには
10:06
and there's this apprehension that if I say anything,
249
606218
1565
何か言ったことで傷付けたり
10:07
I'm afraid I'll offend,
250
607783
1476
あるいは何か引き金を引いてしまうかもという
10:09
or I'm afraid I'll trigger something,
251
609259
1374
10:10
so the common default is just saying nothing.
252
610633
4658
恐れや気遣いがあるからです
ならばいっそ共通の態度として 何も言わない となります
10:15
The problem with that
253
615291
2599
これが問題なのは
10:17
is then it feels like your service
254
617890
1606
我々の働きが知られてもいない
10:19
was not even acknowledged,
255
619496
2514
もしくは 気にも掛けられないと
10:22
like no one even cared.
256
622010
3007
感じられてしまうことです
10:25
"Thank you for your service,"
257
625017
3023
「任務ご苦労様」
10:28
and we move on.
258
628040
3093
これで終わりです
10:31
What I wanted to better understand
259
631133
2676
私がもっと理解したかったのは
10:33
was what's behind that,
260
633809
3314
その背景であり どうして
10:37
and why "thank you for your service" isn't enough.
261
637123
5752
「任務ご苦労様」では十分でないかということです
10:42
The fact is, we have literally
262
642875
3616
我々の周りには実際
10:46
2.6 million men and women
263
646491
2557
男女 260万人もの
10:49
who are veterans of Iraq or Afghanistan
264
649048
2924
イラクやアフガニスタン帰りの
10:51
who are all amongst us.
265
651972
2670
退役軍人がいます
10:54
Sometimes we know who they are,
266
654642
1480
その人のことは 分かることもありますし
10:56
sometimes we don't,
267
656122
3112
分からないこともあります
10:59
but there is that feeling, the shared experience,
268
659234
2167
ただあの感覚が 共通の体験が
11:01
the shared bond
269
661401
2924
共通の絆があります
11:04
where we know that that experience
270
664325
1872
我々は知っています
11:06
and that chapter of our life,
271
666197
2009
我々の人生であの体験
11:08
while it might be closed,
272
668206
2715
あの一章は閉じたかもしれませんが
11:10
it's still not over.
273
670921
4046
まだ終わってはないのです
11:14
We think about "thank you for your service,"
274
674967
1629
我々は「任務ご苦労様」について考えます
11:16
and people say, "So what does 'thank you for your service' mean to you?"
275
676596
2069
人々に聞かれます 「では あなたにとってはどういう意味なのか」
11:18
Well, "Thank you for your service" means to me,
276
678665
1680
私にとっては
11:20
it means acknowledging our stories,
277
680345
4078
我々の物語を知ることです
11:24
asking us who we are,
278
684423
2866
我々が何者なのかを聞くことです
11:27
understanding the strength
279
687289
2413
これほどに多くの人たちが持つ強さ
11:29
that so many people, so many people who we serve with, have,
280
689702
4230
我々の仲間の強さを知り
11:33
and why that service means so much.
281
693932
3720
そして我々の任務がどれだけの意味を 持つのかを知ることです
11:37
"Thank you for your service" means acknowledging the fact
282
697652
2134
「任務ご苦労様」とは
11:39
that just because we've now come home
283
699786
1818
我々が帰ってきて
11:41
and we've taken off the uniform
284
701604
1291
制服を脱いだからといって
11:42
does not mean our larger service to this country
285
702895
2280
我々の任務があっさりと
11:45
is somehow over.
286
705175
2676
終わったわけではないことを知ることです
11:47
The fact is, there's still a tremendous amount
287
707851
2881
実際には まだまだ膨大なものを
11:50
that can be offered and can be given.
288
710732
4190
捧げられますし 与えられます
11:54
When I look at people
289
714922
1430
例えば我々の友人
11:56
like our friend Taylor Urruela,
290
716352
4658
テイラー ウルエラ
12:01
who in Iraq loses his leg,
291
721010
1744
彼はイラクで足を失いますが
12:02
had two big dreams in his life.
292
722754
2658
二つ 大きな夢を持っていました
12:05
One was to be a soldier. The other was to be a baseball player.
293
725412
3068
一つは兵士になること もう一つは野球選手になることです
12:08
He loses his leg in Iraq.
294
728480
4800
彼はイラクで足を失います
12:13
He comes back
295
733280
1624
国に戻って
12:14
and instead of deciding that,
296
734904
1694
足を無くしてしまったから
12:16
well, now since I've lost my leg, that second dream is over,
297
736598
2418
二つ目の夢はおしまいだ と考えるよりは
12:19
he decides that he still has that dream of playing baseball,
298
739016
2414
野球選手になる夢を 実現させようと考え
12:21
and he starts this group called VETSports,
299
741430
1972
VET Sports なるグループを立ち上げます
12:23
which now works with veterans all over the country
300
743402
1911
今では国中の退役軍人と共に
12:25
and uses sports as a way of healing.
301
745313
5335
治療の一環としてスポーツを楽しむグループとなりました
12:30
People like Tammy Duckworth,
302
750648
2343
例えばタミー ダックワース
12:32
who was a helicopter pilot
303
752991
1248
彼女はヘリのパイロットでした
12:34
and with the helicopter that she was flying,
304
754239
1866
彼女のヘリは
12:36
you need to use both your hands
305
756105
1539
操縦するのに両手と
12:37
and also your legs to steer,
306
757644
1531
両足が必要です
12:39
and her helicopter gets hit,
307
759175
1469
彼女のヘリは撃たれ
12:40
and she's trying to steer the chopper,
308
760644
1262
なんとか操縦しようとしますが
12:41
but the chopper's not reacting
309
761906
1917
ヘリは彼女の指示
12:43
to her instructions and to her commands.
310
763823
1681
彼女の命令に反応しません
12:45
She's trying to land the chopper safely,
311
765504
2511
安全に着陸させようとしますが
12:48
but the chopper doesn't land safely,
312
768015
1641
そのヘリは安全着陸しません
12:49
and the reason it's not landing safely
313
769656
1112
その理由は
12:50
is because it's not responding to the commands that her legs are giving
314
770768
2673
彼女の足が出している命令に ヘリが反応しないからであって
12:53
because her legs were blown off.
315
773441
4848
それは彼女の足が吹き飛ばされていたからです
12:58
She barely survives.
316
778289
2905
彼女はなんとか生き延びます
13:01
Medics come and they save her life,
317
781194
3906
救護兵が彼女の命を救ったのです
13:05
but then as she's doing her recuperation back at home,
318
785100
2461
その後 彼女は家で治療を受けますが 気づくのです
13:07
she realizes that, "My job's still not done."
319
787561
4310
「私の仕事はまだ終わっていない」
13:11
And now she uses her voice
320
791871
1484
そして今は声を使って
13:13
as a Congresswoman from Illinois
321
793355
2192
イリノイ州の議員として働き
13:15
to fight and advocate for a collection of issues
322
795547
2958
退役軍人の問題を含む
13:18
to include veterans issues.
323
798505
3865
様々な問題のために声を上げています
13:22
We signed up because
324
802370
2726
我々が入隊したのは
13:25
we love this country we represent.
325
805096
4470
我々が代表するこの国を愛しているからです
13:29
We signed up because
326
809566
2344
我々が入隊したのは
13:31
we believe in the idea and we believe in the people
327
811910
2558
理念を信じており
13:34
to our left and to our right.
328
814468
2788
我々の隣人を信じているからです
13:37
And the only thing we then ask is that
329
817256
1912
我々がただ望むのは
13:39
"thank you for your service"
330
819168
2262
「任務ご苦労様」が
13:41
needs to be more than just a quote break,
331
821430
3124
ただの引用句以上のものに なるべきということです
13:44
that "thank you for your service" means
332
824554
2626
「任務ご苦労様」の意味が
13:47
honestly digging in
333
827180
2226
ただ単純に任務として進み出た
13:49
to the people who have stepped up
334
829406
2950
兵士たちに対する
13:52
simply because they were asked to,
335
832356
3843
心からの言葉であって欲しいのです
13:56
and what that means for us not just now,
336
836199
2029
それは我々にとって 意味のある言葉になります
13:58
not just during combat operations,
337
838228
3492
今だけでも 戦闘時だけでもなく
14:01
but long after the last vehicle has left
338
841720
3349
最後の車両が帰還したずっと後
14:05
and after the last shot has been taken.
339
845069
4874
最後の銃撃が終わった ずっと後にもです
14:09
These are the people who I served with,
340
849943
2830
以上が私が任務を共にする仲間
14:12
and these are the people who I honor.
341
852773
3704
そして私が誇りに思う仲間です
14:16
So thank you for your service.
342
856477
2171
ご静聴 ご苦労様です
14:18
(Applause)
343
858648
3852
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7