Willie Smits: How to restore a rainforest

ウィリー・スミッツの熱帯雨林再生計画

159,738 views

2009-03-03 ・ TED


New videos

Willie Smits: How to restore a rainforest

ウィリー・スミッツの熱帯雨林再生計画

159,738 views ・ 2009-03-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akari Takenishi 校正: Hikari Fukuda
00:18
I was walking in the market one day with my wife,
0
18330
3000
ある日、市場を妻と歩いていたら、
00:21
and somebody stuck a cage in my face.
1
21330
2000
誰かが、ケージを目の前につきだしました。
00:23
And in between those slits
2
23330
2000
かごの隙間から見えたのは
00:25
were the saddest eyes I've ever seen.
3
25330
2000
とって悲愴な目をしたオラウータンの
00:27
There was a very sick orangutan baby, my first encounter.
4
27330
3000
赤ん坊でした。初めてオラウータンと出会った瞬間です。
00:30
That evening I came back to the market in the dark
5
30330
3000
その晩、暗くなった市場に戻ってみると、
00:33
and I heard "uhh, uhh,"
6
33330
3000
「ウー、ウー」という声が聞こえてきました。
00:36
and sure enough I found a dying orangutan baby on a garbage heap.
7
36330
5000
思った通り、ゴミの山に捨てられたオラウータンの赤ん坊を見つけました。
00:41
Of course, the cage was salvaged.
8
41330
2000
もちろん、私はゲージを持ち帰り、
00:43
I took up the little baby,
9
43330
2000
赤ん坊を取り出して、
00:45
massaged her, forced her to drink
10
45330
3000
マッサージをしてやり、水を飲ませて
00:48
until she finally started breathing normally.
11
48330
3000
赤ん坊はようやく正常に呼吸ができるまでになりました。
00:51
This is Uce.
12
51330
2000
これがUceです
00:53
She's now living in the jungle of Sungai Wain,
13
53330
2000
彼女は今、Sungai Wainのジャングルに住んでいます。
00:55
and this is Matahari, her second son,
14
55330
2000
そしてこれが彼女の息子、Matahariです。
00:57
which, by the way, is also the son of the second orangutan I rescued, Dodoy.
15
57330
5000
Matahariは私が2番目に助けたDodoyの息子でもあるんですよ。
01:02
That changed my life quite dramatically,
16
62330
2000
この出来事が、私の人生を大きく変えました。
01:04
and as of today, I have almost 1,000 babies in my two centers.
17
64330
5000
そして現在、1000の赤ん坊が私の2つの施設にいます。
01:09
(Applause)
18
69330
2000
(拍手)
01:11
No. No. No. Wrong.
19
71330
2000
いえ。いえ。違うんです!
01:13
It's horrible. It's a proof of our failing to save them in the wild.
20
73330
3000
悲惨な事なんです。野生に住む彼らを守れていない証拠なんですから。
01:16
It's not good.
21
76330
2000
とても悲しいことなんです。
01:18
This is merely proof of everyone failing to do the right thing.
22
78330
4000
私たちが勝手な行動をしている証拠なんです。
01:22
Having more than all the orangutans in all the zoos in the world together,
23
82330
4000
世界中の動物園で飼育されている数よりも、たくさんのオラウータンが自然界にいながら、
01:26
just now like victims for every baby,
24
86330
3000
こうしている今も、赤ん坊の犠牲者のように、
01:29
six have disappeared from the forest.
25
89330
3000
6頭が森から消え去りました。
01:32
The deforestation, especially for oil palm,
26
92330
2000
森林破壊。特に欧米向けの
01:34
to provide biofuel for Western countries
27
94330
3000
バイオ燃料のための油椰子栽培が
01:37
is what's causing these problems.
28
97330
3000
問題を引き起こしています。
01:40
And those are the peat swamp forests on 20 meters of peat,
29
100330
3000
元の湿原森林は、20mもの泥炭層上にあって、
01:43
the largest accumulation of organic material in the world.
30
103330
3000
世界でもっとも広大な有機物質の堆積地なのです。
01:46
When you open this for growing oil palms
31
106330
3000
これを油椰子栽培のために開拓すると、
01:49
you're creating CO2 volcanoes
32
109330
2000
CO2の火山を作ってしまいまい、
01:51
that are emitting so much CO2
33
111330
3000
多大なCO2が排出されるのです。
01:54
that my country is now the third largest emitter of greenhouse gasses in the world,
34
114330
5000
そのおかげで、インドネシアは中国、アメリカについで
01:59
after China and the United States.
35
119330
2000
3番目に温室効果ガスの排出量が多い国になりました。
02:01
And we don't have any industry at all --
36
121330
3000
なんの大規模な産業もなしにです。
02:04
it's only because of this deforestation.
37
124330
3000
すべて森林破壊によるものなのです。
02:07
And these are horrible images.
38
127330
3000
悲惨な状況を見ていただければ、わかると思います。
02:10
I'm not going to talk too long about it,
39
130330
2000
この事について長く話すつもりはありませんが、
02:12
but there are so many of the family of Uce,
40
132330
2000
Uceの家族の多くは
02:14
which are not so fortunate to live out there in the forest,
41
134330
4000
その森にしか住むことができず、
02:18
that still have to go through that process.
42
138330
2000
悲惨な状況下、生き抜かなければなりません。
02:20
And I don't know anymore where to put them.
43
140330
2000
私も、もうどこに彼らを帰していいかわかりませんでした。
02:22
So I decided that I had to come up with a solution for her
44
142330
4000
そこで、彼女のためにも、解決策を見つけ出すことを決意したのです。
02:26
but also a solution
45
146330
2000
解決策は
02:28
that will benefit the people that are trying to exploit those forests,
46
148330
4000
森林を伐採してきた人々にも有益なものでなければなりません。
02:32
to get their hands on the last timber
47
152330
3000
木を切り倒すことが、
02:35
and that are causing, in that way,
48
155330
3000
生息地を破壊し、犠牲を増やすことに
02:38
the loss of habitat and all those victims.
49
158330
3000
つながっているのですから。
02:41
So I created the place Samboja Lestari,
50
161330
2000
そこで私は、Samboja Lestariという場所を作り上げました。
02:43
and the idea was,
51
163330
2000
アイディアはというと、
02:45
if I can do this on the worst possible place that I can think of
52
165330
3000
もし、私が何も残されていない最悪の場所で
02:48
where there is really nothing left,
53
168330
2000
成功することができたら、
02:50
no one will have an excuse to say, "Yeah, but ..."
54
170330
4000
もう誰も「うん、だけど、、」と言い訳はできなくなると思ったんです。
02:54
No. Everyone should be able to follow this.
55
174330
4000
みんな、できる事はあるのです。
02:58
So we're in East Borneo. This is the place where I started.
56
178330
5000
ボルネオの東部、そこがプロジェクトを始めた場所です。
03:03
As you can see there's only yellow terrain.
57
183330
2000
ご覧の通り、黄色の土地しかありません。
03:05
There's nothing left -- just a bit of grass there.
58
185330
3000
少し草が生えているだけで、何も残されていません。
03:08
In 2002 we had about 50 percent of the people jobless there.
59
188330
4000
2002年、ここに住む約半数が失業者で
03:12
There was a huge amount of crime.
60
192330
2000
犯罪も多発していました。
03:14
People spent so much of their money on health issues and drinking water.
61
194330
5000
住民は、生活費の大半を治療費や、飲み水に費やしました。
03:19
There was no agricultural productivity left.
62
199330
3000
農業的な生産力は何も残されていませんでした。
03:22
This was the poorest district in the whole province
63
202330
3000
州の中で一番貧しいエリアで、
03:25
and it was a total extinction of wildlife.
64
205330
3000
野生動植物は完全に絶滅していました。
03:28
This was like a biological desert.
65
208330
2000
そこは正に、生物が息絶えた砂漠でした。
03:30
When I stood there in the grass, it's hot -- not even the sound of insects --
66
210330
4000
とても暑く、そこに立ってみると、聞こえるのは昆虫の鳴き声ではなく、
03:34
just this waving grass.
67
214330
2000
風にさらされる草のみでした。
03:36
Still, four years later we have created jobs for about 3,000 people.
68
216330
5000
しかし、4年後、私たちは3千人もの住人に仕事を提供するまでに至り、
03:41
The climate has changed. I will show you:
69
221330
3000
気候まで変えました。これからお見せします。
03:44
no more flooding, no more fires.
70
224330
2000
洪水もなく、火災もなく、
03:46
It's no longer the poorest district,
71
226330
3000
一番貧しい地域でもなくなりました。
03:49
and there is a huge development of biodiversity.
72
229330
2000
そして生物の多様性も取り戻しました。
03:51
We've got over 1,000 species. We have 137 bird species as of today.
73
231330
6000
1千種の生物が住んでおり、現在137種の鳥類、
03:57
We have 30 species of reptiles.
74
237330
2000
30種の爬虫類がいます。
03:59
So what happened here? We created a huge economic failure in this forest.
75
239330
6000
何が起こったのでしょう?人間はこの森で、経済的な失敗を犯していたのです。
04:05
So basically the whole process of destruction
76
245330
3000
基本的に、森林破壊の工程は
04:08
had gone a bit slower than what is happening now with the oil palm.
77
248330
3000
石油枯渇問題の過程よりゆるやかなペースで起こっていました。
04:11
But we saw the same thing.
78
251330
2000
しかし、結果的には同じです。
04:13
We had slash and burn agriculture;
79
253330
2000
焼き畑農業をご存知ですよね。
04:15
people cannot afford the fertilizer,
80
255330
2000
農薬を買うことができない人々が、
04:17
so they burn the trees and have the minerals available there;
81
257330
3000
木々と、蓄積されたミネラルの半分を焼き払いました。
04:20
the fires become more frequent,
82
260330
2000
森林火災が多くなり、
04:22
and after a while you're stuck with an area of land
83
262330
3000
しばらくすると、痩せた土地だけが残され、
04:25
where there is no fertility left.
84
265330
2000
途方にくれることになります。
04:27
There are no trees left.
85
267330
2000
1本の木もなくなってしまいます。
04:29
Still, in this place, in this grassland
86
269330
3000
しかし、この草地の丘に
04:32
where you can see our very first office there on that hill,
87
272330
3000
私たちは最初のオフィスを建てて、
04:35
four years later, there is this one green blop on the Earth's surface ...
88
275330
5000
4年後、地球上に新しい緑のエリアが現れたのです。
04:40
(Applause)
89
280330
2000
(拍手)
04:42
And there are all these animals, and all these people happy,
90
282330
3000
そこでは、動物たちと、住人が共に幸せに暮らしています。
04:45
and there's this economic value.
91
285330
2000
独自の経済力も兼ね備えています。
04:47
So how's this possible?
92
287330
2000
さて、どうやって?
04:49
It was quite simple. If you'll look at the steps:
93
289330
2000
各段階を踏むと、それほど難しくありません。
04:51
we bought the land, we dealt with the fire,
94
291330
2000
土地を買い、森林火災に対処し、
04:53
and then only, we started doing the reforestation
95
293330
3000
その後に、農業と林業を合わせた
04:56
by combining agriculture with forestry.
96
296330
3000
緑化に取り掛かりました。
04:59
Only then we set up the infrastructure and management and the monetary.
97
299330
4000
そして、インフラ、管理方法、経済支援を立ち上げました。
05:03
But we made sure that in every step of the way
98
303330
3000
どの段階でも、地域の人々の携わりを
05:06
the local people were going to be fully involved
99
306330
3000
欠くことはありませんでした。
05:09
so that no outside forces would be able to interfere with that.
100
309330
4000
そうする事で、外部からの抗力を防ぐことができ、
05:13
The people would become the defenders of that forest.
101
313330
4000
住民が、森を保護する側になったのです。
05:17
So we do the "people, profit, planet" principles,
102
317330
2000
”住民、利益、地球”を原則とし、
05:19
but we do it in addition
103
319330
2000
それに付け加えるのは、
05:21
to a sure legal status --
104
321330
2000
法的なステータスです。
05:23
because if the forest belongs to the state,
105
323330
2000
もし森林が国のものであれば、
05:25
people say, "It belongs to me, it belongs to everyone."
106
325330
3000
人は口々に、自分のものだ、みんなのものだと言だすからです。
05:28
And then we apply all these other principles
107
328330
3000
そして、他の原理も応用しました。例えば、
05:31
like transparency, professional management, measurable results,
108
331330
4000
計画の透明性や、プロの管理計算の結果。
05:35
scalability, [unclear], etc.
109
335330
3000
スケーラビリティなどです。
05:38
What we did was we formulated recipes --
110
338330
3000
私たちは、何もない状態から、
05:41
how to go from a starting situation where you have nothing
111
341330
3000
目標のある状態を作り上げていく
05:44
to a target situation.
112
344330
2000
レシピを作ったのです。
05:46
You formulate a recipe based upon the factors you can control,
113
346330
5000
まずは、コントロールできる要素から、レシピ作りが始まります。
05:51
whether it be the skills or the fertilizer or the plant choice.
114
351330
4000
技術だったり、農薬や、植物のチョイスなどです。
05:55
And then you look at the outputs and you start measuring what comes out.
115
355330
5000
それからの生産高に注目して、得られたものを記録します。
06:00
Now in this recipe you also have the cost.
116
360330
2000
そしてこのレシピにはコストも含まれます。
06:02
You also know how much labor is needed.
117
362330
3000
必要な労働量も考慮します。
06:05
If you can drop this recipe on the map
118
365330
3000
もし、このレシピを地図上に描くのならば、
06:08
on a sandy soil, on a clay soil,
119
368330
2000
砂地や、粘土
06:10
on a steep slope, on flat soil,
120
370330
2000
斜面や、平地など、それぞれに
06:12
you put those different recipes; if you combine them,
121
372330
3000
適したレシピが必要です。それらを混合することによって
06:15
out of that comes a business plan,
122
375330
2000
ビジネスプランや作業計画が
06:17
comes a work plan, and you can optimize it
123
377330
3000
出来上がります。
06:20
for the amount of labor you have available or for the amount of fertilizer you have,
124
380330
4000
持ち合わせている労働力と、農薬を念頭において計画を進める事が
06:24
and you can do it.
125
384330
2000
成功への鍵です。
06:26
This is how it looks like in practice. We have this grass we want to get rid of.
126
386330
4000
これが実際の効果です。まず雑草を根元から
06:30
It exudes [unclear]-like compounds from the roots.
127
390330
3000
取り除きます。
06:33
The acacia trees are of a very low value
128
393330
3000
アカシアは一見重要でないように思われますが、
06:36
but we need them to restore the micro-climate, to protect the soil
129
396330
3000
地域の天候を保ち、土壌を保護するため、そして
06:39
and to shake out the grasses.
130
399330
3000
草地を改良するために必要なのです。
06:42
And after eight years they might actually yield some timber --
131
402330
3000
8年後には、木材として利用もできます。
06:45
that is, if you can preserve it in the right way,
132
405330
3000
きちんと保管してやれば、竹の皮と共に
06:48
which we can do with bamboo peels.
133
408330
2000
建築資材として利用することができます。
06:50
It's an old temple-building technique from Japan
134
410330
3000
日本の古寺建設の技術に用いられていますが、
06:53
but bamboo is very fire-susceptible.
135
413330
2000
竹はとても火に弱く
06:55
So if we would plant that in the beginning
136
415330
2000
もし、初期に植えていたら、
06:57
we would have a very high risk of losing everything again.
137
417330
4000
またすべてを失ってしまう可能性が高かったのです。
07:01
So we plant it later, along the waterways
138
421330
2000
そこで後に、水際に植えました。
07:03
to filter the water, provide the raw products
139
423330
2000
水をろ過し、木材が手に入る頃に
07:05
just in time for when the timber becomes available.
140
425330
3000
資材を提供してくれます。
07:08
So the idea is: how to integrate these flows
141
428330
3000
一定の空間で、限られた手段を用いて
07:11
in space, over time and with the limited means you have.
142
431330
5000
変わりゆく過程をどう融合させるかがポイントです。
07:16
So we plant the trees, we plant these pineapples
143
436330
2000
植林をして、パイナップルを植えました。
07:18
and beans and ginger in between, to reduce the competition for the trees,
144
438330
4000
そして、生姜と豆を中間に育て、木々の生存競争を減少させました。
07:22
the crop fertilizer. Organic material is useful for the agricultural crops,
145
442330
5000
使った有機農薬は、農産物や人にやさしく、
07:27
for the people, but also helps the trees. The farmers have free land,
146
447330
3000
木々の成長も助けます。住民は自由に使える土地を手にし、
07:30
the system yields early income, the orangutans get healthy food
147
450330
4000
初期段階での収入源を確保し、オラウータンは健康的な餌を得ました。
07:34
and we can speed up ecosystem regeneration
148
454330
3000
そして、生態系の再生過程を早める事にも成功しました。
07:37
while even saving some money.
149
457330
2000
同時に資金を貯めながら。
07:39
So beautiful. What a theory.
150
459330
2000
すばらしいセオリーでしょう!
07:41
But is it really that easy?
151
461330
3000
でも簡単なことではないんです。
07:44
Not really, because if you looked at what happened in 1998,
152
464330
3000
1998年に何が起こったかを見ていただければわかると思います。
07:47
the fire started.
153
467330
2000
火災が起こったんです。
07:49
This is an area of about 50 million hectares.
154
469330
2000
約5千万ヘクターの土地がこれです。
07:51
January.
155
471330
1000
1月
07:53
February.
156
473330
1000
2月
07:55
March.
157
475330
1000
3月
07:57
April.
158
477330
1000
4月
07:58
May.
159
478330
1000
5月
07:59
We lost 5.5 million hectares in just a matter of a few months.
160
479330
4000
550万ヘクターもの土地をたった数ヶ月で失ってしまいました。
08:03
This is because we have 10,000 of those underground fires
161
483330
3000
1万もの地下火災が起こったからなんです。
08:06
that you also have in Pennsylvania here in the United States.
162
486330
4000
ここ、アメリカのペンシルベニアでも起こりますよね。
08:10
And once the soil gets dried, you're in a dry season -- you get cracks,
163
490330
3000
土壌が干上がって、乾期に入ると、地面にひび割れが生じます。
08:13
oxygen goes in, flames come out and the problem starts all over again.
164
493330
4000
酸素が入っていって、火災が起こる。ふりだしに戻ってしまうのです。
08:17
So how to break that cycle?
165
497330
2000
このサイクルをどう打破しましょうか?
08:19
Fire is the biggest problem.
166
499330
2000
火災は一番やっかいな問題です。
08:21
This is what it looked like for three months.
167
501330
3000
3ヶ月この状態でした。
08:24
For three months, the automatic lights outside did not go off
168
504330
3000
3ヶ月間、自動点灯ライトが消えることはありませんでした。
08:27
because it was that dark.
169
507330
2000
それほどずっと暗かったんです。
08:29
We lost all the crops. No children gained weight for over a year;
170
509330
4000
すべての農産物を失い、子供達の体重は1年以上増えず、
08:33
they lost 12 IQ points. It was a disaster
171
513330
3000
IQレベルも低下し、最悪の状態でした。
08:36
for orangutans and people.
172
516330
2000
オラウータンにも住民にも。
08:38
So these fires are really the first things to work on.
173
518330
3000
火災に対処することが最も重要になるのです。
08:41
That was why I put it as a single point up there.
174
521330
2000
ですから、ここにキーポイントとして挙げました。
08:44
And you need the local people for that because these grasslands,
175
524330
3000
地域住民の協力も重要です。
08:47
once they start burning ... It goes through it like a windstorm
176
527330
4000
一旦彼らが草原を焼き始めると、それが風のように広がり、
08:51
and you lose again the last bit of ash and nutrients
177
531330
3000
残された灰や栄養は、雨によって海に流され
08:54
to the first rainfall -- going to the sea
178
534330
2000
失うことになり。海では
08:56
killing off the coral reefs there.
179
536330
3000
サンゴ礁を破壊する原因にもなるのです。
08:59
So you have to do it with the local people.
180
539330
2000
地域住民との連携が欠かせません。
09:01
That is the short-term solution but you also need a long-term solution.
181
541330
3000
これらの短期解決策の他に、長期解決策も必要です。
09:04
So what we did is, we created
182
544330
2000
そこで、私たちは
09:06
a ring of sugar palms around the area.
183
546330
3000
エリアを円状に囲むように砂糖椰子を植えました。
09:09
These sugar palms turn out to be fire-resistant --
184
549330
3000
砂糖椰子は火に強く
09:12
also flood-resistant, by the way --
185
552330
2000
洪水予防になり
09:14
and they provide a lot of income for local people.
186
554330
4000
そして、住民の収入源にもなります。
09:18
This is what it looks like:
187
558330
2000
このような植物で
09:20
the people have to tap them twice a day -- just a millimeter slice --
188
560330
3000
小さな切込みを入れて、1日2回、樹液を取り出します。
09:23
and the only thing you harvest is sugar water,
189
563330
3000
二酸化炭素に雨、そして少しの日光から
09:26
carbon dioxide, rain fall and a little bit of sunshine.
190
566330
4000
砂糖水が得られるのです。
09:30
In principle, you make those trees into
191
570330
2000
これらの木を、植物の
09:32
biological photovoltaic cells.
192
572330
3000
光電池にしてしまうというのが原理です。
09:35
And you can create so much energy from this --
193
575330
3000
たくさんのエネルギーが得られるんですよ。
09:38
they produce three times more energy per hectare per year,
194
578330
5000
1年、1ヘクターにつき3倍ものエネルギーを提供してくれます。
09:43
because you can tap them on a daily basis.
195
583330
2000
毎日樹液を採取できるからです。
09:45
You don't need to harvest [unclear]
196
585330
2000
他の植物や農産物を
09:47
or any other of the crops.
197
587330
2000
収穫する必要もありません。
09:49
So this is the combination where we have all this genetic potential in the tropics,
198
589330
4000
これは、満ち溢れた熱帯の、生態系の可能性と
09:53
which is still unexploited, and doing it in combination with technology.
199
593330
4000
テクノロジーをうまく組み合わせた結果です。
09:57
But also your legal side needs to be in very good order.
200
597330
4000
しかし。成功を導くには、きちんとした法的手続きも必要です。
10:01
So we bought that land,
201
601330
2000
ですから、土地を買い
10:03
and here is where we started our project --
202
603330
2000
そこでプロジェクトを始めたというわけです。
10:05
in the middle of nowhere.
203
605330
2000
全く何もないところから。
10:07
And if you zoom in a bit you can see that all of this area
204
607330
4000
もう少し拡大してみると、エリア全体が、土の種類によって
10:11
is divided into strips that go over different types of soil,
205
611330
3000
分類されているのがご覧いただけると思います。
10:14
and we were actually monitoring,
206
614330
3000
そして、資金を費やし
10:17
measuring every single tree in these 2,000 hectares, 5,000 acres.
207
617330
6000
2千ヘクター(5千エーカー)の土地に生える全ての木の測定をしています。
10:23
And this forest is quite different.
208
623330
3000
この森は別格なんです。
10:26
What I really did was I just followed nature,
209
626330
2000
私はただ、自然の法則に従いました。
10:28
and nature doesn't know monocultures,
210
628330
3000
自然の法則に”単作”は存在せず、
10:31
but a natural forest is multilayered.
211
631330
3000
”多様性”が不可欠です。
10:34
That means that both in the ground and above the ground
212
634330
2000
地中でも地面上でも。
10:36
it can make better use of the available light,
213
636330
3000
それが、日光の有効利用を可能にし
10:39
it can store more carbon in the system, it can provide more functions.
214
639330
5000
二酸化炭素の貯蓄量を増やして、最大限に機能します。
10:44
But, it's more complicated. It's not that simple, and you have to work with the people.
215
644330
4000
しかし、それはとても複雑で、ここでも住民との協力が大切になるのです。
10:48
So, just like nature,
216
648330
3000
そこで、自然界のように
10:51
we also grow fast planting trees and underneath that,
217
651330
3000
成長の早い木を植え、その根元には
10:54
we grow the slower growing, primary-grain forest trees of a very high diversity
218
654330
6000
成長が遅く、日光を有効活用する、バラエティーに富んだ熱帯樹を
11:00
that can optimally use that light. Then,
219
660330
2000
植えました。そして、
11:02
what is just as important: get the right fungi in there
220
662330
4000
忘れてはいけないのが、適した菌類を共生させてやることです。
11:06
that will grow into those leaves, bring back the nutrients
221
666330
3000
木の葉が枯れ落ちても、菌類がそれらの分解を助け
11:09
to the roots of the trees that have just dropped that leaf within 24 hours.
222
669330
4000
葉が落ちてから24時間以内に、再び根に栄養を還元してくれます。
11:13
And they become like nutrient pumps.
223
673330
2000
やがてこれらが栄養ポンプとなります。
11:15
You need the bacteria to fix nitrogen,
224
675330
3000
窒素固定にはバクテリアが必要ですし
11:18
and without those microorganisms, you won't have any performance at all.
225
678330
5000
それらの微生物なしでは、なんの効果も期待できません。
11:23
And then we started planting -- only 1,000 trees a day.
226
683330
4000
その後、1日1千本の植林を始めました。
11:27
We could have planted many, many more, but we didn't want to
227
687330
3000
もっと多くの木を植えることもできましたが、あえて避けました。
11:30
because we wanted to keep the number of jobs stable.
228
690330
3000
長期の安定した労働を保持したかったからです。
11:33
We didn't want to lose the people
229
693330
3000
ここで働くことになる住民を
11:36
that are going to work in that plantation.
230
696330
4000
失いたくなかったのです。
11:40
And we do a lot of work here.
231
700330
2000
とても努力しました。
11:42
We use indicator plants to look at what soil types,
232
702330
3000
土壌の種類を見分けるために、指標植物を使いました。
11:45
or what vegetables will grow, or what trees will grow here.
233
705330
3000
どの野菜や木が育つかを調べてみたんです。
11:48
And we have monitored every single one of those trees from space.
234
708330
5000
1本1本の木を、宇宙からチェックしました。
11:53
This is what it looks like in reality;
235
713330
2000
実際にはこういった感じです。
11:55
you have this irregular ring around it,
236
715330
2000
100メーター幅の土地を
11:57
with strips of 100 meters wide, with sugar palms
237
717330
4000
円状に砂糖椰子で囲むことによって、
12:01
that can provide income for 648 families.
238
721330
3000
648世帯に収入をもたらしています。
12:04
It's only a small part of the area.
239
724330
3000
このエリア内には小さな
12:07
The nursery, in here, is quite different.
240
727330
3000
ユニークな育苗所があります。
12:10
If you look at the number of tree species we have in Europe, for instance,
241
730330
3000
例えば、ヨーロッパ生息する木々の種類と比べてみましょう。
12:13
from the Urals up to England, you know how many?
242
733330
3000
ウラルからイングランドまでの地域で、どれくらいだと思います?
12:16
165.
243
736330
2000
165なんです。
12:18
In this nursery, we're going to grow 10 times more than the number of species.
244
738330
4000
この育苗所ではその10倍の数の種を育てています。
12:22
Can you imagine?
245
742330
2000
驚きでしょう?
12:24
You do need to know what you are working with,
246
744330
2000
扱う植物のことを熟知する事も大切ですが、
12:26
but it's that diversity which makes it work.
247
746330
3000
自然界の”多様性”こそが、成功への鍵なのです。
12:29
That you can go from this zero situation,
248
749330
3000
ゼロの状態から改善するためには、
12:32
by planting the vegetables and the trees, or directly, the trees
249
752330
4000
野菜を育て、草地だったところに
12:36
in the lines in that grass there,
250
756330
2000
木々を植え
12:38
putting up the buffer zone, producing your compost,
251
758330
3000
緩衝地帯を作り、堆肥を生産し、
12:41
and then making sure that at every stage of that up growing forest
252
761330
5000
そして、どの森林再生段階でも、農産物の生産を
12:46
there are crops that can be used.
253
766330
2000
確保します。
12:48
In the beginning, maybe pineapples and beans and corn;
254
768330
2000
最初は、パイナップルや豆、とうもろこし。
12:50
in the second phase, there will be bananas and papayas;
255
770330
3000
その次に、バナナとパパイヤ。
12:53
later on, there will be chocolate and chilies.
256
773330
3000
その後はカカオやチリ。
12:56
And then slowly, the trees start taking over,
257
776330
2000
そして徐々に木が生い茂り、
12:58
bringing in produce from the fruits, from the timber, from the fuel wood.
258
778330
4000
フルーツ、木材、薪などの農産物が手に入るようになります、
13:02
And finally, the sugar palm forest takes over
259
782330
3000
最後には、砂糖椰子が成長し、
13:05
and provides the people with permanent income.
260
785330
2000
永続的な収入源となります。
13:07
On the top left, underneath those green stripes,
261
787330
3000
左上の、緑色のストライプ下の、
13:10
you see some white dots -- those are actually individual pineapple plants
262
790330
4000
白い斑点は、個々のパイナップルの株で、
13:14
that you can see from space.
263
794330
2000
宇宙からでも見えるんです。
13:16
And in that area we started growing some acacia trees
264
796330
5000
このエリアには、アカシアの木も育てました。
13:21
that you just saw before.
265
801330
2000
先ほどお見せしましたよね。
13:23
So this is after one year.
266
803330
2000
さて、これが1年後の様子です。
13:25
And this is after two years.
267
805330
2000
そして2年後。
13:27
And that's green. If you look from the tower --
268
807330
3000
これは塔の上から見た図です。
13:30
this is when we start attacking the grass.
269
810330
3000
この時期に草の除去に取り掛かりました。
13:33
We plant in the seedlings
270
813330
2000
バナナや、パパイヤといった
13:35
mixed with the bananas, the papayas, all the crops for the local people,
271
815330
4000
地域住民のための農産物の苗木を、植え付け、空いた間隔では
13:39
but the trees are growing up fast in between as well.
272
819330
3000
木々がどんどん大きくなります。
13:42
And three years later, 137 species of birds are living here.
273
822330
3000
そして3年後、137種の鳥類の住処となるのです。
13:45
(Applause)
274
825330
6000
(拍手)
13:51
So we lowered air temperature three to five degrees Celsius.
275
831330
4000
そしてさらに、気温を3~5℃下げることにもつながりました。
13:55
Air humidity is up 10 percent.
276
835330
2000
湿度は10%上昇し、
13:57
Cloud cover -- I'm going to show it to you -- is up.
277
837330
2000
後ほどお見せしますが、雲量も増え、
13:59
Rainfall is up.
278
839330
2000
降水量が増えました。
14:01
And all these species and income.
279
841330
2000
全てが、収入源につながります。
14:03
This ecolodge that I built here,
280
843330
2000
私がここに建てたエコロッジ、
14:05
three years before, was an empty, yellow field.
281
845330
3000
3年前までは褐色の荒野の中にありました。
14:08
This transponder that we operate with the European Space Agency --
282
848330
4000
欧州宇宙機関と共同でオペレートするこの応答機は
14:12
it gives us the benefit that every satellite that comes over to calibrate itself
283
852330
4000
上空を通過する全ての衛星の情報を処理し、
14:16
is taking a picture.
284
856330
2000
画像にします。
14:18
Those pictures we use to analyze how much carbon, how the forest is developing,
285
858330
4000
その画像を元に、二酸化炭素量や、森林再生の経過などを分析します。
14:22
and we can monitor every tree using satellite images through our cooperation.
286
862330
6000
この衛星画像を利用して、全ての木々を観察することも可能です。
14:28
We can use these data now
287
868330
2000
そしてこのデータを、
14:30
to provide other regions with recipes and the same technology.
288
870330
4000
森再生方法や技術と共に、他の地域に提供できるまでになりました。
14:34
We actually have it already with Google Earth.
289
874330
2000
すでにGoogle Earthで利用されています。
14:36
If you would use a little bit of your technology to put tracking devices in trucks,
290
876330
4000
データの変化を処理する技術と、
14:40
and use Google Earth in combination with that,
291
880330
3000
Google Earthを駆使すれば、
14:43
you could directly tell what palm oil has been sustainably produced,
292
883330
4000
どのパームオイルが環境にやさしく生産されたか、どの企業が
14:47
which company is stealing the timber,
293
887330
3000
木を切り倒しているのかもわかります。
14:50
and you could save so much more carbon
294
890330
2000
熱帯雨林は地球上最大の
14:52
than with any measure of saving energy here.
295
892330
3000
二酸化炭素貯蔵庫なのです。
14:55
So this is the Samboja Lestari area.
296
895330
3000
これがSamboja地域です。
14:58
You measure how the trees grow back,
297
898330
2000
森が再生していくのも見て取れますが、
15:00
but you can also measure the biodiversity coming back.
298
900330
4000
さらに、生態系の多様性が蘇ってくるのもわかります。
15:04
And biodiversity is an indicator of how much water can be balanced,
299
904330
4000
その多様性によって、どれだけの水または薬草が
15:08
how many medicines can be kept here.
300
908330
3000
保たれているのかがわかります。
15:11
And finally I made it into the rain machine
301
911330
3000
そして、私は自然の降水機を作りあげました。
15:14
because this forest is now creating its own rain.
302
914330
3000
この森自身が雨を降らせているのです。
15:17
This nearby city of Balikpapan has a big problem with water;
303
917330
4000
近くにあるBalikpapanの町は水に悩まされていました。
15:21
it's 80 percent surrounded by seawater,
304
921330
3000
8割を海水に囲まれていて
15:24
and we have now a lot of intrusion there.
305
924330
2000
侵食も多くなってきました。
15:26
Now we looked at the clouds above this forest;
306
926330
3000
この森の上空の雲を見てみましょう
15:29
we looked at the reforestation area, the semi-open area and the open area.
307
929330
4000
reinforestエリア、semi-openエリア、openエリアがありますね。
15:33
And look at these images.
308
933330
3000
このイメージを見てください。
15:36
I'll just run them very quickly through.
309
936330
2000
ささっと流してしまいますが、
15:38
In the tropics, raindrops are not formed from ice crystals,
310
938330
3000
熱帯では、雨粒は温帯でのように、氷の結晶から
15:41
which is the case in the temperate zones,
311
941330
2000
できるのではなく、
15:43
you need the trees with [unclear], chemicals that come out of the leaves of the trees
312
943330
5000
木の葉から放出される物質が雨粒の
15:48
that initiate the raindrops.
313
948330
2000
もとになるのです。
15:50
So you create a cool place where clouds can accumulate,
314
950330
4000
雲が蓄積されるひんやりとした場所と、木が雨を降らせるのに
15:54
and you have the trees to initiate the rain.
315
954330
2000
必要なのです。
15:56
And look, there's now 11.2 percent more clouds --
316
956330
4000
そして、見てください。3年後には雲が
16:00
already, after three years.
317
960330
2000
11.2%増えました。
16:02
If you look at rainfall, it was already up 20 percent at that time.
318
962330
5000
降水量に着目すると、3年目には既に20%増で、
16:07
Let's look at the next year,
319
967330
2000
翌年も
16:09
and you can see that that trend is continuing.
320
969330
2000
増え続けています。
16:11
Where at first we had a small cap of higher rainfall,
321
971330
3000
最初は狭い範囲で降水量が増加し、
16:14
that cap is now widening and getting higher.
322
974330
3000
その範囲は広がり降水量も多くなってきています、
16:17
And if we look at the rainfall pattern
323
977330
3000
雨の降り方ですが、
16:20
above Samboja Lestari, it used to be the driest place,
324
980330
4000
Samboja Lestari上はかつて最も乾いていました。
16:24
but now you see consistently see a peak of rain forming there.
325
984330
4000
しかし現在では、雨量が最も多い地帯になりました。
16:28
So you can actually change the climate.
326
988330
4000
実際に天候を変えることは可能なんです。
16:32
When there are trade winds of course the effect disappears,
327
992330
4000
もちろん、貿易風の影響で効果は消え去りますが、
16:36
but afterwards, as soon as the wind stabilizes,
328
996330
3000
一旦風が落ち着くと、
16:39
you see again that the rainfall peaks come back above this area.
329
999330
4000
雨の波が、この地域上に再び現れます。
16:43
So to say it is hopeless is not the right thing to do,
330
1003330
5000
「絶望的だ」と言いきってしまうのは、間違っています。
16:48
because we actually can make that difference
331
1008330
2000
実際、現状打破できるのですから。
16:50
if you integrate the various technologies.
332
1010330
4000
あらゆる技術を組み合わせる事で。
16:54
And it's nice to have the science, but it still depends mostly upon the people,
333
1014330
4000
サイエンスも大切ですが、大半は住民の協力や、自身の努力や
16:58
on your education.
334
1018330
2000
教育によるものです。
17:00
We have our farmer schools.
335
1020330
2000
農業学校も設立しましたが、
17:02
But the real success of course, is our band --
336
1022330
2000
一番の成功はやはり、このバンドでしょう。
17:04
because if a baby is born, we will play, so everyone's our family
337
1024330
4000
赤ちゃんが産まれると、みんなで演奏して歓迎します。
17:08
and you don't make trouble with your family.
338
1028330
2000
結局は、家族が一番大切なのです。
17:10
This is how it looks.
339
1030330
2000
さて、これを見ていただくと、
17:12
We have this road going around the area,
340
1032330
2000
道路がありますよね。そのおかげで
17:14
which brings the people electricity and water from our own area.
341
1034330
4000
住民に電力と水を供給できるようになりました。
17:18
We have the zone with the sugar palms,
342
1038330
2000
砂糖椰子の栽培エリアもありますし、
17:20
and then we have this fence with very thorny palms
343
1040330
2000
トゲ椰子でフェンスも作りました。
17:22
to keep the orangutans -- that we provide with a place to live in the middle --
344
1042330
5000
オラウータンの住処を中央に確保し、人間のスペースと
17:27
and the people apart.
345
1047330
2000
隔離するためです。
17:29
And inside, we have this area for reforestation
346
1049330
2000
フェンス内には、森林再生エリアがあり、
17:31
as a gene bank to keep all that material alive,
347
1051330
3000
生物の育成を保持する、遺伝子バンクの役割があります。
17:34
because for the last 12 years
348
1054330
2000
過去12年間
17:36
not a single seedling of the tropical hardwood trees has grown up
349
1056330
4000
たった一本として熱帯に生息する堅木が育たなかったのです。
17:40
because the climatic triggers have disappeared.
350
1060330
3000
これも気候変動によるものでした。
17:43
All the seeds get eaten.
351
1063330
2000
種はすべて食べられてしまいますし。
17:45
So now we do the monitoring on the inside --
352
1065330
2000
そこで、内部のモニタリングを徹底します。
17:47
from towers, satellites, ultralights.
353
1067330
3000
塔から、衛生から、そしてグライダーから。
17:50
Each of the families that have sold their land now get a piece of land back.
354
1070330
4000
一旦土地を手放した人達は、再び自分達の土地を取り戻し、
17:54
And it has two nice fences of tropical hardwood trees --
355
1074330
4000
熱帯樹木のフェンスも作りました。
17:58
you have the shade trees planted in year one,
356
1078330
2000
1年目に日陰用の木を植え、
18:00
then you underplanted with the sugar palms,
357
1080330
2000
その後、砂糖椰子を植えて
18:03
and you plant this thorny fence.
358
1083330
2000
いばらのフェンスを建てます。
18:05
And after a few years, you can remove some of those shade trees.
359
1085330
4000
数年後には、日陰用の木は収穫できるまでになり、
18:09
The people get that acacia timber which we have preserved with the bamboo peel,
360
1089330
4000
アカシア木材と保存しておいた竹を用いて
18:13
and they can build a house, they have some fuel wood to cook with.
361
1093330
3000
家を建てたり、火をおこす燃料にもなります。
18:16
And they can start producing from the trees as many as they like.
362
1096330
4000
この木材のおかげで、たくさんの事が可能になり、
18:20
They have enough income for three families.
363
1100330
4000
3家族分の収入をも、もたらします。
18:24
But whatever you do in that program, it has to be fully supported by the people,
364
1104330
4000
このプログラムは、すべてにおいて住民のサポートが大切です。
18:28
meaning that you also have to adjust it to the local, cultural values.
365
1108330
4000
すなわち、地域や文化に適したものでなければいけません。
18:32
There is no simple one recipe for one place.
366
1112330
4000
それぞれの土地に適応したレシピが必要です。
18:36
You also have to make sure that it is very difficult to corrupt --
367
1116330
4000
綿密に
18:40
that it's transparent.
368
1120330
2000
必要があります。
18:42
Like here, in Samboja Lestari,
369
1122330
2000
Samboja Lestariの場合、
18:44
we divide that ring in groups of 20 families.
370
1124330
3000
1区域の土地を20家族に分けました。
18:47
If one member trespasses the agreement,
371
1127330
2000
もし、1人が約束を破って
18:49
and does cut down trees,
372
1129330
2000
木を伐採したら、
18:51
the other 19 members have to decide what's going to happen to him.
373
1131330
3000
ほかの19家族が、その1人の処分を考えます。
18:54
If the group doesn't take action,
374
1134330
2000
もしグループが何もしなかったら、
18:56
the other 33 groups have to decide what is going to happen to the group
375
1136330
4000
ほかの33のグループが計画を乱しているグループの
19:00
that doesn't comply with those great deals that we are offering them.
376
1140330
4000
処分を考えます。
19:04
In North Sulawesi it is the cooperative --
377
1144330
3000
協調性のある
19:07
they have a democratic culture there,
378
1147330
2000
民主的な文化では
19:09
so there you can use the local justice system to protect your system.
379
1149330
5000
その地域の道徳を生かして、計画を練るとよいでしょう。
19:14
In summary, if you look at it, in year one the people can sell their land
380
1154330
3000
まとめると、1年目に住民は土地を売って、収入を得ます。
19:17
to get income, but they get jobs back in the construction and the reforestation,
381
1157330
5000
そして、彼らに建設業や森林再生の仕事や、オラウータンの世話
19:22
the working with the orangutans, and they can use the waste wood to make handicraft.
382
1162330
4000
木工工芸品作成の仕事に就いてもらいます。
19:26
They also get free land in between the trees,
383
1166330
3000
植林した木の間の土地は無償で住民に返し、
19:29
where they can grow their crops.
384
1169330
2000
農作物を育ててもらいます。
19:31
They can now sell part of those fruits to the orangutan project.
385
1171330
4000
育った果物の一部はオラウータン救済計画が買い取ります。
19:35
They get building material for houses,
386
1175330
2000
建築材も手に入りますし、
19:37
a contract for selling the sugar,
387
1177330
2000
砂糖椰子を売る契約もできます。
19:39
so we can produce huge amounts of ethanol and energy locally.
388
1179330
4000
その結果、地域で燃料を作り出すことが可能になります。
19:43
They get all these other benefits: environmentally, money,
389
1183330
3000
環境改善をしながら、お金や教育などの利益が得られる
19:46
they get education -- it's a great deal.
390
1186330
2000
すばらしい計画なのです。
19:48
And everything is based upon that one thing --
391
1188330
3000
すべては1つの理念に基づいています。
19:51
make sure that forest remains there.
392
1191330
3000
森を守るということです。
19:54
So if we want to help the orangutans --
393
1194330
3000
オラウータンを助けたかったら、
19:57
what I actually set out to do --
394
1197330
3000
これは私が実際やったことですが、
20:00
we must make sure that the local people are the ones that benefit.
395
1200330
4000
地域の人々こそに、利益がある計画を立てることが大切です。
20:04
Now I think the real key to doing it, to give a simple answer,
396
1204330
4000
シンプルですが、一番のキーポイントは
20:08
is integration.
397
1208330
2000
"調和"です。
20:10
I hope -- if you want to know more, you can read more.
398
1210330
4000
詳しく知りたい方はもっと読んでみてください。
20:14
(Applause)
399
1214330
21000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7