The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

44,723 views ・ 2019-08-28

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Mario Cal Reviewer: Xosé María Moreno
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
O verán pasado recibín a chamada dunha muller, Ellie.
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
Escoitara falar da separación de familias na fronteira sur
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
e quería saber como podía axudar.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
Contoume a historia do seu avó e o seu bisavó.
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
Cando eran cativos, en Polonia,
00:28
their father,
5
28397
1243
o seu pai,
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
temendo pola seguridade do seu fillo,
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
deulles algúns cartos e díxolles que marchasen cara ao oeste,
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
que non parasen de camiñar ata ter cruzado Europa.
00:37
And they did.
9
37134
1159
E así o fixeron.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
Cruzaron Europa camiñando cara ao oeste,
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
subiron a un barco e chegaron aos Estados Unidos.
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
Ellie díxome que cando escoitaba as historias dos rapaces
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
que cruzaban México camiñando,
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
non podía deixar de pensar no seu avó e o seu irmán.
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
Para ela, díxome, as historias eran exactamente iguais.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
Aqueles irmáns eran os Irmáns Hassenfeld --
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
os "Has" "bros" --
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
os de Hasbro, a empresa de xoguetes,
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
coñecerédelos porque crearon Mr. Potato.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
Pero esa non é a razón pola que vos conto esta historia.
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
Cóntovola porque esta historia fíxome pensar
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
en se eu tería a fe,
01:23
the courage,
23
83827
1545
a coraxe,
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
de enviar os meus rapaces -- e teño tres --
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
a unha viaxe como aquela.
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
Sabendo que non estaban seguros onde estaban,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
sería quen de velos marchar?
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
Comecei na miña profesión hai décadas na fronteira sur dos EUA,
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
traballando con solicitantes de asilo centroamericanos.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
Desde hai 16 anos estou na HIAS,
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
a organización xudía que loita polos dereitos dos refuxiados do mundo,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
como avogada.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
Unha das cousas que aprendín é que, ás veces,
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
aquilo que nos din que nos vai dar máis seguridade e forza
02:05
actually don't.
35
125143
1205
non fai tal.
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
De feito, algunhas desas medidas teñen un efecto contrario ao esperado
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
e entrementres causan un sufrimento enorme e innecesario.
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
Así que por que razón aparecen estas persoas na nosa fronteira sur?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
A maioría dos inmigrantes e refuxiados que chegan á nosa fronteira sur
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
veñen fuxindo de tres países: Guatemala, Honduras e El Salvador.
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
Son países que sistematicamente encabezan
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
a lista de nacións máis violentas do mundo.
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
É moi difícil estar seguro neses países,
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
para canto máis construír un futuro para ti e a túa familia.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
E a violencia contra mulleres e nenas é xeralizada.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
A xente leva fuxindo de Centroamérica
02:49
for generations.
47
169315
1580
durante xeracións.
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
Xeracións de refuxiados seguen chegando ás nosas costas,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
escapando das guerras civís da década de 1980,
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
nas que Estados Unidos estivo moi involucrado.
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
Isto non é novo.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
O novo é que ultimamente aumentou a chegada de familias,
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
de nenos e familias, que se presentan nos postos de control
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
solicitando asilo.
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
Vímolo estes días nos noticiarios,
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
e quero que lembredes un par de cousas cando vexades esas imaxes.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
Primeiro, non estamos ante un máximo histórico de interceptacións na fronteira,
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
e, de feito, estas persoas preséntanse nos postos de control.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
Segundo, chegan só co que traen posto;
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
algúns veñen literalmente en chancletas.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
E terceiro, somos o país máis poderoso do mundo.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
Non hai motivo para o pánico.
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
É doado desde a seguridade do país de destino
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
pensar en termos absolutos:
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
É legal ou é ilegal?
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
Pero as persoas que pelexan con estas preguntas
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
e toman estas decisións sobre as súas familias
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
pensan en preguntas moi distintas:
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
Como manteño a miña filla a salvo?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
Como protexo o meu fillo?
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
E se queredes termos absolutos,
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
é absolutamente legal pedir asilo.
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
É un dereito fundamental recoñecido nas nosas leis e no dereito internacional.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
De feito --
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(Aplausos)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
derívase da Convención de 1951 sobre o Estatuto dos Refuxiados,
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
que foi a resposta do mundo ao Holocausto
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
e un modo para que as nacións se comprometesen a non devolver a ninguén
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
a un país onde puidese sufrir mal ou ser asasinado.
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
Os refuxiados chegan aquí de varias formas.
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
Unha é a través do Programa de Admisión de Refuxiados dos EUA.
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
Por medio dese programa, identifícanse e seleccionan refuxiados no estranxeiro
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
para traelos aos Estados Unidos
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
O ano pasado acollimos o número máis baixo de refuxiados
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
desde que o programa se puxo en marcha en 1980.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
Este ano serán probablemente aínda menos.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
E iso ocorre nun momento en que temos máis refuxiados no mundo
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
ca en ningún outro período da historia,
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
mesmo desde a Segunda Guerra Mundial.
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
Outro dos modos de entrar no país como refuxiado é solicitando asilo.
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
Os solicitantes de asilo son persoas que se presentan na fronteira
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
e din que serían perseguidos se os enviasen de volta.
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
Un solicitante de asilo é só alguén que se somete a este proceso
05:19
in the United States
94
319686
1159
nos Estados Unidos
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
para demostrar que se axusta á definición de refuxiado.
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
E nunca antes fora tan difícil solicitar asilo.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
Os gardas dinlles aos que aparecen nas nosas fronteiras
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
que o país está cheo e non poden solicitar.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
É algo sen precedentes e ilegal.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
No marco dun novo programa,
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
co título orwelliano de "Protocolo de Protección de Migrantes",
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
díselles aos refuxiados que teñen que agardar en México
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
a que o seu caso supere os trámites xudiciais nos Estados Unidos,
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
o que pode levar meses ou anos.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
Entre tanto, non están seguros,
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
e non teñen acceso a un avogado.
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
O noso país, o noso goberno leva detido a máis de 3.000 nenos,
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
separándoos dos seus pais,
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
como estratexia disuasoria fronte ás solicitudes de asilo.
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
Moitos eran nenos pequenos,
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
incluso unha nena cega de seis anos.
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
E iso aínda continúa.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
Gastamos miles de millóns en reter no que practicamente son prisións
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
a persoas que non cometeron ningún delito.
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
A separación familiar converteuse no selo do noso sistema de inmigración.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
Está lonxe daquilo da "cidade brillante do outeiro" ou "o faro de esperanza"
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
ou deses outros xeitos nos que falamos de nós mesmos e dos nosos valores.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
As migracións sempre estiveron con nós, e sempre estarán.
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
Os motivos polos que foxe a xente -- persecución, guerra, violencia,
06:45
climate change
120
405602
1513
cambio climático
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
e a capacidade de ver no teléfono como é a vida noutros sitios --
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
esas presións non fan máis ca medrar.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
Pero existen modos de ter políticas que reflictan os nosos valores
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
e teñan sentido de verdade na realidade actual.
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
En primeiro lugar é necesario reducir a retórica tóxica
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
que está no fondo do debate nacional sobre esta cuestión desde hai demasiado.
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(Aplausos)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
Eu non son unha inmigrante nin unha refuxiada,
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
pero tomo estes ataques como algo persoal porque os meus avós si que o eran.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
A miña bisavoa Rose estivo sete anos sen ver os seus fillos,
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
cando trataba de traelos desde Polonia a Nova York.
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
Deixou o meu avó cando tiña sete anos
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
e non o volveu ver ata que tiña 14.
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
No outro lado da miña familia,
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
a miña avoa Aliza saíu de Polonia nos anos 30 do século pasado
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
para ir ao que entón era o Mandato británico de Palestina
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
e non volveu ver a familia nin os amigos.
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
A cooperación global como resposta á migración e ao desprazamento global
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
contribuiría moito a facer da migración algo que non é unha crise
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
senón algo que está aí
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
e debemos afrontar como comunidade global
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
A axuda humanitaria tamén é crucial.
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
A asistencia que lles damos aos países centroamericanos
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
que envían refuxiados e migrantes
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
é unha mínima fracción do que gastamos en aplicación da lei e detencións.
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
Está claro que podemos ter un sistema de asilo que funcione.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
Por unha fracción minúscula do custo de construír un muro,
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
poderiamos contratar máis xuíces,
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
garantir avogados aos solicitantes
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
e comprometernos cun sistema de asilo decente.
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(Aplausos)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
E poderiamos acoller a máis refuxiados.
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
Isto daravos unha idea da redución do programa de acollida:
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
hai tres anos, Estados Unidos acolleu a 15.000 refuxiados sirios
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
en resposta á maior crise de refuxiados do planeta.
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
Un ano despois, a cifra era de 3.000.
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
E o ano pasado foron 62 persoas.
09:06
62 people.
158
546109
1731
62 persoas.
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
Malia crueza retórica e os esforzos por bloquear a inmigración
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
e manter os refuxiados fóra do país,
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
o apoio aos refuxiados e inmigrantes no noso país, segundo as enquisas,
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
é máis forte ca nunca.
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
Organizacións como HIAS, para a que traballo,
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
e outras organizacións humanitarias e relixiosas,
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
facilitan que nos pronunciemos
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
cando unha lei merece que nos opoñamos a ela
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
ou merece o noso apoio, ou unha política require supervisión.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
Se tedes teléfono,
09:33
you can do something,
169
573860
1323
podedes facer algo,
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
e se queredes facer máis, podedes.
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
Direivos que se algunha vez vedes un destes centros de detención
09:40
along the border
172
580599
1255
distribuídos pola fronteira
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
onde hai nenos -- son cárceres --
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
non volveredes ser os mesmos.
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
O que máis me gustou da miña conversa con Ellie
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
foi ver que no fondo ela sabía que as historias dos seus avós
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
non eran diferentes das historias de hoxe,
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
e quería facer algo ao respecto.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
Se quero que quededes con algo,
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
ademais da historia tras Mr. Potato,
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
que, por suposto, tamén é unha boa historia que deixarvos,
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
é a idea de que un país amosa fortaleza
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
a través da compaixón e o pragmatismo,
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
non por medio da forza e do medo
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(Aplausos)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
Estas historias dos Hassenfeld e dos meus parentes e os vosos
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
seguen a acontecer hoxe; son todas a mesma.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
Un país é forte cando non lle di "Fóra!" ao refuxiado,
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
senón que lle di:
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
"Está ben, xa te temos, estás a salvo".
10:47
Thank you.
191
647112
1163
Grazas.
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(Aplausos)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
Grazas.
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7