The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

45,344 views ・ 2019-08-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Renaud Dumouchel
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
L'été dernier, j'ai reçu un appel d'une femme appelée Ellie.
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
Elle avait entendu parler des séparations des familles à la frontière sud
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
et voulait savoir comment elle pouvait aider.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
Elle m'a raconté l'histoire de son grand-père et de son père.
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
Quand ils étaient enfants en Pologne,
00:28
their father,
5
28397
1243
leur père,
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
craignant pour la sécurité de son fils,
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
leur a donné un peu d'argent et leur a dit de marcher vers l'ouest
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
de marcher vers l'ouest à travers l'Europe.
00:37
And they did.
9
37134
1159
C'est ce qu'ils ont fait.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
Ils ont traversé toute l'Europe,
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
sont montés dans un bateau et sont arrivés en Amérique.
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
Ellie a dit que quand elle avait entendu les histoires des adolescents
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
marchant depuis le Mexique,
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
tout ce à quoi elle pouvait penser était son grand-père et son frère.
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
Elle a dit que pour elle, ces histoires étaient identiques.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
Ces frères s'appelaient Hassenfeld [NdT: Hassenfeld Brothers] -
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
les « Has » « bros » --
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
l'entreprise de jouets Hasbro,
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
qui nous a bien sûr offert M. Patate.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
Mais ce n'est pas la raison pour laquelle je vous raconte cette histoire.
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
Je vous raconte cette histoire car cela m'a fait réfléchir
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
à si j'aurais ou non la foi,
01:23
the courage,
23
83827
1545
le courage,
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
d'envoyer mes adolescents -- j'en ai trois --
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
dans un tel périple.
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
En sachant qu'ils ne seraient pas en sécurité là où nous serions,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
serais-je capable de les regarder partir ?
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
J'ai entamé ma carrière il y a des décennies
à la frontière sud des États-Unis,
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
travaillant avec des demandeurs d'asile d'Amérique centrale.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
Les 16 dernières années, j'ai été à la HIAS,
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
l'organisation juive
qui se bat pour les droits des réfugiés à travers le monde,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
en tant qu'avocate et défenseur de ces droits.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
Une chose que j'ai apprise est que, parfois,
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
les choses dont l'on nous dit
qu'elles nous apporteront plus de sécurité et de force
02:05
actually don't.
35
125143
1205
n'en font rien.
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
En fait, certaines de ces politiques ont l'effet opposé aux résultats escomptés
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
et, pendant ce temps-là, causent une souffrance énorme et inutile.
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
Pourquoi les gens se présentent-ils à notre frontière sud ?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
La plupart des immigrants et réfugiés qui y arrivent
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
fuient trois pays : le Guatemala, le Honduras et le Salvador.
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
Ces pays sont invariablement classés
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
parmi les pays les plus violents du monde.
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
Être en sécurité dans ces pays est très difficile,
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
sans même parler de se construire un avenir, pour soi et sa famille.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
La violence envers les femmes et les filles est omniprésente.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
Les gens fuient l'Amérique centrale
02:49
for generations.
47
169315
1580
depuis des générations.
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
Des générations de réfugiés sont venues jusqu'à nos côtes,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
fuyant les guerres civiles des années 80,
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
dans lesquelles les États-Unis étaient profondément impliqués.
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
Ce n'est rien de nouveau.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
Ce qui est nouveau, c'est que récemment, il y a eu un pic de familles,
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
d'enfants et de familles, se présentant aux postes-frontières
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
et demandant l'asile.
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
Récemment, cela a été aux actualités,
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
alors je veux que vous vous rappeliez quelques trucs en voyant ces images.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
Un : ce n'est pas un niveau historiquement élevé d'interceptions à la frontière sud
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
et, en fait, les gens se présentent eux-mêmes aux postes-frontières.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
Deux : les gens se présentent avec leurs habits sur le dos ;
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
certains sont littéralement en tongs.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
Trois : nous sommes le pays le plus puissant au monde.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
Ce n'est pas un moment où il faut paniquer.
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
Il est facile, depuis la sécurité du pays de destination,
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
de penser en termes absolus :
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
est-ce légal ou est-ce illégal ?
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
Mais ces gens qui luttent avec ces questions
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
et prennent ces décisions au sujet de leur famille
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
pensent à des questions très différentes :
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
comment garder ma fille en sécurité ?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
Comment protéger mon fils ?
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
Et si vous voulez de l'absolu,
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
il est absolument légal de demander l'asile.
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
C'est un droit fondamental dans nos lois et dans les lois internationales.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
Et, en fait --
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(Applaudissements)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
cela découle de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
qui était la réponse mondiale à l’Holocauste
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
et une façon de dire
que nous ne renverrions plus jamais des gens dans des pays
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
où ils seraient blessés ou tués.
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
Les réfugiés viennent dans ce pays de plusieurs façons.
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
Une façon de venir est le programme d'admission de réfugiés.
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
Avec ce programme,
les États-Unis identifient et sélectionnent des réfugiés à l'étranger
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
et les amènent aux États-Unis.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
L'année dernière, le nombre de réfugiés relocalisés
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
a été le plus faible depuis le début du programme en 1980.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
Cette année, ce sera probablement encore moins.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
C'est à une époque où nous avons plus de réfugiés dans le monde
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
qu'à n'importe quelle période de l'histoire,
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
même depuis la Deuxième Guerre mondiale.
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
Une autre façon dont les réfugiés viennent dans ce pays,
c'est en demandant l'asile.
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
Les demandeurs d'asile sont des gens qui se présentent à la frontière
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
et disent qu'ils seront persécutés si on les renvoie chez eux.
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
Un demandeur d'asile est quelqu'un qui suit le processus
05:19
in the United States
94
319686
1159
aux États-Unis
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
pour prouver qu'il répond à la définition de réfugié.
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
Il n'a jamais été plus difficile de demander l'asile.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
Les garde-frontières disent aux gens se présentant à nos frontières
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
que notre pays est plein, qu'un dossier est impossible.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
C'est sans précédent et c'est illégal.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
Sous un nouveau programme,
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
avec le genre de nom orwellien « Protocoles de protection des migrants »,
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
on dit aux réfugiés qu'ils doivent attendre au Mexique
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
pendant que leur dossier fait chemin dans les tribunaux américains
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
durant des mois, voire des années.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
Pendant ce temps, ils ne sont pas en sécurité
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
et n'ont pas accès à un avocat.
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
Notre pays, notre gouvernement, a détenu plus de 3 000 enfants,
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
les ôtant des bras de leurs parents,
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
comme élément dissuasif contre la demande d'asile.
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
Nombre étaient des bébés
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
et il y a même eu une fille aveugle âgée de six ans.
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
Cela se produit encore.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
Nous dépensons des milliards pour détenir dans ce qui est presque des prisons
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
des gens qui n'ont commis aucun crime.
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
La séparation familiale est devenue l'emblème de notre système d'immigration.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
Nous sommes bien loin d'une ville rayonnante sur une colline
ou d'une lueur d'espoir
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
ou de toutes les autres façons
dont nous aimons parler de nous et de nos valeurs.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
La migration a toujours existé et existera toujours.
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
Les raisons pour lesquelles les gens fuient --
la persécution, la guerre, la violence, le changement climatique
06:45
climate change
120
405602
1513
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
et la faculté de voir sur votre téléphone comment est la vie ailleurs --
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
ces pressions ne font que croître.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
Mais il y a des façons d'avoir des politiques reflétant nos valeurs
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
et qui ont du sens, étant donnée la réalité du monde.
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
La première chose à faire est de renverser la rhétorique toxique
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
qui a été la fondation de notre débat national sur le sujet
depuis trop longtemps.
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(Applaudissements)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
Moi-même, je ne suis pas une immigrante ou une réfugiée,
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
mais je prends ces attaques personnellement
car mes grands-parents en étaient.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
Mon arrière-grand-mère Rose n'a pas vu ses enfants durant sept ans
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
en essayant de les amener de la Pologne à New York.
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
Elle a laissé mon grand-père âgé de 7 ans
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
et ne l'a pas revu avant ses 14 ans.
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
De l'autre côté de ma famille,
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
ma grand-mère Aliza a quitté la Pologne dans les années 30
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
en direction de ce qui était alors la Palestine mandataire
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
et n'a plus jamais revu sa famille et ses amis.
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
La coopération mondiale comme réponse aux migrations et aux déplacements mondiaux
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
en ferait beaucoup
pour faire de la migration quelque chose qui ne soit pas une crise
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
mais existe tout simplement
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
et que nous gérons en tant que communauté mondiale.
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
L'aide humanitaire est également cruciale.
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
Le soutien que nous offrons aux pays d'Amérique centrale
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
qui envoient des réfugiés et des migrants
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
n'est qu'une petite fraction de ce que nous dépensons
pour les forces de l'ordre et la détention.
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
Nous pouvons tout-à-fait avoir un système d'asile qui fonctionne.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
Pour une petite fraction du coût d'un mur,
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
nous pourrions avoir plus de juges,
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
des avocats pour les demandeurs d'asile
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
et nous engager pour un système d'asile humain.
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(Applaudissements)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
Nous pourrions relocaliser plus de réfugiés.
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
Pour vous donner une idée du déclin du programme de réfugiés :
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
il y a trois ans, les États-Unis ont relocalisé 15 000 réfugiés syriens
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
en réponse à la plus grosse crise de réfugiés au monde.
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
Un an après, ce nombre était de 3 000.
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
L'année dernière, ce nombre était 62 personnes.
09:06
62 people.
158
546109
1731
62 personnes.
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
Malgré la rhétorique agressive et les efforts pour bloquer l'immigration,
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
maintenir les réfugiés hors du pays,
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
le soutien pour les réfugiés et immigrants de ce pays,
d'après les sondages,
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
n'a jamais été plus élevé.
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
Des organisations comme HIAS
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
et d'autres organisations humanitaires et confessionnelles
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
vous facilitent la tâche de prise de position
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
quand il y a une loi méritant que l'on s'y oppose,
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
une loi méritant d'être soutenue ou une politique devant être surveillée.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
Si vous avez un téléphone, vous pouvez agir
09:33
you can do something,
169
573860
1323
et si vous le voulez, vous pouvez faire plus.
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
Je vais vous dire que si vous voyiez un de ces centres de détention
09:40
along the border
172
580599
1255
le long de la frontière
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
où il y a des enfants -- ce sont des prisons --
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
vous ne seriez plus les mêmes.
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
Ce que j'ai le plus aimé de ma conversation avec Ellie,
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
c'était qu'elle savait au fond d'elle-même que l'histoire de ses grands-parents
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
n'était pas différente des histoires actuelles
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
et elle voulait agir.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
Si vous ne devez retenir qu'une chose,
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
au-delà de l'histoire de M. Patate,
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
qui est, bien sûr, une bonne histoire sur laquelle vous quitter,
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
c'est qu'un pays fait preuve de sa puissance
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
avec de la compassion et du pragmatisme,
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
pas avec de la force ni de la peur.
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(Applaudissements)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
Ces histoires des Hassenfeld, de ma famille et de la vôtre
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
ont encore lieu aujourd'hui, elles sont identiques.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
Un pays est fort quand il dit aux réfugiés
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
non pas « Allez-vous en »
mais « C'est bon, on s'occupe de vous, vous êtes en sécurité. »
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
10:47
Thank you.
191
647112
1163
Merci.
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(Applaudissements)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
Merci.
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7