The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

45,467 views ・ 2019-08-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jay_fr _권지선 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
지난 여름 저는 엘리라는 여성으로부터 전화를 받았습니다.
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
그녀는 남부 국경의 한 이산 가족에 대한 이야기를 듣고
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
자신이 도울 수 있는지 물었습니다.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
엘리는 그녀의 할아버지와 증조부에 대한 이야기를 했습니다.
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
어린 시절 할아버지 가족이 폴란드에서 살 때
00:28
their father,
5
28397
1243
증조부는
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
아들의 안위가 걱정되어
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
약간의 돈을 쥐어주며 서쪽으로 걸으라고 했습니다.
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
서쪽으로 유럽을 걸어서 횡단하라고 했죠.
00:37
And they did.
9
37134
1159
그들은 하라는 대로 했죠.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
서쪽으로 유럽을 걸어서 횡단하여
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
배를 타고 미국에 도착했습니다.
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
엘리는 멕시코를 횡단한
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
십대들의 이야기를 들었을 때
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
자신의 할아버지 형제가 생각났다고 했습니다.
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
이 이야기들 모두 그녀에겐 똑같이 들렸으니까요.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
바로 해슨펠드 형제 이야기였죠.
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
'해즈'와 '브로'를 합친
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
'해스브로'는 장난감 회사로
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
우리에게 친숙한 '미스터 포테이토 헤드'를 만든 회사죠.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
하지만 제가 여러분께 그 얘기를 하려는 게 아니예요.
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
이 이야기를 한 이유는 문득 이런 생각이 들었거든요.
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
내가 과연 믿음과 용기가 있을까
01:23
the courage,
23
83827
1545
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
저의 세 명의 십대 자녀를 이런 여정에 보낼만큼요.
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
지금 이 곳이 안전하지 않은 걸 알면서도
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
내 아이들이 떠나는 모습을 과연 지켜볼 수 있을까?'
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
수십 년 전 저는 미국 남부 국경에서
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
중미의 망명 신청자들과 함께 본격적인 활동을 시작했습니다.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
지난 16년 간 전 세계적으로
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
난민 권리를 위해 투쟁하는 유대인 협회인 HIAS 단체에서
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
변호사, 대변자로 활동하고 있습니다.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
그곳에서 배운 한 가지는 어떤 경우에는
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
우리를 보다 강하고 안전하게 지켜줘야 하는 것들이
02:05
actually don't.
35
125143
1205
사실은 전혀 그렇지 않다는 것이었죠.
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
오히려, 이러한 정책의 일부는 정책 의도와 정반대의 결과를 낳으며
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
불필요한 엄청난 고통을 유발시킨다는 것을 알게 됐죠.
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
그러면 왜 미국 남부 국경에 사람들이 계속 몰리는 것일까요?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
미국 남부 국경에 오는 대부분의 이민자와 난민들은
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
과테말라, 온두라스, 엘살바도르 주로 이 세 곳에서 도망쳐온 사람들입니다.
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
이 세 나라는 세계에서 꾸준히
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
가장 폭력적인 나라로 분류되고 있습니다.
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
이러한 나라에서는 안전이 보장되기는 커녕
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
나와 내 가족을 위한 미래조차 꿈꿀 수 없는 곳이죠.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
여성과 소녀에 대한 폭력 또한 만연합니다.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
수 세대에 걸쳐 많은 사람들이
02:49
for generations.
47
169315
1580
중미에서 탈출하고 있습니다.
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
난민 세대들은 계속해서 미국 해안으로 들어오고 있습니다.
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
1980년대, 미국이 깊숙이 개입했던
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
내전으로부터 피하기 위해서요.
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
더 이상 새로운 사실도 아니죠.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
최근 새로운 소식은 국경 검문소에서
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
망명을 신청하려는 아이들과 가족의 수가
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
급증하고 있다는 사실입니다.
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
지금 보고계신 사진들은 최근 화제가 되고 있는데요.
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
이 사진들을 보면서 몇 가지만 기억해주시길 바랍니다.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
첫째, 이것은 남부 국경에 고도의 차단벽이 아니라
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
사실은 검문소에 사람들이 나타나는 겁니다.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
둘째, 사람들이 등에 옷짐을 지고 있는데
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
어떤 이는 고무 슬리퍼를 신고 있습니다.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
마지막으로 미국은 세계에서 가장 강력한 나라입니다.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
공포스러워 할 때가 아니죠.
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
안전한 국가에 도착하게 되면
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
다음과 같이 생각하기 쉽습니다.
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
합법이야? 불법이야?
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
하지만 이런 질문들과 씨름하며
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
가족에 대한 결정을 내리는 사람들은
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
매우 다른 질문에 대해서 생각합니다.
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
어떻게 내 딸을 안전하게 지키지?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
어떻게 내 아들을 보호하지?
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
여러분이 합법적인 것을 찾고 있다면
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
망명 신청이야 말로 완전한 합법입니다.
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
미국 법과 국제법에서 기본권에 해당하니까요.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
그리고 사실상..
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(박수)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
망명 신청은 1951년 난민 협약에서 비롯된
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
홀로코스트에 대한 세계 대응 조치였습니다.
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
다시는 그들의 나라로 돌려보내지 않을 방법이였죠.
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
사람들이 다치고 죽는 나라로요.
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
난민들이 이 나라에 올 수 있는 방법에는 여러 가지가 있습니다.
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
하나는 미국 난민 입학 프로그램으로
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
미국은 해당 프로그램을 통해 해외 난민을 식별, 선발해서
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
미국으로 데려오는 것이죠.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
작년의 경우 1980년 난민 프로그램이 시작된 이래
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
그 어느 때보다 난민 수가 줄었습니다.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
올해는 더 줄어들 것입니다.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
우리는 지금 그 어느 때 보다
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
많은 난민들이 살고 있는 시대에 있습니다.
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
심지어 제2차 세계 대전 이후 어떤 시기보다도요.
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
또 다른 방법은 망명 신청입니다.
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
국경에 온 망명 신청자들은
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
자신들을 다시 돌려보내면 박해 받을 것이라고 말합니다.
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
망명 신청자들은 자신들이 난민이라는 사실을 증명하려고
05:19
in the United States
94
319686
1159
미국에서 절차를 밟고 있는 사람들입니다.
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
망명 신청은 간단합니다.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
국경 수비대는 국경에 온 사람들에게 이렇게 말합니다.
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
우리는 받아 줄 여력이 없으니 신청해 줄 수 없다고요.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
이것은 전례없는 불법행위입니다.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
새로운 프로그램인
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
오웰적인 제목과 같은 "이민자 보호 의정서"에 따르면,
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
난민들은 자신의 사례가
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
미국 법정에서 통과할 때까지 멕시코에서 수개월 혹은 수년을
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
기다려야 한다고 합니다.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
기다리는 동안 그들은 안전하지 않고
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
변호사를 구할 수도 없습니다.
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
우리 미국 정부는 3,000명 이상의 아이들을
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
부모의 품에서 떼어놓아 구금했습니다.
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
망명 신청을 막기위한 조치였죠.
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
대부분 이제 막 걸음마를 배우는 유아들이며
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
적어도 한 명은 6살짜리 맹인 소녀였습니다.
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
이런 상황은 여전합니다.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
지금 미국에선 수십억 달러가 사실상 무고한 사람들을
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
수감하는 데 쓰이고 있습니다.
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
가족 격리는 이제 우리 이민 제도의 특징인 셈이죠.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
이것은 희망의 불빛과는 거리가 먼 이야기며
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
기타 모든 방법과도 전혀 다릅니다.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
이민과 우리는 항상 뗄 수 없는 관계였고 앞으로도 그럴 것입니다.
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
박해, 전쟁, 폭력 기후 변화로부터 벗어나고 싶은 욕망과
06:45
climate change
120
405602
1513
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
다른 곳의 삶을 엿볼 수 있는 휴대폰의 기능은
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
도망치려는 절박함을 더욱 강하게 만들 뿐입니다.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
그러나 우리의 가치를 반영하고 세계의 현실을 고려한
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
합당한 정책을 가질 수 있습니다.
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
가장 먼저 해야 할 일은 이 문제에 대한 국가적 논쟁에
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
오랫동안 영향을 준 독설 수사법을 되짚어 보는 것입니다.
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(박수)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
저는 이민자나 난민은 아니지만
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
제 조부모님이 난민이셨기에 이런 공격을 받습니다.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
제 증조모 로즈는 7년 동안 자신의 아이들을 보지 못하셨습니다.
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
폴란드에서 뉴욕으로 자식들을 데려오려고 할 때였죠.
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
로즈는 제 할아버지가 일곱 살 때 떠나셨고
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
할아버지가 14살이 되어서야 서로 만나게 되었죠.
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
제 외할머니 알리자는 1930년대에 폴란드를 떠나
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
당시 영국령 팔레스타인 위임통치국으로 가셨고
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
그 후 가족과 친구들을 다시 보지 못하셨습니다.
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
세계 이주와 이동에 대한 대응으로 생겨난 국제 협력은
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
이주를 위기가 아닌 세계 공동체로 인식하는데
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
크게 기여할 것입니다.
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
인도 주의적 원조 또한 중요합니다.
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
난민과 이민자를 보내고 있는 중미 국가에
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
우리가 지원하고 있는 금액은
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
집행과 구금에 들어가는 경비에서 극히 일부에 불과합니다.
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
단언컨대, 우리는 효율적인 망명 시스템을 보유할 수 있습니다.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
장벽쌓는 비용의 일부만으로
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
더 많은 판사를 고용할 수 있고
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
망명 신청자들은 변호사를 선임할 수 있으며
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
인도적 망명 시스템을 구축할 수 있습니다.
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(박수)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
우리는 더 많은 난민들을 정착시킬 수 있습니다.
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
쇠퇴하는 난민 프로그램에 대한 이해를 돕고자 한 가지 말씀드릴게요.
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
3년 전, 미국은 지구상에서 가장 큰 난민 위기에 대응하여
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
1만 5천 명의 시리아 난민을 정착시켰습니다.
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
1년 후 그 숫자는 3,000명이었고
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
작년엔 62명이었습니다.
09:06
62 people.
158
546109
1731
62명이요.
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
이민을 막고 난민들을 추방하는
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
가혹한 수사, 강요에도 불구하고
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
여론 조사에 따르면 미국의 난민과 이민자에 대한 지지는
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
결코 높지 않습니다.
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
제가 일하는 HIAS와 같은 단체와
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
인도주의 및 기타 종교 단체들을 통해
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
어떠한 법에 반대하거나 지지할 때
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
혹은, 정책 감독이 필요할 때
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
적절한 조치를 취할 수 있습니다.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
휴대폰이 있으면
09:33
you can do something,
169
573860
1323
여러분은 무언가 할 수 있고
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
더 많은 것을 원한다면 할 수 있습니다.
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
국경선을 따라 즐비하게 늘어진
09:40
along the border
172
580599
1255
아이들이 수감되어 있는 구치소 한 곳을 본다면
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
여러분의 생각은 반드시 바뀔 것입니다.
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
엘리와의 통화에서 가장 좋았던 점은
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
그녀는 자신의 조부모님의 이야기는
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
오늘날에도 여전히 존재한다는 것을 알았고
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
도움을 주고 싶어 했다는 거죠.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
여러분에게 한 가지 드리고 싶은 말은
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
물론, 미스터 포테이토 헤드의 배경 이야기가
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
앞으로도 기억하기 좋은 이야기지만
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
제가 하고 싶은 말은 한 국가가 강력하다는 것은
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
연민과 실용주의에 기반한다는 것입니다.
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
무력과 공포가 아니고요.
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(박수)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
하센펠드, 제 친인척들 여러분의 친인척들에 대한 이런 이야기들은
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
오늘날에도 여전히 일어나고 있습니다. 모두 같은 이야기이니까요.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
강한 국가에서는 난민에게 이렇게 말합니다.
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
"오지마"가 아닌
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
"이제 괜찮아요, 이제 안전해요" 라고요.
10:47
Thank you.
191
647112
1163
감사합니다.
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(박수)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
감사합니다.
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7