The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

45,467 views ・ 2019-08-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
No verão passado, recebi uma chamada duma mulher chamada Ellie.
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
Tinha ouvido falar da separação de famílias na fronteira sul
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
e queria saber em que podia ajudar.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
Contou-me a história do avô e do pai.
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
Quando eles eram miúdos, na Polónia,
00:28
their father,
5
28397
1243
o pai deles, receando pela segurança dos filhos,
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
deu-lhes algum dinheiro e disse-lhes para irem para o ocidente,
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
e continuassem a andar atravessando a Europa.
00:37
And they did.
9
37134
1159
Eles assim fizeram.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
Atravessaram a Europa, sempre para ocidente,
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
apanharam um barco, e seguiram para os EUA.
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
Ellie disse que, quando ouvira as histórias dos adolescentes
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
que atravessavam o México,
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
só pensava no avô e no irmão dele.
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
Disse que, para ela, as histórias eram exatamente as mesmas.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
Esses irmãos eram os Irmãos Hassenfeld
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
— os "Has" "bros" —
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
a empresa de brinquedos Hasbro
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
que nos deu o Mr. Potato Head.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
Mas não é por isso que estou a contar esta história.
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
Estou a contar esta história porque fez-me pensar
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
se eu teria a fé,
01:23
the courage,
23
83827
1545
a coragem,
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
de enviar os meus adolescentes — tenho três —
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
numa viagem como aquela.
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
Sabendo que eles não estavam em segurança onde estavam,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
teria sido capaz de os ver partir?
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
Comecei a minha carreira há décadas na fronteira sul dos EUA,
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
a trabalhar com pessoas da América Central que pediam asilo.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
Nos últimos 16 anos, tenho estado na HIAS,
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
a organização judaica que luta
pelos direitos dos refugiados do mundo inteiro,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
enquanto advogada e defensora.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
Uma coisa que aprendi é que, por vezes,
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
as coisas que nos dizem que nos tornam mais seguros e mais fortes
02:05
actually don't.
35
125143
1205
não funcionam assim.
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
Na verdade, algumas dessas políticas têm um resultado oposto ao pretendido
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
e, entretanto, causam um sofrimento tremendo e desnecessário.
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
Porque é que as pessoas aparecem na nossa fronteira sul?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
A maioria dos imigrantes e refugiados que chegam à nossa fronteira sul
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
estão a fugir de três países: Guatemala, Honduras e El Salvador.
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
Estes países estão sempre classificados
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
entre os países mais violentos do mundo.
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
É muito difícil sentir-se seguro nestes países,
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
já para não falar em construir um futuro para si mesmo e para a família.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
A violência contra mulheres e raparigas é generalizada.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
As pessoas têm fugido da América Central há gerações.
02:49
for generations.
47
169315
1580
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
Gerações de refugiados têm chegado às nossas praias,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
fugindo das guerras civis dos anos 80,
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
em que os EUA estiveram amplamente envolvidos.
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
Isto não é novidade nenhuma.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
O que é novidade é que, recentemente, tem havido um pico em famílias,
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
crianças e famílias, que aparecem nos pontos de controlo
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
e se apresentam, pedindo asilo.
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
Isto tem aparecido ultimamente nos noticiários,
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
por isso, quero lembrar algumas coisas enquanto veem estas imagens.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
Primeiro, isto não é um nível historicamente alto
de interceções na fronteira sul.
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
Na verdade, as pessoas apresentam-se nos pontos de controlo.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
Segundo, as pessoas aparecem com a roupa que trazem no corpo;
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
algumas delas vêm literalmente de chinelos.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
E terceiro, nós somos o país mais poderoso do mundo.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
Não é coisa para entramos em pânico.
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
É fácil, para a segurança do país de destino,
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
pensar em termos absolutos:
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
É legal ou ilegal?
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
Mas as pessoas que se debatem com estas perguntas
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
e tomam as decisões sobre a sua família
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
pensam em perguntas muito diferentes:
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
Como mantenho a minha filha sã e salva?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
Como protejo o meu filho?
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
Se quisermos absolutos,
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
é absolutamente legal pedir asilo.
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
É um direito fundamental na nossa lei e na lei internacional.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(Aplausos)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
Na verdade, está consagrado na Convenção de Refugiados de 1951
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
que foi a resposta mundial ao Holocausto
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
e uma forma de os países dizerem
que nunca mais devolveriam pessoas aos seus países
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
onde elas seriam torturadas ou mortas.
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
Há várias maneiras de os refugiados chegarem a este país.
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
Uma é através do Programa de Admissões de Refugiados nos EUA.
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
Segundo este programa, os EUA identificam e selecionam refugiados no estrangeiro
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
e fazem-nos entrar nos EUA.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
No ano passado, os EUA acolheram menos refugiados
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
do que em qualquer altura desde que o programa começou em 1980.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
Este ano, provavelmente, ainda serão menos.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
Estamos numa época em que temos mais refugiados no mundo
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
do que em qualquer outra época registada na História,
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
mesmo desde a II Guerra Mundial.
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
Outra forma de os refugiados chegarem a este país é pedindo asilo.
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
Os que pedem asilo são pessoas que se apresentam numa fronteira
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
e dizem que serão perseguidos se forem enviados para o seu país.
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
Quem pede asilo tem de passar por um processo, nos EUA,
05:19
in the United States
94
319686
1159
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
para provar que se encaixam na definição de refugiados.
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
Nunca foi mais difícil pedir asilo.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
Os guardas fronteiriços dizem às pessoas que se apresentam nas fronteiras
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
que o nosso país está cheio; que não podem requerer.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
É uma coisa sem precedentes e é ilegal.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
Ao abrigo de um novo programa,
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
com um título orwelliano, "Protocolos de Proteção de Migrantes",
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
dizem aos refugiados que têm de esperar no México
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
enquanto os seus casos seguem para os tribunais dos EUA
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
o que pode demorar meses ou anos.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
Entretanto, eles não estão em segurança
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
e não têm acesso a advogados.
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
O nosso país, os nossos governantes, detiveram mais de 3000 crianças,
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
tirando-as dos braços dos pais,
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
como forma de dissuasão de quem procura asilo.
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
Muitos deles eram bebés de dois anos ou menos,
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
e, pelo menos uma era uma rapariga cega de seis anos,
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
Isto continua.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
Gastamos milhares de milhões
para deter pessoas no que são praticamente prisões
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
e que não fizeram nenhum crime.
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
A separação de famílias tornou-se a imagem de marca
do nosso sistema de imigração.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
Estamos longe duma cidade brilhante ou de um farol de esperança
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
ou de qualquer outra forma de que gostamos de falar
sobre nós mesmos e dos nossos valores.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
A migração sempre esteve connosco e sempre estará.
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
As razões por que as pessoas fogem
— perseguição, guerra, violência, alteração climática,
06:45
climate change
120
405602
1513
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
e a capacidade agora de vermos nos telemóveis
como é a vida noutros locais —
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
essas pressões continuarão a aumentar.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
Mas há formas de podermos ter uma política que reflita os nossos valores
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
e que façam sentido, dada a realidade do mundo.
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
A primeira coisa que precisamos de fazer é reduzir a retórica tóxica
que tem sido a base do nosso debate nacional
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
sobre esta questão há demasiado tempo.
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(Aplausos)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
Eu não sou imigrante nem refugiada
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
mas encaro estes ataques pessoalmente, porque os meus avós foram.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
A minha bisavó Rose não viu os filhos durante sete anos
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
quando tentou trazê-los da Polónia para Nova Iorque.
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
Deixou o meu avô quando ele tinha sete anos
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
e só voltou a vê-lo quando ele tinha 14 anos.
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
Do outro lado da minha família,
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
a minha avó Aliza saiu da Polónia nos anos 30
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
e partiu para o que era o Mandato Britânico da Palestina
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
e nunca mais voltou a ver a família e os amigos.
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
A cooperação global enquanto resposta à migração e deslocação global
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
percorreria um longo caminho até tornar a migração numa coisa que não é uma crise
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
mas uma coisa que existe
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
e que seja tratada como uma comunidade global.
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
A ajuda humanitária também é fundamental.
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
A quantidade de apoio que proporcionamos a países na América Central
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
que nos enviam refugiados e migrantes
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
é uma diminuta fração da quantidade que gastamos com a repressão e a detenção.
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
Podemos ter um sistema de asilo que funcione.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
Por uma diminuta fração do custo de um muro,
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
podemos contratar mais juízes,
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
garantir que os que procuram asilo tenham advogados
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
que se dediquem a um sistema de asilo humano.
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(Aplausos)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
Podíamos instalar mais refugiados.
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
Para vos dar uma ideia do declínio no programa de refugiados,
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
há três anos, os EUA acolheram 15 000 refugiados sírios
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
em resposta à maior crise de refugiados do planeta.
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
Um ano depois, esse número foi de 3000.
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
E, no ano passado, esse número foi de 62 pessoas,
09:06
62 people.
158
546109
1731
62 pessoas!
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
Apesar da retórica agressiva e dos esforços para bloquear a imigração,
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
para manter os refugiados fora do país,
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
o apoio aos refugiados e imigrantes neste país, de acordo com sondagens,
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
nunca foi mais alto.
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
Organizações como a HIAS, onde trabalho,
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
e outras organizações humanitárias e religiosas,
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
facilitam-nos tomar uma atitude
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
quando há uma lei a que devemos opor-nos
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
ou uma lei que devemos apoiar ou uma política que precisa de supervisão.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
Se têm um telefone, podem fazer qualquer coisa
09:33
you can do something,
169
573860
1323
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
e, se quiserem fazer mais, também podem.
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
Digo-vos que, se virem um desses centros de detenção
09:40
along the border
172
580599
1255
ao longo da fronteira
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
com crianças lá dentro — são prisões —
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
vocês nunca mais serão os mesmos.
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
O que mais gostei no telefonema de Ellie
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
foi que ela sabia no seu íntimo que as histórias dos seus avós
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
não eram diferentes das histórias de hoje
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
e queria fazer qualquer coisa quanto a isso.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
Se é que vos deixo com qualquer coisa
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
para além da história de Mr. Potato Head,
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
que é uma boa história para levarem,
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
é que um país mostra a sua força
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
através da compaixão e do pragmatismo,
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
e não pela força e pelo medo.
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(Aplausos)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
Estas histórias dos Hassenfeld, dos meus parentes e dos vossos parentes
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
ainda hoje acontecem e são todas iguais.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
Um país é forte
não quando diz a um refugiado: "Vai-te embora",
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
mas quando diz: "Ok, recebemos-te, estás em segurança",
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
10:47
Thank you.
191
647112
1163
Obrigada.
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(Aplausos)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
Obrigada.
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7