The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

45,467 views ・ 2019-08-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
No verão passado, recebi um telefonema de uma mulher chamada Ellie.
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
Ela tinha ouvido falar sobre a separação de famílias na fronteira sul
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
e queria saber como poderia ajudar.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
Ela me contou a história do seu avô e do irmão dele.
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
Quando eles eram crianças na Polônia,
00:28
their father,
5
28397
1243
o pai deles,
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
temendo pela segurança do filho,
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
deu a eles algum dinheiro e disse pra seguirem pro Oeste,
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
que continuassem caminhando pela Europa Ocidental.
00:37
And they did.
9
37134
1159
E foi o que fizeram.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
Seguiram por toda a Europa rumo ao Ocidente,
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
pegaram um navio e chegaram aos Estados Unidos.
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
Ellie disse que quando ouviu as histórias dos adolescentes
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
atravessando o México,
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
tudo que ela conseguia pensar era em seu avô e no irmão dele.
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
Ela disse que, para ela, as histórias eram exatamente as mesmas.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
Aqueles eram os irmãos Hassenfeld,
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
os "Has" "bros",
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
a empresa de brinquedos Hasbro,
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
a qual, é claro, nos trouxe o Sr. Cabeça de Batata.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
Não é por isso que estou contando essa história a vocês,
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
mas porque ela me fez pensar
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
se eu teria a fé
01:23
the courage,
23
83827
1545
e a coragem
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
para enviar meus filhos adolescentes, e eu tenho três deles,
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
numa jornada como essa.
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
Sabendo que eles não estariam seguros onde estávamos,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
eu conseguiria vê-los partir?
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
Iniciei minha carreira décadas atrás na fronteira sul dos EUA,
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
trabalhando com pedidos de asilo vindos da América Central.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
E nos últimos 16 anos, trabalho na HIAS,
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
a organização judaica que luta pelos direitos dos refugiados no mundo todo,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
como advogada e defensora.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
E aprendi que, às vezes,
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
coisas que dizem nos tornar mais seguros e mais fortes,
02:05
actually don't.
35
125143
1205
na verdade não nos tornam.
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
E, de fato, algumas dessas políticas têm resultados opostos aos pretendidos
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
e acabam causando um sofrimento tremendo e desnecessário.
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
Então, por que as pessoas têm vindo pra nossa fronteira sul?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
A maioria dos imigrantes e refugiados chegando à nossa fronteira sul
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
está fugindo de três países: Guatemala, Honduras e El Salvador,
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
países consistentemente classificados
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
entre os mais violentos do mundo.
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
É muito difícil sentir-se seguro nesses países,
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
que dirá construir um futuro para você e sua família.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
E violência contra mulheres e meninas é difundida.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
As pessoas vêm fugindo da América Central
02:49
for generations.
47
169315
1580
há gerações.
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
Gerações de refugiados têm chegado às nossas costas,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
fugindo das guerras civis dos anos 1980,
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
nas quais os Estados Unidos tiveram um profundo envolvimento.
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
Isso não é novidade.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
A novidade é que recentemente tem havido um aumento nas famílias,
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
crianças e famílias, aparecendo nos pontos de controle fronteiriços
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
na busca de asilo.
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
Temos visto isso nos noticiários ultimamente,
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
então quero que se lembrem de alguns fatos enquanto veem essas imagens.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
Um: esse não é um nível de interceptações historicamente alto na fronteira sul,
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
e, de fato, as pessoas têm se apresentado em pontos de controle fronteiriço.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
Dois: as pessoas aparecem ali com nada além da roupa do corpo;
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
algumas calçando chinelos.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
E três: somos o país mais poderoso do mundo.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
Não é hora de entrarmos em pânico.
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
Fica fácil a partir da segurança do país de destino
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
pensar em termos absolutos:
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
É legal ou é ilegal?
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
Mas pessoas que enfrentam essas questões e tomam as decisões sobre a família delas
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
têm questões muito diferentes:
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
"Como mantenho minha filha segura?"
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
"Como protejo meu filho?"
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
E se você quiser termos absolutos,
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
é absolutamente legal buscar asilo.
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
É um direito fundamental em nossas próprias leis e nas leis internacionais.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
E, na verdade,
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(Aplausos)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
isso é proveniente da Convenção sobre Refugiados de 1951,
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
que foi a resposta do mundo ao Holocausto
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
e um modo de os países dizerem que nunca mais mandariam de volta
pessoas a países onde elas seriam prejudicadas ou mortas.
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
Refugiados chegam a este país de várias maneiras.
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
Uma é através do Programa de Admissão de Refugiados nos EUA,
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
com o qual os EUA identificam e selecionam refugiados no exterior
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
e os trazem para cá.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
No ano passado, os EUA reassentaram menos refugiados
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
do que em qualquer momento desde o início do programa em 1980.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
E este ano, provavelmente serão menos.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
E isso num momento em que temos mais refugiados no mundo
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
que em qualquer outro momento registrado na História,
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
mesmo desde a Segunda Guerra Mundial.
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
Outra maneira para refugiados virem para cá é buscando asilo.
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
Solicitantes de asilo são pessoas que se apresentam numa fronteira
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
e dizem que serão perseguidas se forem enviadas de volta pra casa.
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
É simplesmente alguém que está passando pelo processo nos EUA
05:19
in the United States
94
319686
1159
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
para provar que se enquadra na definição de refugiado.
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
E nunca foi tão difícil buscar asilo.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
Os guardas dizem às pessoas quando elas chegam aos pontos de controle
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
que o país está cheio e que elas não podem se candidatar.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
Isso é sem precedentes e ilegal.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
Sob um novo programa,
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
com um tipo de título orwelliano "Protocolos de Proteção aos Migrantes"
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
os refugiados são informados que devem esperar no México
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
enquanto o caso deles segue o processo nos tribunais norte-americanos,
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
e isso pode levar meses ou anos.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
Enquanto isso, eles não estão seguros
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
e não têm acesso a advogados.
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
Nosso país, nosso governo, já deteve mais de 3 mil crianças,
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
separando-as dos braços de seus pais,
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
como intimidação para evitar pedidos de asilo.
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
Muitas eram crianças pequenas,
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
e pelo menos uma era uma menina cega de seis anos.
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
E isso ainda está acontecendo.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
Gastamos bilhões com o que se pode chamar de prisões para deter pessoas
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
que não cometeram crime algum.
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
A separação familiar tornou-se a marca do nosso sistema de imigração.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
Isso está longe de ser uma cidade linda, numa colina ou um farol de esperança
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
ou qualquer outra coisa que gostamos de dizer sobre nós e nossos valores.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
A migração sempre esteve conosco e sempre estará.
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
As pessoas estão fugindo da guerra, da perseguição, da violência,
06:45
climate change
120
405602
1513
das mudanças climáticas,
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
e agora podem ver no celular delas como é a vida em outros lugares,
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
e essas pressões estão apenas aumentando.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
Mas existem maneiras de ter políticas que refletem nossos valores
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
e, na verdade, faz sentido, considerando-se a realidade mundial.
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
Primeiramente, precisamos reduzir a retórica tóxica que tem sido a base
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
do nosso debate nacional sobre esta questão há muito tempo.
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(Aplausos)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
Eu não sou imigrante ou refugiada,
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
mas me sinto atacada pessoalmente, porque meus avós eram.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
Minha bisavó Rose não viu seus filhos por sete anos,
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
enquanto ela tentava trazê-los da Polônia para Nova York.
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
Ela deixou meu avô quando ele tinha 7 anos e só o viu novamente quando ele tinha 14.
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
Do outro lado da minha família
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
minha avó Aliza deixou a Polônia na década de 1930
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
e procurou o que era então chamado de Mandato Britânico da Palestina,
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
e nunca viu os familiares e amigos dela novamente.
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
Cooperação global como resposta à migração global e ao deslocamento
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
percorria um longo caminho para fazer da migração algo que não era uma crise
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
mas algo que acontece,
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
e com a qual lidamos como uma comunidade global.
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
A ajuda humanitária também é crítica.
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
O suporte que fornecemos a países da América Central
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
que enviam refugiados e migrantes
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
é uma pequena fração daquilo que gastamos com fiscalização e detenção.
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
E nós podemos certamente ter um sistema de asilo que funcione.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
Por uma pequena fração do custo de um muro,
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
poderíamos contratar mais juízes,
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
garantir que os solicitantes de asilo tenham advogados
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
e poderíamos nos comprometer com um sistema de asilo humanitário.
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(Aplausos)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
E poderíamos reassentar mais refugiados.
Para lhes dar uma ideia do declínio no programa de apoio aos refugiados:
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
há três anos, os EUA reassentaram 15 mil refugiados sírios
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
em resposta a maior crise de refugiados do mundo.
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
Um ano depois, esse número era de 3 mil.
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
E no ano passado, foram 62 pessoas.
09:06
62 people.
158
546109
1731
Sessenta e duas pessoas.
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
Apesar da dura retórica e dos esforços para bloquear a imigração
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
e manter os refugiados fora do país,
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
o apoio a refugiados e imigrantes neste país, de acordo com pesquisas,
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
nunca foi tão grande.
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
Organizações como a HIAS, onde trabalho,
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
e outras organizações humanitárias e baseadas na fé,
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
facilitam para que tomemos uma posição
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
quando há uma lei à qual vale a pena se opor,
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
uma que merece apoio ou uma política que precisa ser supervisionada.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
Se você tem um telefone, pode fazer algo,
09:33
you can do something,
169
573860
1323
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
e se quiser fazer mais, você pode.
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
Se você vir um desses centros de detenção
09:40
along the border
172
580599
1255
ao longo da fronteira com crianças neles,
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
que são prisões, na verdade, você jamais será o mesmo.
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
O que gostei muito sobre a minha conversa telefônica com Ellie
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
foi que ela sabia em seu âmago que as histórias dos avós dela
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
não eram diferentes das histórias atuais,
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
e ela queria fazer algo a respeito.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
Se eu puder deixar vocês com uma coisa,
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
além da história de fundo do Sr. Cabeça de Batata,
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
que é, claro, uma boa história pra deixar,
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
é que um país mostra força
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
através da compaixão e do pragmatismo,
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
não através da força e do medo.
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(Aplausos)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
Essas histórias dos Hassenfelds, dos meus familiares e dos de vocês
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
ainda estão acontecendo hoje; e elas são todas iguais.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
Um país é forte não quando diz ao refugiado: "Vá embora",
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
mas quando diz: "Tudo bem, cuidaremos de você. Está seguro aqui".
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
10:47
Thank you.
191
647112
1163
Obrigada.
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(Aplausos)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
10:52
(Applause)
194
652378
1361
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7