The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

45,344 views ・ 2019-08-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: SILVIA ALLONE
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
La scorsa estate, mi ha chiamata una donna di nome Ellie.
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
Aveva sentito parlare delle famiglie separate al confine meridionale
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
e voleva sapere come poteva aiutarle.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
Mi ha raccontato la storia di suo nonno e di suo padre.
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
Quando erano bambini in Polonia,
00:28
their father,
5
28397
1243
il loro padre,
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
temendo per la sicurezza dei sui figli,
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
diede loro un po' di soldi dicendo di attraversare l'Europa,
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
andando sempre verso ovest.
00:37
And they did.
9
37134
1159
Lo fecero.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
Raggiunsero l'altra sponda dell'Europa,
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
salirono su una nave e raggiunsero l'America.
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
Ellie mi ha detto che quando ha sentito le storie
degli adolescenti che camminano attraverso il Messico,
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
tutto ciò a cui riusciva a pensare erano suo nonno e suo fratello.
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
Disse che secondo lei non c'era alcuna differenza tra queste storie.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
Quei fratelli erano i Fratelli Hassenfeld
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
gli "Has bros" --
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
L'azienda di giochi Hasbro.
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
Che, naturalmente, ci ha dato il pupazzo Mister Testa di Patata.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
Ma non è questo il motivo per cui vi racconto questa storia.
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
Vi racconto questa storia perché mi ha fatto pensare
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
se sarei mai capace di avere la fede e il coraggio,
01:23
the courage,
23
83827
1545
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
di mandare i miei tre figli adolescenti a fare un viaggio simile.
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
Sapendo che non sarebbero comunque al sicuro con noi,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
sarei in grado di vederli andarsene?
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
Ho iniziato la mia carriera molti anni fa al confine meridionale degli USA
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
lavorando con i centroamericani richiedenti asilo.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
Negli ultimi 16 anni ho lavorato per HIAS,
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
l'organizzazione ebraica che lotta
per i diritti dei rifugiati in tutto il mondo,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
come avvocato e legale.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
Una cosa che ho imparato è che, a volte,
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
quel che ci viene indicato come utile a renderci più sicuri e forti
02:05
actually don't.
35
125143
1205
in realtà non funziona.
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
Anzi, alcune di queste regole ottengono il risultato opposto
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
e nel frattempo causano sofferenze tremende e inutili.
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
Perché la gente si reca al nostro confine meridionale?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
La maggior parte degli immigranti e rifugiati giunti al nostro confine sud
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
fuggono da tre Paesi: Guatemala, Honduras e El Salvador.
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
Questi Paesi sono costantemente classificati
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
tra i più violenti al mondo,
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
in cui è molto difficile stare al sicuro,
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
figuriamoci costruirsi un futuro per sé o la propria famiglia.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
La violenza sulle donne e sulle ragazze è dilagante.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
Le persone fuggono dall'America Centrale ormai da generazioni.
02:49
for generations.
47
169315
1580
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
Generazioni di rifugiati sono giunte sulle nostre rive,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
fuggendo dalle guerre civili del 1980, in cui gli USA erano ampiamente coinvolti.
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
Ma questa non è una novità.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
La novità è che, recentemente,
c'è stato un grande aumento di famiglie e di bambini
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
che si presentano ai posti di blocco chiedendo asilo.
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
Di recente se ne è parlato molto:
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
e voglio che ricordiate alcune cose mentre guardate quelle immagini.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
Uno, questo non è un livello storicamente alto
di intercettazioni al confine sud;
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
e infatti, le persone si presentano da sole ai posti di blocco.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
Due, la gente si presenta coi vestiti sulle spalle;
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
alcuni sono addirittura in infradito.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
Tre, noi siamo la Nazione più potente al mondo.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
Non è il momento di spaventarsi.
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
È facile, dalla prospettiva di un Paese sicuro,
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
pensare in termini assoluti:
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
È legale o illegale?
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
Ma le persone che lottano con questi problemi,
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
e affrontano queste decisioni riguardo le loro famiglie,
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
hanno in testa domande molto diverse:
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
come tengo al sicuro mia figlia?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
Come proteggo mio figlio?
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
E se volete una verità assoluta, è assolutamente legale cercare asilo.
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
È un diritto fondamentale,
nelle nostre leggi e nel diritto internazionale.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
E infatti -
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(Applausi)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
deriva dalla Convenzione sui Rifugiati stipulata nel 1951,
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
che fu la risposta del mondo all'Olocausto
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
e un modo per dire che non accadrà più che rimanderemo le persone in nazioni
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
dove potrebbero essere ferite o uccise.
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
I rifugiati arrivano negli USA in tanti modi diversi.
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
Uno è con il "Piano di Ammissione Rifugiati",
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
che identifica e seleziona i rifugiati all'estero
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
e li porta negli Stati Uniti.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
L'anno scorso, gli USA hanno accolto il minor numero di rifugiati
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
sin dall'inizio del programma, nel 1980.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
E quest'anno probabilmente saranno ancora meno.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
Questo accade in un momento in cui il numero di rifugiati al mondo
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
è il più alto mai registrato, persino dalla Seconda Guerra Mondiale.
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
Un altro modo in cui i rifugiati arrivano è richiedendo asilo.
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
I richiedenti asilo si presentano al confine
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
dicendo che sarebbero perseguiti se venissero rimandati a casa.
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
Un richiedente asilo è, semplicemente,
è una persona che affronta un processo negli USA
05:19
in the United States
94
319686
1159
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
per provare il suo stato di rifugiato.
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
E richiedere asilo non è mai stato tanto difficile come oggi.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
La polizia di frontiera dice alle persone in arrivo
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
che il Paese è pieno e che non possono fare domanda.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
Un'affermazione illegale e senza precedenti.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
Col nuovo programma,
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
dal titolo orwelliano "Protocollo di Protezione Migranti",
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
si dice ai rifugiati di aspettare in Messico
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
mentre i loro casi procedono nei tribunali USA.
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
E questo può richiedere mesi o anni.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
Nel frattempo, non sono al sicuro e non hanno accesso alla difesa legale.
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
Il nostro governo ha fermato oltre 3.000 bambini
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
separandoli dai genitori come deterrente per chi cerca asilo.
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
Molti erano piccoli,
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
e tra questi una bambina di sei anni, cieca.
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
E tutto questo continua ancora oggi.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
Spendiamo miliardi per trattenere persone che non hanno commesso reati.
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
La separazione familiare è diventata
il marchio distintivo del sistema d'immigrazione USA.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
E questo è molto diverso da una città splendente su una collina,
da un faro di speranza,
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
o da tutti gli altri modi in cui amiamo parlare di noi e dei nostri valori.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
Le migrazioni hanno sempre fatto parte di noi,
e lo saranno sempre.
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
I motivi per cui la gente fugge
da persecuzioni, guerra, violenze, cambiamenti climatici
06:45
climate change
120
405602
1513
e la possibilità, oggi, di vedere dal telefono
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
com'è la vita in altri Paesi -
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
queste pressioni stanno aumentando.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
Ma possiamo avere politiche che rispecchiano i nostri valori
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
e abbiano un senso, data la realtà del mondo.
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
La prima cosa da fare è rigettare la tossica retorica
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
che è stata per troppo tempo la base del nostro dibattito nazionale.
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(Applausi)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
Non sono un'immigrata o una rifugiata.
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
Ma prendo questi attacchi personalmente, perché i miei nonni lo erano.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
La mia bisnonna Rose non vide i suoi figli per sette anni,
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
nel viaggio dalla Polonia a New York.
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
Lasciò mio nonno a sette anni, e non lo rivide prima dei 14.
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
Mentre mia nonna Aliza, nell'altro ramo della famiglia,
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
lasciò la Polonia negli anni '30
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
per l'allora mandato britannico di Palestina
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
e non vide mai più la sua famiglia e i suoi amici.
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
Rispondere con la cooperazione globale alle migrazioni e sfollamenti globali
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
aiuterebbe molto a trasformare le migrazioni
in qualcosa che non è una crisi, ma che semplicemente avviene,
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
e di cui ci occupiamo come comunità globale.
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
Anche l'aiuto umanitario è basilare.
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
Il supporto che diamo
ai paesi dell'America Centrale che inviano rifugiati e migranti
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
è una minuscola frazione
di ciò che spendiamo per procedure e detenzioni.
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
E potremmo davvero avere un modello di asilo funzionante.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
Con una piccola parte dei costi di un muro,
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
potremmo assumere più giudici,
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
assicurare avvocati ai richiedenti asilo
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
e passare a un sistema d'asilo dal volto più umano.
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(Applausi)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
E potremmo anche reinsediare più rifugiati.
Per darvi un'idea del declino nel programma rifugiati:
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
tre anni fa,
gli USA hanno reinsediato 15.000 rifugiati siriani
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
in risposta alla più grande crisi di rifugiati sulla Terra;
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
un anno dopo, il numero era 3.000;
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
l'anno scorso, 62 persone.
09:06
62 people.
158
546109
1731
62 persone.
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
Nonostante la crudele retorica, gli sforzi per bloccare l'immigrazione,
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
tenere i rifugiati fuori dal Paese,
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
l'aiuto ai rifugiati, stando ai sondaggi, non è mai stato così alto.
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
Organizzazioni come HIAS, dove io lavoro, e altri enti umanitari e religiosi,
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
vi aiutano a prendere posizione
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
quando c'è una legge a cui vale la pena opporsi,
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
o che invece vale la pena sostenere, o che necessita una revisione.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
Se avete un telefono, potete fare qualcosa;
09:33
you can do something,
169
573860
1323
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
e se volete far di più, potete.
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
Credetemi: se vedete uno dei centri di detenzione lungo il confine,
09:40
along the border
172
580599
1255
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
con bambini all'interno - sono prigioni -
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
non sarete più gli stessi.
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
Ciò che mi ha colpito di più nella telefonata di Ellie
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
era che lei sapeva nel profondo
che le storie dei suoi nonni non erano diverse da quelle di oggi,
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
e lei voleva fare qualcosa a riguardo.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
Vi lascio con il mio messaggio,
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
al di là della storia della nascita di Testa di Patata,
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
che è di sicuro una bella storia con cui lasciarvi.
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
Un Paese mostra la sua forza
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
attraverso compassione e pragmatismo,
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
non con l'uso della forza e della paura.
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(Applausi)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
Le storie degli Hassenfeld, e della mia famiglia e della vostra,
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
accadono ancora oggi, sono uguali.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
Un Paese non è forte quando dice ai rifugiati "Andatevene",
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
ma quando dice loro: "Ci pensiamo noi, qui siete al sicuro".
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
10:47
Thank you.
191
647112
1163
Grazie.
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(Applausi)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
Grazie.
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7