下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Kazunori Akashi
00:12
Last summer, I got a call
from a woman named Ellie.
0
12852
3173
去年の夏 エリーという女性から
電話がかかってきました
00:16
And she had heard about the family
separations at the southern border
1
16049
3240
アメリカ南部の国境で起きている
親子引き離し問題のことを聞き
00:19
and wanted to know
what she could do to help.
2
19313
2502
自分に何かできないかと
思ったのだそうです
00:21
She told me the story
of her grandfather and his father.
3
21839
3949
彼女は私に 自分の祖父と
その父の話を教えてくれました
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
祖父と兄弟は子供の頃
ポーランドにいたのですが
00:28
their father,
5
28397
1243
息子達の安全を心配した
祖父の父親が
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
00:31
gave them a little bit of money
and told them to walk west,
7
31592
3134
わずかなお金を持たせて
西に向かうように言ったそうです
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
西へ西へと歩いて
ヨーロッパを横断しろと—
00:37
And they did.
9
37134
1159
そして兄弟は歩きました
00:38
They walked all the way
west across Europe,
10
38317
2018
ヨーロッパを横断して最西端まで歩き
00:40
and they got on a boat
and they got to America.
11
40359
3026
船に乗り アメリカに着きました
00:44
Ellie said that when she heard
the stories of the teens
12
44159
4020
エリーは メキシコから
南へ南へと歩いて来る
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
成人前の若者の話を聞いて
00:50
all she could think about
was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
祖父やその兄弟のことを
考えずにはいられなかったそうです
00:55
She said that for her, the stories
were exactly the same.
15
55248
3688
どちらの話も全く同じだと
彼女は言いました
00:59
Those brothers were
the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
この話の兄弟とは「Hassenfeld Brothers
(ハッセンフェルド・ブラザース)」—
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
「Has (ハズ)」「Bros (ブロス)」—
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
現在の玩具メーカー
「Hasbro (ハズブロ)」
01:08
which, of course, brought us
Mr. Potato Head.
19
68793
3151
ご存知のように「ミスター・ポテトヘッド」を
世の中に送り出した企業です
01:13
But that is not actually why
I'm telling you this story.
20
73254
3127
ただ私がこの話をするのは
それを伝えたいからではありません
01:17
I'm telling you this story
because it made me think
21
77302
3260
この話を聞いて
考えさせられたからです
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
私が同じ立場だったら
それほどの信念と
01:23
the courage,
23
83827
1545
勇気を持って—
01:25
to send my teens --
and I have three of them --
24
85396
3419
私にも成人前の子供が3人いますが
自分の子供達を
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
そんな旅に出せるだろうか
01:31
Knowing that they wouldn't
be safe where we were,
26
91169
3407
今いるところが安全でないことが
分かっていたとしても
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
旅立つ子供達を見送れるだろうか?
01:38
I started my career decades ago
at the southern US border,
28
98995
4879
私は数十年前にアメリカ南部国境地帯で
弁護士の仕事を始めました
01:43
working with Central American
asylum seekers.
29
103898
2519
中央アメリカから逃れてきた
亡命希望者が相手でした
01:46
And in the last 16 years,
I've been at HIAS,
30
106928
3566
そしてこの16年間
HIASという
01:50
the Jewish organization that fights
for refugee rights around the world,
31
110518
4101
世界各国で難民の人権を
守るために戦うユダヤ系の団体で
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
弁護士や代理人を務めてきました
01:56
And one thing I've learned
is that, sometimes,
33
116919
3493
これまで学んできたことを
1つあげると
02:01
the things that we're told
make us safer and stronger
34
121229
3890
私達に安全と力をもたらすと
言われながら 実はそうではないことが
02:05
actually don't.
35
125143
1205
あるということです
02:07
And, in fact, some of these policies
have the opposite of the intended results
36
127262
4939
実際に一部の政策は
意図とは逆の結果を招き
02:12
and in the meantime, cause tremendous
and unnecessary suffering.
37
132225
5103
とてつもなく大きな
無用の苦しみをもたらしています
02:18
So why are people showing up
at our southern border?
38
138571
3137
では何故 人々は
南部の国境に来るのでしょうか?
02:21
Most of the immigrants and refugees
that are coming to our southern border
39
141732
3478
アメリカ南部国境に来る
移民や難民の大半は
02:25
are fleeing three countries:
Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルの
3ヶ国から逃れてきます
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
この3ヶ国は一貫して
02:32
among the most violent
countries in the world.
42
152384
3311
世界で最も危険な国にあげられます
02:35
It's very difficult to be safe
in these countries,
43
155719
2367
これらの国では
安全を確保することや
02:38
let alone build a future
for yourself and your family.
44
158110
3265
ましてや 自分や家族が明るい未来を
描くことなど 到底無理です
02:42
And violence against
women and girls is pervasive.
45
162180
2977
女子や女性に対する暴力行為は
絶えません
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
何世代にも渡って人々が
中南米の国々から
02:49
for generations.
47
169315
1580
逃れています
02:50
Generations of refugees
have been coming to our shores,
48
170919
2608
何世代もの間 難民が
国境に来ているのです
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
アメリカが深く関わった
1980年代の内戦から
02:58
in which the United States
was deeply involved.
50
178336
2232
逃れるためです
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
今に始まったことではありません
03:03
What's new is that recently,
there's been a spike in families,
52
183169
4768
新しい傾向は
家族が急増していること
03:07
children and families,
showing up at checkpoints
53
187961
2794
子供達や家族が
国境の検問所に現れて
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
亡命を申請していることです
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
この事態は最近ニュースでも
取り上げられていますが
03:16
so I want you to remember a few things
as you see those images.
56
196452
3318
映像を見る上で いくつか
覚えておいてほしいことがあります
03:19
One, this is not a historically high level
of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
1つ目は 国境地帯で拘束された人数は
歴史的にみて それほど多い訳ではなく
03:25
and, in fact, people are presenting
themselves at checkpoints.
58
205912
3111
実際は自ら検問所に
出頭しているということです
03:29
Two, people are showing up
with the clothes on their backs;
59
209444
4871
2つ目は 人々が着のみ着のままで
やって来ること
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
ゴムサンダルを履いた人もいます
03:36
And three, we're the most
powerful country in the world.
61
216705
2946
そして3つ目に アメリカが
世界で最も強大な国だということ
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
パニックを起こす時ではありません
03:42
It's easy from the safety
of the destination country
63
222601
2526
安全な受け入れ国にいて
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
法律上の是非を問うのは簡単です
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
「それは合法か違法か?」と
03:49
But the people who are wrestling
with these questions
66
229734
2503
ところが この問題と格闘し
03:52
and making these decisions
about their families
67
232261
3815
家族のために決断を
強いられる立場にある人々は
03:56
are thinking about
very different questions:
68
236100
2564
全く別のことを考えているのです
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
娘の安全をどうやって確保するか?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
息子をどうやって守るか?
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
もし不変のルールが
知りたいなら こうです
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
亡命の申請は完全に合法です
04:09
It is a fundamental right in our own laws
and in international law.
73
249862
4887
我が国の法でも 国際法でも
亡命は基本的人権です
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
その証拠に—
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(拍手)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
亡命の根拠は
1951年難民条約にあります
04:26
which was the world's response
to the Holocaust
77
266440
3072
これはホロコーストに対して
世界が出した答えであり
04:29
and a way for countries to say never again
would we return people to countries
78
269536
3810
条約を締結した国々が
危険に侵され 殺害される恐れのある人たちを
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
決して送り返さないという
意志の表明です
04:36
There are several ways
refugees come to this country.
80
276306
2521
難民としてアメリカに入国するには
方法がいくつかあります
04:38
One is through the US Refugee
Admissions Program.
81
278851
2804
その1つが「米国難民受入事業」
04:41
Through that program, the US identifies
and selects refugees abroad
82
281679
4130
この事業を通じて政府は
海外にいる難民を割り出し 選定し
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
アメリカに迎え入れます
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
昨年 アメリカに定住した難民数は
04:52
than at any time since
the program began in 1980.
85
292193
3681
このプログラムが1980年に
始まって以来 最低になりました
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
今年は更にその数は減るでしょう
04:58
And this is at a time when we have
more refugees in the world
87
298800
2963
世界中で歴史的にみても
かつてないほど難民が増え
05:01
than at any other time
in recorded history,
88
301787
2055
第二次世界大戦以降で
最大の規模であるにも関わらずです
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
05:06
Another way that refugees
come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
難民がアメリカに入国する
2つ目の方法は 亡命を希望することです
05:09
Asylum seekers are people
who present themselves at a border
91
309811
3285
亡命希望者とは
国境で出頭した際に
05:13
and say that they'll be persecuted
if they're sent back home.
92
313120
3304
強制送還されると祖国で迫害を受けると
訴える人のことです
05:16
An asylum seeker is simply somebody
who's going through the process
93
316448
3214
亡命希望者とはただ単に
難民として承認される
05:19
in the United States
94
319686
1159
証明する手続きを
アメリカ国内でしている人を指すのです
05:20
to prove that they meet
the refugee definition.
95
320869
2538
05:25
And it's never been
more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
亡命申請は かつてなく
難しくなっています
05:28
Border guards are telling people
when they show up at our borders
97
328867
3078
国境にたどり着いた人々に
国境警備隊員は
05:31
that our country's full,
that they simply can't apply.
98
331969
2549
アメリカは もう満員だから
申請さえできないと伝えます
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
これは先例のない
違法な対応です
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
最近導入された新制度—
05:39
with the kind of Orwellian title
"Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
「移民保護手続き」と
オーウェルを思わせるような名称ですが—
05:44
refugees are told
they have to wait in Mexico
102
344472
2656
この制度では難民はメキシコで
待機することが命じられ
05:47
while their cases make their way
through the courts in the United States,
103
347152
3478
その間アメリカ国内の裁判所で
各々の申請が審査され 決定までには
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
何ヶ月も何年もかかることがあります
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
その間 待機する難民に安全の保証はなく
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
弁護士と話す機会もありません
05:57
Our country, our government,
has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
我が国 我が政府はすでに
3千人以上の子供を拘束し
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
亡命申請を抑止する手段として
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
子供達を親の手から引き離しています
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
子供の多くは幼児で
06:09
and at least one was
a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
6歳の盲目の女の子までいました
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
この状況は今も続いています
06:14
We spend billions to detain people
in what are virtually prisons
113
374812
3868
私たちは何十億ドルもつぎ込んで
刑務所と変わらない施設で
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
犯罪者でもない人々を拘束しています
06:22
And family separation has become
the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
我が国の移民政策の特徴になってしまった
親子の引き離しは
06:28
That's a far cry from a shining city
on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
「丘の上の輝く街」や「希望の光」など
私達が持つ国民性や価値観の理想像とは
06:33
or all of the other ways we like to talk
about ourselves and our values.
117
393685
3839
かけ離れています
06:38
Migration has always been with us,
and it always will be.
118
398137
3248
移民の流れはこれまでも
これからも この国の一部です
06:41
The reasons why people flee --
persecution, war, violence,
119
401899
3679
人々が祖国から逃れる原因である
迫害 戦争 暴力—
06:45
climate change
120
405602
1513
気候変動や
06:47
and the ability now to see on your phone
what life is like in other places --
121
407139
4290
携帯で他の場所の
暮らしが見られる状況から
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
生まれる動機は増す一方です
06:54
But there are ways that we can have
policies that reflect our values
123
414602
5677
ただ 私たちの価値観に沿った政策を
可能にする方法も存在しますし
07:00
and actually make sense,
given the reality in the world.
124
420303
2915
世界が置かれている現実を考えると
その方が道理にかなっています
07:03
The first thing we need to do
is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
まずやるべきことは あまりにも長く
この問題の国民的議論の基盤になっている
07:10
that has been the basis of our national
debate on this issue for too long.
126
430087
4691
毒のある言い方を避けることです
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(拍手)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
私自身は移民でも難民でもありませんが
07:25
but I take these attacks personally,
because my grandparents were.
129
445870
4000
自分が非難されているように感じています
祖父母は移民でしたから
07:31
My great-grandmother Rose
didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
祖父の母に当たるローズは
7年も自分の子供に会わずに
07:35
as she tried to bring them
from Poland to New York.
131
455783
2462
彼らをポーランドからニューヨークへ
連れて来ようと奔走しました
07:38
She left my grandfather
when he was seven
132
458269
1931
ローズは7歳だった
私の祖父を置いて出国し
07:40
and didn't see him again
until he was 14.
133
460224
2021
14歳まで再会できなかったのです
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
母方はというと
07:43
my grandmother Aliza
left Poland in the 1930s
135
463889
3637
祖母のアリーザは1930年代に
ポーランドを後にし
07:47
and left for what was then
the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
当時イギリス委任統治領であった
パレスチナへ向かい
07:50
and she never saw
her family and friends again.
137
470447
2246
家族や友人には
2度と会えませんでした
07:53
Global cooperation as a response
to global migration and displacement
138
473741
5054
世界規模の移民と避難民に対処する
グローバルな協力体制があれば
07:58
would go a long way towards making
migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
移住は危機ではなく
当たり前のことになり
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
世界が一丸となって
08:04
and that we deal with
as a global community.
141
484705
2548
対応する大きな力になるでしょう
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
人道支援も不可欠です
08:10
The amount of support we provide
to countries in Central America
143
490917
3001
難民や移民の出身地である
中央アメリカ諸国に投じている
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
我が国の援助額は
08:16
is a tiny fraction of the amount
we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
取り締まりと拘束のために
支出する額に比べると微々たるものです
08:22
And we can absolutely
have an asylum system that works.
146
502756
3769
適切に機能する亡命制度は
必ず作れます
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
国境の壁の建設費と比べれば
ほんのわずかな費用で
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
裁判官をもっと増やし
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
亡命希望者に弁護士をつけ
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
もっと人道的な亡命制度を
実現できるのです
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(拍手)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
そうすれば より多くの難民が
定住できるでしょう
08:48
To give you a sense of the decline
in the refugee program:
153
528118
3173
難民制度の衰退が分かる
例をあげましょう
08:51
three years ago, the US resettled
15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
3年前 米国は1万5千人の
シリア難民を受け入れることで
08:55
in response to the largest
refugee crisis on earth.
155
535598
2639
地球上で最大規模の
難民危機に対応しました
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
その1年後 受け入れた難民は
3千人に減少し
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
そして昨年は62人
09:06
62 people.
158
546109
1731
たった62人です
09:08
Despite the harsh rhetoric
and efforts to block immigration,
159
548819
3900
移民を阻止し 難民を
国内に入れないために
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
厳しい言動をとる人もいますが
09:14
support for refugees and immigrants
in this country, according to polls,
161
554704
3381
世論調査によると
米国で難民や移民を支持する動きは
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
かつてないほど高まっています
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
私が所属するHIASのような団体や
09:21
and other humanitarian
and faith-based organizations,
164
561341
2508
その他の宗教に基盤をおく
人道支援組織は
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
反対すべき法律や
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
支持すべき法律
監視の必要な政策がある場合
09:28
or a law that's worth supporting
or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
皆さんが自分の意思を
表明する手助けをしてくれます
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
電話さえあれば
行動を起こせますし
09:33
you can do something,
169
573860
1323
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
さらに手助けしたければ
それも可能です
09:36
I will tell you that if you see
one of these detention centers
171
576979
3596
もし皆さんが
子供達が収容されている
09:40
along the border
172
580599
1255
まるで刑務所のような
国境沿いの収容施設を見たら
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
きっと考え方が変わるはずです
09:47
What I loved so much
about my call with Ellie
175
587320
2595
エリーと電話で話して
すごく嬉しかったのは
09:50
was that she knew in her core
that the stories of her grandparents
176
590792
3856
彼女は 自分の祖父の話が
今 起きていることと同じだと
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
心の底から理解して
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
どうにかしたいと
思ってくれたことです
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
私が皆さんに1つだけ
覚えておいてほしいのは
10:03
beyond the backstory
for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
ミスター・ポテトヘッドの
裏話だけでなく—
10:05
which is, of course,
a good story to leave with,
181
605770
3428
もちろん これはこれで
いい話ですが—
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
国家は 思いやりと
現実的な対応を通じて
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
その力を示すべきだということです
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
暴力と恐怖で
力を示すべきではありません
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(拍手)
10:29
These stories of the Hassenfelds
and my relatives and your relatives
186
629139
4166
ハッセンフェルド兄弟の話だとか
私やあなたの親戚の話と
10:33
are still happening today;
they're all the same.
187
633329
2550
同じことが今でも起きています
全く変わっていません
10:37
A country is strong
when it says to the refugee,
188
637269
3277
国家の強さとは
難民に対して
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
「出て行け」ではなく
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
「もう大丈夫 安心して」と
言う時に表れるものなのです
10:47
Thank you.
191
647112
1163
ありがとうございました
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(拍手)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
ありがとう
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。