The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

45,467 views ・ 2019-08-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Helen Harris Lektorat: Andrea Hielscher
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
Letzten Sommer rief mich eine Frau namens Ellie an.
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
Sie hatte von den Familientrennungen an der Südgrenze gehört
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
und wollte wissen, wie sie helfen könnte.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
Sie erzählte mir die Geschichte von ihrem Großvater und seinem Vater.
Als sie Kinder in Polen waren,
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
00:28
their father,
5
28397
1243
sorgte sich ihr Vater um die Sicherheit seiner Söhne.
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
Er gab ihnen Geld und sagte,
sie sollen quer durch Europa nach Westen laufen.
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
00:37
And they did.
9
37134
1159
Das taten sie.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
Sie liefen durch ganz Europa,
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
stiegen auf ein Schiff und kamen nach Amerika.
Ellie sagte, die Geschichten der Kinder, die durch Mexiko nach Norden laufen,
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
lasse sie immer an ihren Großvater und seinen Bruder denken.
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
Sie sagte, für sie seien die Geschichte genau dieselben.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
Besagte Jungen waren die Hassenfeld-Brüder --
die "Has" "bros" --,
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
(Gelächter)
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
die Hasbro-Spielzeugfirma,
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
die natürlich Herrn Kartoffelkopf auf den Markt brachte.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
Aber ich erzähle diese Geschichte nicht aus diesem Grund,
sondern weil sie mich darüber nachdenken lässt,
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
ob ich das Vertrauen oder den Mut haben würde,
01:23
the courage,
23
83827
1545
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
meine eigenen Kinder -- und ich habe drei --
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
auf eine solche Reise zu schicken.
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
Könnte ich sie gehen lassen, auch wenn ich wüsste,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
dass sie zu Hause nicht in Sicherheit wären?
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
Ich begann meine Berufslaufbahn vor langer Zeit an der Südgrenze der USA.
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
Dort arbeitete ich mit Asylsuchenden aus Mittelamerika.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
Jetzt bin ich seit 16 Jahren bei HIAS,
der jüdischen Organisation, die weltweit für Flüchtlingsrechte kämpft,
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
als Rechtsanwältin und Verteidigerin.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
Ich habe gelernt, dass Dinge,
die uns angeblich Sicherheit und Kraft geben,
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
genau das manchmal nicht tun.
02:05
actually don't.
35
125143
1205
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
Manche dieser Richtlinien bewirken sogar das Gegenteil
und verursachen stattdessen großes und unnötiges Leid.
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
Warum kommen also so viele Menschen an unsere Südgrenze?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
Die meisten Immigranten und Flüchtlinge, die hier auftauchen,
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
flüchten aus drei Ländern: Guatemala, Honduras und El Salvador.
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
Diese Länder zählen seit langem zu den gewalttätigsten Ländern weltweit.
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
Es ist sehr schwierig, hier in Sicherheit zu leben
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
oder gar eine Zukunft für eine Familie aufzubauen.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
Gewalt gegenüber Frauen und Mädchen ist allgegenwärtig.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
Menschen flüchten seit Generationen aus Mittelamerika.
02:49
for generations.
47
169315
1580
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
Generationen von Flüchtlingen sind zu uns gekommen,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
um den Bürgerkriegen in den 1980ern zu entfliehen,
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
in die die USA stark verwickelt waren.
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
Das ist nichts Neues.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
Neu ist die seit kurzem hohe Anzahl von Familien,
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
von Kindern und Familien, die an Kontrollpunkten Asyl beantragen.
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
Das kommt derzeit in den Nachrichten,
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
und Sie sollten bei diesen Bildern gewisse Dinge bedenken.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
Erstens ist dies kein Rekordhoch von Aufgriffen an der Südgrenze,
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
und die Menschen melden sich an den Kontrollpunkten.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
Zweitens kommen die Menschen nur mit dem, was sie am Körper tragen;
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
manche tragen nur Flip-Flops.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
Und drittens sind wir das mächtigste Land der Welt.
Wir sollten nicht in Panik geraten.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
In der Sicherheit des Ziellandes
denkt es sich leicht in absoluten Begriffen:
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
Ist es legal oder ist es illegal?
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
Aber die Menschen, die mit diesen Fragen kämpfen
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
und über ihre Familien entscheiden müssen,
denken über ganz andere Fragen nach:
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
Ist meine Tochter in Sicherheit?
Wie beschütze ich meinen Sohn?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
Und wenn Sie das Absolute wollen:
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
Es ist absolut legal, Asyl zu suchen.
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
Es ist ein Grundrecht in unseren Gesetzen und im internationalen Recht.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
Und --
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(Applaus)
(Applaus endet)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
-- das steht in der Flüchtlingskonvention von 1951,
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
der weltweiten Reaktion auf den Holocaust, die die Möglichkeit bietet,
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
Menschen nie mehr in Länder zurückzuschicken,
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
wo sie verletzt oder getötet werden könnten.
Flüchtlinge kommen auf mehrere Arten hierher.
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
Eine ist das US Refugee Admissions Program.
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
Damit ermitteln und wählen die USA Flüchtlinge im Ausland
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
und bringen sie in die Vereinigten Staaten.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
Letztes Jahr haben die USA weniger Flüchtlinge aufgenommen
als je zuvor seit Beginn des Programms im Jahr 1980.
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
Dieses Jahr sind es wohl noch weniger.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
Wir leben in einer Zeit,
in der es weltweit mehr Flüchtlinge gibt als je zuvor,
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
sogar mehr als im Zweiten Weltkrieg.
Eine andere Art, als Flüchtling hierher zu kommen, ist die Asylsuche.
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
Asylsuchende melden an der Grenze,
dass sie verfolgt werden, wenn man sie zurückschickt.
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
Asylsuchende durchlaufen einfach den Prozess in den USA,
05:19
in the United States
94
319686
1159
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
um zu beweisen, dass sie der Definition eines Flüchtlings entsprechen.
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
Es war nie schwieriger, Asyl zu suchen.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
Wer an unsere Grenze kommt, hört von den Grenzsoldaten,
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
unser Land sei voll und ein Antrag nicht möglich.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
Dies ist unerhört und illegal.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
Das neue Programm
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
mit dem fast Orwell'schen Titel "Migrant Protection Protocols"
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
zwingt Flüchtlinge, in Mexiko zu warten,
während ihre Fälle die US-Gerichte durchlaufen,
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
was Monate oder Jahre dauern kann.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
Währenddessen sind sie nicht in Sicherheit und haben keinen Zugang zu Anwälten.
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
Unser Land, unsere Regierung, hat über 3.000 Kinder festgehalten
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
und von ihren Eltern getrennt, um Asylsuchende abzuschrecken.
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
Viele davon waren Kleinkinder,
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
darunter auch ein sechsjähriges blindes Mädchen.
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
Und das passiert weiterhin.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
Wir zahlen Milliarden, um Menschen einzusperren,
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
die kein Verbrechen begangen haben.
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
Die Trennung von Familien wird zum Kennzeichen unseres Immigrationssystems.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
Das ist weit entfernt von dem strahlenden Vorbild
oder dem Leuchtfeuer der Hoffnung
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
oder den anderen Vorstellungen, die wir von uns und unseren Werten haben.
Migration gehört zu uns und so wird es bleiben.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
Die Gründe, warum Menschen fliehen --
Verfolgung, Krieg, Gewalt, Klimawandel
06:45
climate change
120
405602
1513
und die Möglichkeit, auf dem Handy zu sehen, wie man anderswo lebt --
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
dieser Druck steigt ständig.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
Aber es gibt Wege, um Richtlinien zu schaffen,
die unsere Werte widerspiegeln, aber auch der Weltlage gerecht werden.
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
Als Erstes müssen wir weg von der vergifteten Rhetorik,
auf die sich die nationale Diskussion zu diesem Thema schon zu lang gründet.
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(Applaus)
(Applaus endet)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
Ich selbst bin kein Immigrant oder Flüchtling,
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
aber ich nehme diese Angriffe persönlich, weil es meine Großeltern waren.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
Meine Urgroßmutter Rose sah ihre Kinder 7 Jahre lang nicht,
als sie versuchte, sie aus Polen nach New York zu bringen.
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
Sie verließ Großvater, als er 7 war, und sah ihn erst mit 14 wieder.
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
Meine andere Großmutter Aliza verließ Polen in den 1930ern
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
und ging in das damalige Völkerbundsmandat für Palästina.
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
Sie sah Freunde und Familie nie wieder.
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
Globale Kooperation als Reaktion auf globale Migration und Vertreibung
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
würde dazu beitragen, dass Migration keine Krise mehr darstellt,
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
sondern einen Aspekt, den wir als globale Gemeinschaft angehen.
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
Auch humanitäre Hilfe ist entscheidend.
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
Unsere Unterstützung für mittelamerikanische Länder,
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
woher Flüchtlinge und Migranten kommen,
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
ist ein winziger Bruchteil des Betrags, den wir für Vollzug und Haft bezahlen.
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
Unser Asylsystem kann zweifellos funktionieren.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
Für einen Bruchteil der Kosten einer Mauer könnten wir mehr Richter beschäftigen,
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
Anwälte für Asylsuchende bereitstellen und ein humanes Asylsystem garantieren.
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(Applaus)
(Applaus endet)
Wir könnten mehr Flüchtlinge aufnehmen.
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
Hier sind Zahlen zum Rückgang des Flüchtlingsprogramms.
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
Als Reaktion auf die weltweit größte Flüchtlingskrise
nahmen die USA vor 3 Jahren 15.000 syrische Flüchtlinge auf.
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
Ein Jahr später lag die Zahl bei 3.000.
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
Und letztes Jahr waren es 62.
62 Menschen.
09:06
62 people.
158
546109
1731
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
Trotz harter Rhetorik und des Versuchs,
Immigration zu stoppen und Flüchtlinge fernzuhalten,
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
ist die Unterstützung für solche Menschen bei uns laut Umfrage stärker denn je.
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
Humanitäre oder religiös geprägte Organisationen
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
oder solche wie HIAS, wo ich bin,
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
stellen sich entschlossen gegen fragwürdige Gesetze,
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
unterstützen solche, die es wert sind,
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
und verweisen auf revisionsbedürftige Richtlinien.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
Schon mit Ihrem Handy können Sie etwas tun.
09:33
you can do something,
169
573860
1323
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
Sie können aber auch mehr tun.
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
Ich garantiere Ihnen:
Wenn Sie eins der Gefangenenlager mit Kindern an der Grenze sehen --
09:40
along the border
172
580599
1255
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
-- das sind Gefängnisse --, werden Sie das nie vergessen.
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
Ellies Anruf lag mir so am Herzen,
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
weil sie tief drinnen wusste,
dass die Geschichten ihrer Großeltern sich nicht von den heutigen unterscheiden.
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
Sie wollte etwas tun.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
Wenn Sie heute etwas mitnehmen können --
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
außer der Geschichte von Herrn Kartoffelkopf,
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
die natürlich eine gute Geschichte zum Mitnehmen ist --,
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
dann ist es,
dass ein Land durch Mitgefühl und Pragmatismus Stärke zeigt,
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
nicht durch Gewalt und Angst.
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(Applaus)
[Gehen Sie auf TED.com für mehr Vorträge]
(Applaus endet)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
Die Geschichten der Hassenfelds und meinen und Ihren Verwandten
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
sind noch heute aktuell; sie sind alle gleich.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
Ein Land ist stark,
wenn es zu Flüchtlingen nicht "Verschwinde!" sagt,
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
sondern: "Wir sind für dich da; du bist in Sicherheit."
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
Vielen Dank.
10:47
Thank you.
191
647112
1163
(Applaus)
10:48
(Applause)
192
648299
2825
Danke.
10:51
Thanks.
193
651148
1206
(Applaus)
10:52
(Applause)
194
652378
1361
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7