The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

44,756 views ・ 2019-08-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Magon Korekta: Rysia Wand
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
Zeszłego lata zadzwoniła do mnie kobieta o imieniu Ellie.
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
Słyszała o rozdzielaniu rodzin na południowej granicy
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
i chciała się dowiedzieć, jak mogłaby pomóc.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
Opowiedziała mi historię swojego dziadka i jego ojca.
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
Kiedy byli dziećmi w Polsce,
00:28
their father,
5
28397
1243
ich ojciec
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
w obawie o bezpieczeństwo synów,
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
dał im trochę pieniędzy, kazał kierować się na zachód
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
i iść w tym kierunku przez Europę.
00:37
And they did.
9
37134
1159
I tak zrobili.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
Doszli na zachód Europy,
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
wsiedli na statek i dopłynęli do Ameryki.
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
Ellie powiedziała, że kiedy usłyszała historie o nastolatkach
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
wędrujących pieszo przez cały Meksyk,
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
mogła myśleć tylko o dziadku i jego bracie.
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
Powiedziała, że dla niej te historie są dokładnie takie same.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
Bracia nazywali się Hassenfeld:
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
"Has" "bros",
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
czyli firma zabawkowa Hasbro,
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
która, rzecz jasna, dała nam Pana Bulwę.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
Jednak to nie dlatego opowiadam wam tę historię.
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
Opowiadam ją wam dlatego, że skłoniła mnie do zastanowienia,
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
czy ja miałabym wiarę
01:23
the courage,
23
83827
1545
i odwagę
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
wysłać moich trzech nastolatków
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
w taką podróż.
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
Czy wiedząc, że nie są bezpieczni tam, gdzie się znajdują,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
potrafiłabym dać im odejść?
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
Rozpoczęłam karierę wiele lat temu na południowej granicy USA,
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
pracując z azylantami z Ameryki Centralnej.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
Od 16 lat należę do HIAS,
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
żydowskiej organizacji walczącej o prawa uchodźców na całym świecie,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
jako prawnik i adwokat.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
Nauczyłam się, że czasami
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
to, co ma nas wzmocnić i chronić,
02:05
actually don't.
35
125143
1205
wcale tego nie robi.
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
W rzeczywistości niektóre przepisy dają rezultaty przeciwne do zamierzonych,
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
powodując w międzyczasie ogromne i niepotrzebne cierpienie.
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
Dlaczego więc ludzie zjawiają się na naszej południowej granicy?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
Większość imigrantów i uchodźców na naszej południowej granicy
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
ucieka z trzech krajów: Gwatemali, Hondurasu i Salwadoru.
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
Te kraje niezmiennie wygrywają w rankingu
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
najbardziej brutalnych krajów na świecie.
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
Bardzo trudno tam o bezpieczeństwo,
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
nie mówiąc już o budowaniu przyszłości dla siebie i rodziny.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
Wszechobecna jest również przemoc wobec kobiet i dziewcząt.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
Ucieczka z Ameryki Centralnej
02:49
for generations.
47
169315
1580
trwa od pokoleń.
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
Pokolenia uchodźców zjawiały się u naszych wybrzeży,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
uciekając przed wojnami domowymi w latach 80.,
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
w które USA było mocno zamieszane.
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
To żadna nowość.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
Nowością jest ostatni wzrost liczby rodzin,
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
dzieci i rodzin, zjawiających się w punktach kontrolnych
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
i przedstawiających się jako azylanci.
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
Było o tym ostatnio głośno, więc chcę,
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
żebyście pamiętali o kilku rzeczach, oglądając te zdjęcia.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
Po pierwsze, nie jest to historycznie wysoki poziom zatrzymań na tej granicy,
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
ludzie tak naprawdę sami przychodzą do punktów kontrolnych.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
Po drugie, ci ludzie mają na sobie jedynie ubrania,
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
niektórzy są dosłownie w klapkach.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
Po trzecie, jesteśmy najpotężniejszym krajem na świecie.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
To nie czas na panikę.
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
Przebywając w bezpiecznym kraju docelowym,
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
łatwo myśleć pod kątem absolutów:
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
Czy jest to legalne, czy nielegalne?
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
Ale ludzie zmagający się z tymi pytaniami
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
i podejmujący decyzje o własnych rodzinach
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
myślą o zupełnie innych kwestiach:
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
Jak zapewnić bezpieczeństwo córce?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
Jak mogę chronić swojego syna?
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
A jeśli chcecie absolutów,
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
to szukanie schronienia jest rzeczą absolutnie legalną.
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
Jest to fundamentalne prawo w naszych i międzynarodowych ustawach.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
W gruncie rzeczy...
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(Brawa)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
wywodzi się ono z Konwencji do spraw Uchodźców z 1951 roku,
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
która była odpowiedzią świata na Holokaust
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
i obietnicą państw, że już nigdy nie odeślą ludzi do krajów,
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
w których czeka ich krzywda lub śmierć.
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
Uchodźcy dostają się do nas na kilka sposobów.
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
Jeden z nich to amerykański Program Przyjmowania Uchodźców.
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
Przez ten program USA identyfikuje i wybiera uchodźców za granicą
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
oraz sprowadza do Stanów Zjednoczonych.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
W zeszłym roku USA przesiedliło mniejszą liczbę uchodźców
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
niż kiedykolwiek od czasu rozpoczęcia programu w 1980 roku.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
A w tym roku będzie pewnie jeszcze mniej.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
I to w czasach, kiedy na całym świecie mamy więcej uchodźców
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
niż kiedykolwiek w spisanej historii,
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
nawet po II Wojnie Światowej.
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
Inną drogą, którą uchodźcy tu przybywają, jest ubieganie się o azyl.
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
Azylantami są ludzie, którzy zjawiają się na granicy
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
i mówią nam, że będą prześladowani, jeśli odeślemy ich do domu.
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
Azylantem jest po prostu ktoś, kto przechodzi przez procedurę
05:19
in the United States
94
319686
1159
Stanów Zjednoczonych
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
w celu udowodnienia, że odpowiada definicji uchodźcy.
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
Ubieganie się o azyl nigdy nie było trudniejsze.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
Kiedy ludzie zjawiają się na granicach, straż graniczna mówi im,
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
że nasz kraj jest przepełniony i nie mogą próbować.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
Jest to bezprecedensowe i nielegalne.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
W świetle nowego programu
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
o orwellowsko brzmiącej nazwie "Protokołów Ochrony Migrantów",
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
mówi się uchodźcom, że muszą czekać w Meksyku,
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
aż ich sprawy dotrą do sądów w USA,
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
co może trwać miesiące lub lata.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
W międzyczasie nie są bezpieczni
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
i nie mają dostępu do prawników.
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
Nasz kraj, nasz rząd, zatrzymał ponad 3000 dzieci,
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
rozdzielając je z ich rodzicami
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
w celu odstraszenia azylantów.
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
Wiele z nich było maluchami,
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
a co najmniej jedna sześciolatka była niewidoma.
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
I to w dalszym ciągu trwa.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
Wydajemy miliardy na trzymanie ludzi (którzy nie popełnili żadnej zbrodni)
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
w niemalże więzieniach.
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
Rozdzielanie rodzin stało się wizytówką naszego systemu imigracyjnego.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
Jest to tak dalekie od lśniącego miasta na wzgórzu, od światła nadziei
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
i od tych wszystkich innych sposobów określania nas samych i naszych wartości.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
Migracja zawsze nam towarzyszyła i zawsze będzie.
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
Powody, dla których ludzie uciekają: prześladowania, wojna, przemoc,
06:45
climate change
120
405602
1513
zmiany klimatyczne
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
i możliwość zobaczenia na swoim telefonie, jak wygląda życie gdzie indziej
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
- te naciski jedynie rosną.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
Ale można mieć politykę odzwierciedlającą nasze wartości
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
i mającą sens, biorąc pod uwagę rzeczywistość naszego świata.
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
Musimy przede wszystkim przystopować z toksyczną retoryką,
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
która już zbyt długo leży u podstaw krajowej debaty.
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(Brawa)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
Nie jestem imigrantką ani uchodźcem,
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
ale czuję się osobiście atakowana, bo moi dziadkowie nimi byli.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
Moja prababcia Rose nie widziała swoich dzieci przez 7 lat,
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
gdy starała się sprowadzić je do Nowego Jorku z Polski.
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
Zostawiła mojego siedmioletniego dziadka
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
i zobaczyła ponownie, kiedy miał 14 lat.
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
Po drugiej stronie mojej rodziny
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
moja babcia Aliza opuściła Polskę w latach 30.,
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
udała się do ówczesnego Brytyjskiego Mandatu Palestyny
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
i nie zobaczyła już swojej rodziny i przyjaciół.
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
Globalna współpraca jako odpowiedź na globalną migrację i wysiedlenia
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
bardzo ułatwiłaby zmianę migracji
z kryzysu na codzienne zjawisko,
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
które rozwiązujemy jako globalna wspólnota.
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
Pomoc humanitarna również jest kluczowa.
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
Kwota wsparcia, jaką udzielamy krajom Ameryki Centralnej,
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
które wysyłają uchodźców i migrantów,
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
jest maleńkim ułamkiem kwot, które wydajemy na organy ścigania i areszty.
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
I absolutnie stać nas na sprawny system azylowy.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
Za maleńki ułamek kosztów muru
moglibyśmy zatrudnić więcej sędziów,
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
upewnić się, że azylanci mają prawników
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
i zapewnić ludzki system.
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(Brawa)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
Moglibyśmy przesiedlić więcej uchodźców.
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
Aby przybliżyć wam spadek w programie dla uchodźców:
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
3 lata temu USA przesiedliło 15 000 syryjskich uchodźców
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
w odpowiedzi na największy kryzys uchodźczy na ziemi.
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
Rok później ta liczba wyniosła 3000.
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
W zeszłym roku były to 62 osoby.
09:06
62 people.
158
546109
1731
62 osoby.
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
Pomimo szorstkiej retoryki, prób zablokowania imigracji
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
i trzymania uchodźców z dala od kraju
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
wsparcie dla uchodźców i imigrantów w naszym kraju, według sondaży,
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
nigdy nie było wyższe.
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
Organizacje jak HIAS, gdzie pracuję,
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
oraz inne organizacje humanitarne i religijne
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
ułatwiają zajęcie stanowiska tam,
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
gdzie warto się sprzeciwić istniejącemu prawu
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
albo warto je poprzeć lub usprawnić.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
Jeśli macie telefon,
09:33
you can do something,
169
573860
1323
to możecie coś zrobić,
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
a nawet więcej, jeśli tylko chcecie.
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
Zapewniam was, że jeśli zobaczycie jeden z tych ośrodków detencyjnych
09:40
along the border
172
580599
1255
wzdłuż granicy
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
z dziećmi w środku (to są więzienia),
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
nigdy nie będziecie tacy sami.
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
W rozmowie z Ellie bardzo podobało mi się
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
jej wewnętrzne przekonanie, że historie jej dziadków
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
nie różnią się od dzisiejszych historii,
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
i że chciała coś z tym zrobić.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
Myśl, z którą was zostawię,
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
oprócz historyjki o Panu Bulwie,
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
która też się nadaje do przemyśleń,
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
to fakt, że państwo pokazuje swą siłę
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
przez współczucie i pragmatyzm,
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
a nie przez wymuszenie i strach.
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(Brawa)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
Te historie o Hassenfeldach, moich krewnych i waszych krewnych
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
dzieją się obecnie; są takie same.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
Państwo jest silne nie wtedy, kiedy mówi uchodźcom:
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
"Wynoś się", ale kiedy mówi:
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
"W porządku, mamy cię, jesteś bezpieczny".
10:47
Thank you.
191
647112
1163
Dziękuję.
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(Brawa)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
Dzięki.
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7