请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jonas Liu
校对人员: Yanyan Hong
00:12
Last summer, I got a call
from a woman named Ellie.
0
12852
3173
去年夏天,我接到一个电话,
是一个叫埃莉的女人打来的。
00:16
And she had heard about the family
separations at the southern border
1
16049
3240
她听说了在南部边境
发生家庭分离的故事。
00:19
and wanted to know
what she could do to help.
2
19313
2502
她想知道,
有没有她能帮上忙的地方。
00:21
She told me the story
of her grandfather and his father.
3
21839
3949
她跟我讲述了
他祖父和父亲的故事。
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
她父亲和兄弟幼时生活在波兰,
00:28
their father,
5
28397
1243
他的父亲,
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
因为担心儿子的安全问题,
00:31
gave them a little bit of money
and told them to walk west,
7
31592
3134
给了他们些许钱
然后告诉他们往西出发,
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
一直往西,穿过欧洲。
00:37
And they did.
9
37134
1159
他们成功了。
00:38
They walked all the way
west across Europe,
10
38317
2018
他们一路向西穿越欧洲,
00:40
and they got on a boat
and they got to America.
11
40359
3026
搭上一艘船,踏上了美国的大陆。
00:44
Ellie said that when she heard
the stories of the teens
12
44159
4020
埃莉说当她听闻,那些少年们
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
他们一路穿越墨西哥的故事时,
00:50
all she could think about
was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
她唯一能够想到的
就是她祖父和父亲的兄弟。
00:55
She said that for her, the stories
were exactly the same.
15
55248
3688
她说,对她而言,
这些故事几乎一模一样。
00:59
Those brothers were
the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
这对兄弟就是
哈森菲尔德兄弟,
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
也就是"孩之(Has)"
"宝(bros)"——
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
孩之宝玩具公司,
01:08
which, of course, brought us
Mr. Potato Head.
19
68793
3151
为我们带来了“蛋头先生”。
01:13
But that is not actually why
I'm telling you this story.
20
73254
3127
然而,这并不是我给你们
讲这个故事的原因。
01:17
I'm telling you this story
because it made me think
21
77302
3260
我讲述这个故事,
是因为它让我思考
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
我是否会有信心、
01:23
the courage,
23
83827
1545
有勇气,
01:25
to send my teens --
and I have three of them --
24
85396
3419
把我的孩子们——
我有三个孩子,
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
送上这样一段旅程。
01:31
Knowing that they wouldn't
be safe where we were,
26
91169
3407
当我知晓待在这个地方
他们不再安全的时候,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
我能做到目送他们离开吗?
01:38
I started my career decades ago
at the southern US border,
28
98995
4879
早在数十年前,我就开始
在美国南部边境展开工作,
01:43
working with Central American
asylum seekers.
29
103898
2519
帮助来自中美洲的难民。
01:46
And in the last 16 years,
I've been at HIAS,
30
106928
3566
过去 16 年,我就职于
希伯来移民援助协会(HIAS),
01:50
the Jewish organization that fights
for refugee rights around the world,
31
110518
4101
一个为全世界
难民权利斗争的犹太组织,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
在那里担任一名律师和辩护人。
01:56
And one thing I've learned
is that, sometimes,
33
116919
3493
我学到的一个道理是,有时候,
02:01
the things that we're told
make us safer and stronger
34
121229
3890
那些别人告诉我们,
让我们更安全也更强大的事情,
02:05
actually don't.
35
125143
1205
实际上并非如此。
02:07
And, in fact, some of these policies
have the opposite of the intended results
36
127262
4939
不仅如此,事实上,有一些政策
还会产生适得其反的效果。
02:12
and in the meantime, cause tremendous
and unnecessary suffering.
37
132225
5103
与此同时,造成巨大的
而且不必要的伤害。
02:18
So why are people showing up
at our southern border?
38
138571
3137
为什么会有难民
出现在我们的南部边境呢?
02:21
Most of the immigrants and refugees
that are coming to our southern border
39
141732
3478
绝大多数的这样的移民和难民,
02:25
are fleeing three countries:
Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
都从这三个国家逃难而来,
危地马拉、洪都拉斯和萨尔瓦多。
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
这些国家长期以来被视为
02:32
among the most violent
countries in the world.
42
152384
3311
世界上暴力事件最多的国家之一。
02:35
It's very difficult to be safe
in these countries,
43
155719
2367
在这些国家生活,
是很难保证安全的,
02:38
let alone build a future
for yourself and your family.
44
158110
3265
更不要说为自己
和家庭创造未来了。
02:42
And violence against
women and girls is pervasive.
45
162180
2977
侵害妇女和女童
的暴力行为无处不在。
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
人们逃离自己位于中美洲的家园,
02:49
for generations.
47
169315
1580
已经持续了好几代人。
02:50
Generations of refugees
have been coming to our shores,
48
170919
2608
一代又一代难民移民美国,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
因 20 世纪 80 年代的内战逃难而来,
02:58
in which the United States
was deeply involved.
50
178336
2232
这些战争的爆发,
美国都深深涉足其中。
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
这并不是什么新鲜事。
03:03
What's new is that recently,
there's been a spike in families,
52
183169
4768
新鲜的是最近逃难家庭的数量
出现了飙升现象,
03:07
children and families,
showing up at checkpoints
53
187961
2794
孩子们和逃难的家庭,
出现在过境关卡,
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
提出寻求庇护的请求。
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
这已经出现在最近的新闻中,
03:16
so I want you to remember a few things
as you see those images.
56
196452
3318
所以我希望各位在看这些图片
的时候记住几件事。
03:19
One, this is not a historically high level
of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
一,南部边境被截留的难民人数
并没有达到历史高位,
03:25
and, in fact, people are presenting
themselves at checkpoints.
58
205912
3111
而且,事实上,
人们滞留在过境关卡。
03:29
Two, people are showing up
with the clothes on their backs;
59
209444
4871
二,逃难的人们衣不蔽体;
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
有一些人的鞋破得像拖鞋一样。
03:36
And three, we're the most
powerful country in the world.
61
216705
2946
三,我们的美国是
世界上最强大的国家。
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
这不是该恐慌的时候。
03:42
It's easy from the safety
of the destination country
63
222601
2526
从目的国的安全角度考虑,
我们很容易
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
从绝对的视角来思考问题:
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
这是合法的,还是非法的?
03:49
But the people who are wrestling
with these questions
66
229734
2503
但是正是这些
为上述问题纠结的人们,
03:52
and making these decisions
about their families
67
232261
3815
在关乎难民家庭的问题上进行决策。
03:56
are thinking about
very different questions:
68
236100
2564
而这些家庭思考的
是截然不同的问题:
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
我怎样保证我女儿的安全?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
我怎样保护我的儿子?
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
如果你要求绝对的视角,
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
寻求避难的做法是绝对合法的。
04:09
It is a fundamental right in our own laws
and in international law.
73
249862
4887
这是我们的法律以及国际法
规定的一项基本权利。
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
而且,事实上——
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(掌声)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
这一规定源于 1951 年
的《难民公约》,
04:26
which was the world's response
to the Holocaust
77
266440
3072
这是国际社会
对犹太人大屠杀的回应,
04:29
and a way for countries to say never again
would we return people to countries
78
269536
3810
也是所有国家对遣返难民
这种行为坚决说不的一种途径,
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
在迁出国他们会被伤害甚至杀害。
04:36
There are several ways
refugees come to this country.
80
276306
2521
有好几种难民迁移到
这个国家的方式。
04:38
One is through the US Refugee
Admissions Program.
81
278851
2804
一种就是通过美国
难民安置计划。
04:41
Through that program, the US identifies
and selects refugees abroad
82
281679
4130
通过这一计划,美国政府确认
和选取国外的难民,
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
然后带至美国领土。
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
去年,美国重新安置的难民数量
04:52
than at any time since
the program began in 1980.
85
292193
3681
是该计划自1980年
实施以来最低的数字。
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
而今年,这个数字可能还会减少。
04:58
And this is at a time when we have
more refugees in the world
87
298800
2963
而这一刻,世界上
拥有的难民数量
05:01
than at any other time
in recorded history,
88
301787
2055
比历史上任何时候都要多,
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
甚至要比二战时还要多。
05:06
Another way that refugees
come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
另一种就是难民通过
寻求避难的方式来到这个国家。
05:09
Asylum seekers are people
who present themselves at a border
91
309811
3285
寻求避难者是一群
出现在一国边境
05:13
and say that they'll be persecuted
if they're sent back home.
92
313120
3304
声明他们如若被遣返回国
将遭受迫害的人们。
05:16
An asylum seeker is simply somebody
who's going through the process
93
316448
3214
一名寻求避难者只是一个
通过相关流程
05:19
in the United States
94
319686
1159
在美国边境,
05:20
to prove that they meet
the refugee definition.
95
320869
2538
来证明自己符合难民标准的人。
05:25
And it's never been
more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
而且也未出现过
寻求避难变得如此艰难的情况。
05:28
Border guards are telling people
when they show up at our borders
97
328867
3078
护边员正在告诉避难者们
当他们出现在我们边境的时候,
05:31
that our country's full,
that they simply can't apply.
98
331969
2549
我们国家的安置名额已满,
他们就是不能提出申请了。
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
这是前所未有的,
也是不合法理的。
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
在一个新项目下,
05:39
with the kind of Orwellian title
"Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
该项目有着奥威尔式的标题
“移民保护协议”,
05:44
refugees are told
they have to wait in Mexico
102
344472
2656
难民被告知
他们需要在墨西哥等候,
05:47
while their cases make their way
through the courts in the United States,
103
347152
3478
当他们的案件在美国法庭
进行审理批准的时候,
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
而这一流程会耗上数月甚至数年。
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
同时,他们的安全
并没有得到保障,
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
他们也请不起律师。
05:57
Our country, our government,
has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
我们的国家,我们的政府,
已经扣留了超过 3000 名儿童,
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
将他们从家庭的怀抱中抽离,
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
作为震慑寻求避难行为的一种手段。
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
他们有许多还是蹒跚学步的孩子,
06:09
and at least one was
a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
而且至少有一名
是一个六岁的盲童女孩。
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
而这一切还在继续。
06:14
We spend billions to detain people
in what are virtually prisons
113
374812
3868
我们花费了数百万来震慑避难者,
用着近乎对待罪犯的方式,
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
而这群人并没有犯下任何罪行。
06:22
And family separation has become
the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
分离家庭的做法已经成为
我们移民系统的标志。
06:28
That's a far cry from a shining city
on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
这与一座山上熠熠生辉的城市
或一座希望的灯塔相距甚远,
06:33
or all of the other ways we like to talk
about ourselves and our values.
117
393685
3839
也与其他我们习惯于
标榜的自我形象和价值观相去甚远。
06:38
Migration has always been with us,
and it always will be.
118
398137
3248
移民现象一直存在于我们身边,
也会继续存在下去。
06:41
The reasons why people flee --
persecution, war, violence,
119
401899
3679
人们逃离迫害、战争、暴力、
06:45
climate change
120
405602
1513
气候变化的缘由,
06:47
and the ability now to see on your phone
what life is like in other places --
121
407139
4290
还有你在手机上能看见的
其他角落生活状况都证明——
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
这些压力只会进一步增加。
06:54
But there are ways that we can have
policies that reflect our values
123
414602
5677
但是我们也有一些方式来
制定反映我们价值取向的政策,
07:00
and actually make sense,
given the reality in the world.
124
420303
2915
考虑到世界上目前的现状,
这也的确合乎情理。
07:03
The first thing we need to do
is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
我们要做的第一件事
就是减少于事无补的言论,
07:10
that has been the basis of our national
debate on this issue for too long.
126
430087
4691
这一言论已经成为了我们国家
在这一议题上辩论基础太久了。
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(掌声)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
我本人不是一名移民或难民,
07:25
but I take these attacks personally,
because my grandparents were.
129
445870
4000
但我把这些攻击看作针对我个人的,
因为我的祖辈们就是他们的一员。
07:31
My great-grandmother Rose
didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
我的曾祖母罗斯长达 7 年
没能见到自己的孩子们,
07:35
as she tried to bring them
from Poland to New York.
131
455783
2462
她曾拼尽全力把他们
从波兰带到了美国,
她在我祖父 7 岁时就离开了家,
07:38
She left my grandfather
when he was seven
132
458269
1931
直到祖父 14 岁时,
她才与祖父再次相见。
07:40
and didn't see him again
until he was 14.
133
460224
2021
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
在我家族故事的另一面,
07:43
my grandmother Aliza
left Poland in the 1930s
135
463889
3637
我的祖母阿里扎
上世纪 30 年代离开波兰,
07:47
and left for what was then
the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
来到了随后被称为
英属巴勒斯坦托管地的地方,
07:50
and she never saw
her family and friends again.
137
470447
2246
从此再也没见过
她的亲人和朋友们。
07:53
Global cooperation as a response
to global migration and displacement
138
473741
5054
国际合作要成为
应对国际移民的回应,
07:58
would go a long way towards making
migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
还有很长的路要走,
把移民不再当作是一场危机
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
而是一件,仅仅是一件
08:04
and that we deal with
as a global community.
141
484705
2548
我们作为一个国际社会
可以应对的事情。
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
人道主义援助也至关重要。
08:10
The amount of support we provide
to countries in Central America
143
490917
3001
我们花在中美洲国家的援助金额,
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
用以转移难民和移民的部分
08:16
is a tiny fraction of the amount
we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
只是我们花在执行法令
和扣留儿童上的一小部分。
08:22
And we can absolutely
have an asylum system that works.
146
502756
3769
而我们完全可以制定一套
发挥作用的难民庇护系统。
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
只需修建边境墙资金的一小部分,
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
我们就可以雇佣更多的法官,
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
确保寻求避难者请的起律师,
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
以及帮助建立一套
人道的难民庇护系统。
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(掌声)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
我们可以重新安置更多的难民。
08:48
To give you a sense of the decline
in the refugee program:
153
528118
3173
为了让你知晓
难民安置项目的缩减:
08:51
three years ago, the US resettled
15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
三年前,美国政府重新安置了
15000 名叙利亚难民
08:55
in response to the largest
refugee crisis on earth.
155
535598
2639
作为对世界上
最大的难民危机的回应。
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
一年后,这个数字是 3000。
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
去年,这个数字是 62。
09:06
62 people.
158
546109
1731
62 名难民。
09:08
Despite the harsh rhetoric
and efforts to block immigration,
159
548819
3900
尽管存在激烈的舆论
和各方势力来阻挡难民潮,
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
阻止难民进入这个国家,
09:14
support for refugees and immigrants
in this country, according to polls,
161
554704
3381
然而根据民意调查,这个国家
对于难民和移民支持的呼声,
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
已经到达了史无前例的高度。
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
类似于我就职的 HIAS 这样的组织,
09:21
and other humanitarian
and faith-based organizations,
164
561341
2508
还有其他的人道主义
和信仰为基础的组织的存在,
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
为你提供了选择立场的便利,
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
当有这么一条法律值得反对时,
09:28
or a law that's worth supporting
or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
或是有这么一条法律值得支持时,
或有这么一条政策需要监督时。
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
如果你有一部手机的话,
09:33
you can do something,
169
573860
1323
你就可以做一些事情,
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
甚至可以做得更多。
09:36
I will tell you that if you see
one of these detention centers
171
576979
3596
我会告诉你,如果你看见
其中一个拘留中心
09:40
along the border
172
580599
1255
坐落在边境边上,
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
还关押着孩子们——它们是监狱——
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
而你永远无法感同身受。
09:47
What I loved so much
about my call with Ellie
175
587320
2595
在我和埃莉的通话中
我十分欣赏的部分是,
09:50
was that she knew in her core
that the stories of her grandparents
176
590792
3856
她在内心深处知道
她祖辈们的故事
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
和如今发生的故事并无区别,
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
她还想做一些事情来帮助他们。
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
如果今天我只能给各位留下一句话,
10:03
beyond the backstory
for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
在“蛋头先生”的背景故事之外——
10:05
which is, of course,
a good story to leave with,
181
605770
3428
当然,这是值得被留下一句话——
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
那就是一个国家要展现自身的强大,
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
是通过同情和务实
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
而不是通过武力和恐惧。
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(掌声)
10:29
These stories of the Hassenfelds
and my relatives and your relatives
186
629139
4166
哈森菲尔德兄弟的故事,
我的亲人还有你的亲人们的故事,
10:33
are still happening today;
they're all the same.
187
633329
2550
今天还在上演;
这些故事都是一样的。
10:37
A country is strong
when it says to the refugee,
188
637269
3277
一个强大国家会对难民说的
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
不是“滚开”,而是
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
“没事,有我在呢,你安全了。”
10:47
Thank you.
191
647112
1163
谢谢!
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(掌声)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
谢谢!
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。