The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

45,210 views ・ 2019-08-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
El verano pasado recibí una llamada de una mujer llamada Ellie.
Había oído hablar de las separaciones familiares en la frontera sur
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
y quería saber qué podía hacer para ayudar.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
Me contó la historia de su abuelo y su padre.
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
Cuando eran niños en Polonia,
00:28
their father,
5
28397
1243
su padre,
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
temiendo por la seguridad de su hijo,
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
les dio un poco de dinero y les dijo que caminaran hacia el oeste;
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
que siguieran hacia el oeste atravesado Europa.
00:37
And they did.
9
37134
1159
Y así lo hicieron.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
Caminaron hacia el oeste atravesando Europa,
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
se subieron a un barco y llegaron a EE. UU.
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
Ellie dijo que cuando escuchó las historias de los adolescentes
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
que atravesaron México caminando,
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
todo en lo que podía pensar era en su abuelo y su hermano.
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
Dijo que, para ella, las historias eran exactamente las mismas.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
Esos hermanos eran los hermanos Hassenfeld,
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
los "Has Bros"
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
de la compañía de juguetes Hasbro,
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
los que nos trajeron al Sr. Cara de Papa.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
Pero esa no es la razón para contarles esta historia.
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
Les cuento esta historia porque me hizo pensar sobre
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
si tendría la fe
01:23
the courage,
23
83827
1545
y el coraje
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
de enviar a mis tres hijos adolescentes
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
a un viaje así.
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
Sabiendo que no estarían a salvo donde estábamos,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
¿sería capaz de verlos partir?.
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
Comencé mi carrera décadas atrás en la frontera sur de EE. UU.
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
trabajando con solicitantes de asilo centroamericanos.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
En los últimos 16 años he estado en HIAS,
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
la organización judía que lucha por los derechos de los refugiados en el mundo,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
como abogada y defensora.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
Una cosa que he aprendido es que, a veces,
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
lo que nos dicen que nos harán más seguros y fuertes,
02:05
actually don't.
35
125143
1205
en realidad no es cierto.
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
De hecho, algunas de esas políticas producen un efecto contrario
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
y, mientras tanto, causan un sufrimiento tremendo e innecesario.
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
¿Por qué la gente llega a nuestra frontera sur?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
La mayoría de los inmigrantes y refugiados que llegan a nuestra frontera sur,
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
huyen de tres países: Guatemala, Honduras y El Salvador.
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
Estos países están constantemente clasificados
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
entre los países más violentos del mundo.
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
Es muy difícil estar seguro en estos países,
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
y mucho menos construir un futuro para Uds. y su familia.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
Y la violencia contra las mujeres y las niñas es generalizada.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
La gente lleva huyendo de Centroamérica
02:49
for generations.
47
169315
1580
desde generaciones.
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
Generaciones de refugiados han venido a nuestras costas,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
huyendo de las guerras civiles de los años 80,
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
en las que EE. UU. estuvo muy implicado.
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
Esto no es nada nuevo.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
Lo nuevo es que recientemente hay un aumento de familias,
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
niños y familias que llegan a los puestos de control
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
en busca de asilo.
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
Esto ha salido últimamente en las noticias,
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
así que quiero que recuerden algunas cosas cuando vean esas imágenes.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
Uno, este no es un nivel históricamente alto de intercepciones en la frontera sur
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
y, de hecho, las personas se presentan en los puestos de control.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
Dos, la gente se está apareciendo con solo la ropa que llevan a la espalda;
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
algunos de ellos están literalmente en chanclas.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
Y tres, somos el país más poderoso del mundo.
No es el momento de entrar en pánico.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
Es fácil desde la seguridad del país de destino
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
pensar en términos de absolutos:
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
¿Es legal, o es ilegal?
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
Pero para las personas que luchan con estas preguntas
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
y toman estas decisiones por sus familias,
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
las preguntas muy diferentes:
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
¿Cómo mantengo a mi hija segura?
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
¿Cómo protejo a mi hijo?
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
Y si quieren términos absolutos,
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
es absolutamente legal buscar asilo.
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
Es un derecho fundamental en nuestras leyes y en el derecho internacional.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
De hecho...
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(Aplausos)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
se deriva de la Convención de Refugiados de 1951,
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
que fue la respuesta del mundo al Holocausto
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
y una manera para que los países digan
nunca más devolveremos a las personas a los países
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
donde les infrinjan daño o los maten.
Hay varias formas como los refugiados vienen a este país.
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
Una es a través del Programa de Admisiones de Refugiados de EE. UU.
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
Mediante ese programa, EE. UU. identifica y selecciona
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
a los refugiados en el extranjero y los trae a EE. UU.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
El año pasado, EE. UU. reasentó la cifra más pequeña de refugiados
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
desde que comenzó el programa en 1980.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
Este año, probablemente la cifra sea aún menor.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
Esto es en un momento en que hay más refugiados en el mundo
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
que en cualquier otro momento en la historia registrada,
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
incluso desde la Segunda Guerra Mundial.
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
Otra forma como los refugiados llegan a este país es buscando asilo.
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
Los solicitantes de asilo son personas que se presentan en una frontera
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
y dicen que serán perseguidos si son reenviados de regreso a casa.
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
Un solicitante de asilo es simplemente
alguien que está pasando por el proceso en EE. UU.
05:19
in the United States
94
319686
1159
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
con el fin de probar que cumplen con la definición de refugiado.
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
Y nunca había sido más difícil solicitar asilo.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
Los guardias fronterizos le dicen a la gente que se presentan en las fronteras
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
que nuestro país está lleno y que no pueden solicitarlo.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
Esto no tiene precedentes y es ilegal.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
Bajo un nuevo programa,
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
con el título orwelliano de "Protocolos de protección al migrante",
a los refugiados se les dice que tienen que esperar en México
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
mientras sus casos se abren camino a través de los tribunales en EE. UU.
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
y esto puede llevar meses o años.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
Mientras tanto, no están a salvo
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
y no tienen acceso a abogados.
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
Nuestro país, nuestro gobierno, ha detenido a más de 3000 niños
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
y los ha separado de sus padres
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
como un elemento disuasivo para los solicitantes de asilo.
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
Muchos eran niños pequeños,
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
y había al menos una niña ciega de seis años.
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
Y esto todavía está sucediendo.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
Gastamos miles de millones en lo que en realidad son cárceles,
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
para detener a personas que no han cometido ningún delito.
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
Y la separación familiar se ha convertido
en el sello distintivo de nuestro sistema de inmigración.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
Eso está muy lejos de la ciudad brillante en una colina,
o del faro de esperanza,
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
o todas las otras formas en las que nos gusta hablar de nosotros
y de nuestros valores.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
La migración siempre ha estado con nosotros, y siempre lo estará.
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
Las razones por las que las personas huyen:
persecución, guerra, violencia, cambio climático...
06:45
climate change
120
405602
1513
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
y la posibilidad de ver en tu teléfono cómo es la vida en otros lugares
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
hace que la presión siga creciendo.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
Pero hay formas en que podemos tener políticas que reflejen nuestros valores.
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
Y en realidad tiene sentido, dada la realidad en el mundo.
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
Lo primero que tenemos que hacer es contener la retórica tóxica
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
que ha sido la base del debate nacional sobre el tema durante demasiado tiempo.
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(Aplausos)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
Yo no soy inmigrante o refugiada,
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
pero tomo estos ataques de forma personal porque mis abuelos sí lo fueron.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
Mi bisabuela Rose no vio a sus hijos durante siete años,
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
mientras intentaba traerlos de Polonia a Nueva York.
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
Dejó a mi abuelo cuando él tenía siete años,
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
y no volvió a verlo hasta los 14.
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
Al otro lado de mi familia,
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
mi abuela Aliza salió de Polonia en la década de 1930
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
y se fue a lo que entonces era el mandato británico de Palestina,
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
y nunca volvió a ver a su familia y amigos.
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
La cooperación global como respuesta a la migración mundial y al desplazamiento
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
podría hacer más para que la migración no sea una crisis
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
sino algo que simplemente existe
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
y tenemos que resolver como comunidad global.
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
La ayuda humanitaria también es crítica.
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
La cantidad de apoyo que brindamos a los países de América Central
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
de donde llegan refugiados y migrantes,
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
es una porción muy pequeña
con respecto a la cantidad que gastamos en seguridad y detención,
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
y con eso podríamos tener un sistema de asilo que funcione.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
Con una porción muy pequeña del costo de un muro
podríamos contratar más jueces,
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
asegurarnos de que los solicitantes de asilo tengan abogados
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
y comprometernos con un sistema de asilo humano.
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(Aplausos)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
Y podríamos reasentar a más refugiados.
Para darles una idea de la disminución en el programa de refugiados:
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
hace tres años EE. UU. reasentó a 15 000 refugiados sirios,
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
en respuesta a la mayor crisis de refugiados de la historia.
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
Un año después, ese número era de 3000.
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
Y el año pasado, ese número fue de 62 personas.
09:06
62 people.
158
546109
1731
62 personas.
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
A pesar de la dura retórica
y los esfuerzos para bloquear la inmigración
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
y mantener a los refugiados fuera del país,
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
el apoyo a los refugiados e inmigrantes en este país, según las encuestas,
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
nunca ha sido más alto.
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
Organizaciones como HIAS, donde trabajo,
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
y otras organizaciones humanitarias y religiosas,
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
hacen que sea fácil para Uds. tomar una posición
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
cuando hay una ley contra la que merece la pena oponerse,
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
una ley que vale la pena apoyar o una política que necesita supervisión.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
Si tienen un teléfono,
09:33
you can do something,
169
573860
1323
pueden hacer algo.
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
Y si quieren hacer más, pueden hacerlo.
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
Les diré que si ven uno de estos centros de detención a lo largo de la frontera
09:40
along the border
172
580599
1255
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
--que son cárceles--
con niños en ellos,
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
nunca volverán a ser los mismos.
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
Lo que me encantó de mi charla con Ellie
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
era que ella sabía muy bien que las historias de sus abuelos
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
no eran diferentes a las historias de hoy,
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
y ella quería hacer algo al respecto.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
Si quiero que se lleven algo hoy,
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
más allá de la historia del Sr. Cara de Papa,
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
que es, por supuesto, una buena historia,
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
es que un país muestra que es fuerte
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
a través de la compasión y el pragmatismo,
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
no a través del uso de la fuerza y el miedo.
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(Aplausos)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
Las historias de los Hassenfelds, la de mis parientes y la de sus parientes
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
todavía suceden hoy; todas son iguales.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
Un país es fuerte,
no cuando le dice al refugiado, "Vete",
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
sino,"Está bien, ya estás aquí, estás a salvo".
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
10:47
Thank you.
191
647112
1163
Gracias.
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(Aplausos)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
Gracias.
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7