The fundamental right to seek asylum | Melanie Nezer

45,210 views ・ 2019-08-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Roman Stolbov Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Last summer, I got a call from a woman named Ellie.
0
12852
3173
Прошлым летом мне позвонила женщина по имени Элли.
00:16
And she had heard about the family separations at the southern border
1
16049
3240
Она узнала, как на южной границе разлучают семьи,
00:19
and wanted to know what she could do to help.
2
19313
2502
и спрашивала, чем может помочь.
00:21
She told me the story of her grandfather and his father.
3
21839
3949
Она рассказала историю про своего деда и его отца.
00:26
When they were kids in Poland,
4
26285
2088
Детьми они жили в Польше.
00:28
their father,
5
28397
1243
Но отец, опасаясь за сыновей, дал им немного денег и велел идти на запад.
00:29
fearing for his son's safety,
6
29664
1904
00:31
gave them a little bit of money and told them to walk west,
7
31592
3134
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
34750
2360
Буквально пешком пересечь Европу к западу.
00:37
And they did.
9
37134
1159
И они смогли.
00:38
They walked all the way west across Europe,
10
38317
2018
Прошли через всю Европу на запад, сели на корабль и добрались до Америки.
00:40
and they got on a boat and they got to America.
11
40359
3026
00:44
Ellie said that when she heard the stories of the teens
12
44159
4020
Как только Элли узнала о подростках, пешком пересекающих Мексику,
00:48
walking up across Mexico,
13
48203
2396
она сразу вспомнила своего деда и его брата.
00:50
all she could think about was her grandfather and his brother.
14
50623
4601
00:55
She said that for her, the stories were exactly the same.
15
55248
3688
Для неё в этих рассказах не было различий.
00:59
Those brothers were the Hassenfeld Brothers --
16
59841
3591
Теми братьями были братья Хассенфельд.
01:03
the "Has" "bros" --
17
63456
1904
Те самые «Хас» «Брос»...
01:06
the Hasbro toy company,
18
66596
2173
игрушки от «Хасбро».
01:08
which, of course, brought us Mr. Potato Head.
19
68793
3151
Те самы, что подарили нам Мистера Картошку.
01:13
But that is not actually why I'm telling you this story.
20
73254
3127
Но суть рассказа не в этом.
01:17
I'm telling you this story because it made me think
21
77302
3260
А в том, что он заставляет задуматься,
01:20
about whether I would have the faith,
22
80586
3217
хватило бы у меня уверенности, отваги
01:23
the courage,
23
83827
1545
отправить своих детей, а у меня их трое,
01:25
to send my teens -- and I have three of them --
24
85396
3419
01:28
on a journey like that.
25
88839
1328
в такое путешествие.
01:31
Knowing that they wouldn't be safe where we were,
26
91169
3407
Если бы я знала, что оставаться там, где мы находимся, небезопасно,
01:34
would I be able to watch them go?
27
94600
2086
смогла бы я смотреть им вслед?
01:38
I started my career decades ago at the southern US border,
28
98995
4879
Моя карьера началась много лет назад на южной границе США.
01:43
working with Central American asylum seekers.
29
103898
2519
Я работала с беженцами из Центральной Америки.
01:46
And in the last 16 years, I've been at HIAS,
30
106928
3566
А последние 16 лет работала в HIAS —
01:50
the Jewish organization that fights for refugee rights around the world,
31
110518
4101
еврейской организации, которая борется за права беженцев по всему миру,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
114643
1689
адвокатом и правозащитником.
01:56
And one thing I've learned is that, sometimes,
33
116919
3493
И там я поняла,
что привычные меры безопасности и обороны
02:01
the things that we're told make us safer and stronger
34
121229
3890
не всегда работают.
02:05
actually don't.
35
125143
1205
02:07
And, in fact, some of these policies have the opposite of the intended results
36
127262
4939
На самом деле некоторые из этих мер приводят к противоположному результату
02:12
and in the meantime, cause tremendous and unnecessary suffering.
37
132225
5103
и к тому же причиняют жуткие и напрасные страдания.
02:18
So why are people showing up at our southern border?
38
138571
3137
Так откуда появляются люди на нашей южной границе?
02:21
Most of the immigrants and refugees that are coming to our southern border
39
141732
3478
Большинство иммигрантов, прибывающих к нашей южной границе,
02:25
are fleeing three countries: Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
145234
4114
бегут из трёх стран: Гватемалы, Гондураса и Сальвадора.
02:29
These countries are consistently ranked
41
149952
2408
Эти страны регулярно попадают в списки самых жестоких стран в мире.
02:32
among the most violent countries in the world.
42
152384
3311
02:35
It's very difficult to be safe in these countries,
43
155719
2367
В таких странах сложно оставаться в безопасности.
02:38
let alone build a future for yourself and your family.
44
158110
3265
А тем более построить будущее для себя и семьи.
02:42
And violence against women and girls is pervasive.
45
162180
2977
А насилие над женщинами и девочками происходит повсеместно.
02:46
People have been fleeing Central America
46
166021
3270
Из Центральной Америки люди бежали многие годы.
02:49
for generations.
47
169315
1580
02:50
Generations of refugees have been coming to our shores,
48
170919
2608
Поколения беженцев прибывали к нашим берегам,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
173551
4761
они спасались от гражданских войн 80-х,
в которых США принимали непосредственное участие.
02:58
in which the United States was deeply involved.
50
178336
2232
03:01
This is nothing new.
51
181227
1357
Ничего нового.
03:03
What's new is that recently, there's been a spike in families,
52
183169
4768
В новинку недавний всплеск обращений от семей.
03:07
children and families, showing up at checkpoints
53
187961
2794
Дети и семьи появлялись на КПП и обращались с просьбой об убежище.
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
190779
2335
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
194262
2166
Всё это было в новостях не так давно.
03:16
so I want you to remember a few things as you see those images.
56
196452
3318
И я попрошу вас отметить пару вещей, пока вы смотрите на картинки.
03:19
One, this is not a historically high level of interceptions at the southern border,
57
199794
6094
Первая: количество задержанных на границе в этот раз — не самое высокое в истории,
03:25
and, in fact, people are presenting themselves at checkpoints.
58
205912
3111
и на самом деле люди обращаются за помощью на КПП официально.
03:29
Two, people are showing up with the clothes on their backs;
59
209444
4871
Вторая: с собой у них нет ничего кроме того, что на них надето.
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
214339
2342
Некоторые буквально в шлёпанцах.
03:36
And three, we're the most powerful country in the world.
61
216705
2946
И третья: мы самая могущественная страна в мире.
03:40
It's not a time to panic.
62
220204
1604
Не надо паники.
03:42
It's easy from the safety of the destination country
63
222601
2526
Легко c безопасной позиции принимающей стороны возводить всё в абсолют:
03:45
to think in terms of absolutes:
64
225151
1871
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
227046
2299
«Легально это или нелегально?»
03:49
But the people who are wrestling with these questions
66
229734
2503
Но люди, чьи судьбы упираются в эти вопросы,
03:52
and making these decisions about their families
67
232261
3815
которые должны заботиться о своих семьях,
03:56
are thinking about very different questions:
68
236100
2564
пытаются решить совершенно другие проблемы:
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
238688
1873
«Как мне спасти дочь?»
04:01
How do I protect my son?
70
241458
1442
«Как мне защитить сына?»
04:04
And if you want absolutes,
71
244114
2260
И если вам нужны абсолютные понятия,
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
246398
3013
то просить убежища — это абсолютно легально.
04:09
It is a fundamental right in our own laws and in international law.
73
249862
4887
Это основное право в нашем собственном и международном законодательстве.
04:14
And, in fact --
74
254773
1190
На самом деле...
04:15
(Applause)
75
255987
6864
(Аплодисменты)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
262875
3541
Оно проистекает ещё из Конвенции о беженцах 1951 года,
04:26
which was the world's response to the Holocaust
77
266440
3072
которая была реакцией мира на холокост.
04:29
and a way for countries to say never again would we return people to countries
78
269536
3810
Так страны сказали «нет» возврату людей туда,
04:33
where they would harmed or killed.
79
273370
2204
где им причинят вред или убьют.
У беженцев есть несколько способов попасть в эту страну.
04:36
There are several ways refugees come to this country.
80
276306
2521
04:38
One is through the US Refugee Admissions Program.
81
278851
2804
Один из них — Программа США по приёму беженцев.
04:41
Through that program, the US identifies and selects refugees abroad
82
281679
4130
Через эту программу США находят и выбирают беженцев из-за рубежа
04:45
and brings them to the United States.
83
285833
2056
и привозят их в Штаты.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
288527
3642
В прошлом году США приняли меньше беженцев,
04:52
than at any time since the program began in 1980.
85
292193
3681
чем когда-либо со времён запуска программы в 1980-м.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
295898
1958
А в этом году, вероятно, будет ещё меньше.
04:58
And this is at a time when we have more refugees in the world
87
298800
2963
И это когда во всём мире беженцев больше,
05:01
than at any other time in recorded history,
88
301787
2055
чем за всю историю,
05:03
even since World War II.
89
303866
1389
с учётом Второй мировой войны.
05:06
Another way that refugees come to this country is by seeking asylum.
90
306020
3767
Другой способ попасть в страну — политическое убежище.
05:09
Asylum seekers are people who present themselves at a border
91
309811
3285
Люди могут обратиться за убежищем на границе,
05:13
and say that they'll be persecuted if they're sent back home.
92
313120
3304
если скажут, что на родине их будут преследовать.
05:16
An asylum seeker is simply somebody who's going through the process
93
316448
3214
Политические беженцы просто проходят через судебный процесс
05:19
in the United States
94
319686
1159
уже в Штатах,
05:20
to prove that they meet the refugee definition.
95
320869
2538
чтобы доказать, что они подходят под определение беженца.
05:25
And it's never been more difficult to seek asylum.
96
325407
3436
Но ещё никогда не было так сложно просить убежища.
05:28
Border guards are telling people when they show up at our borders
97
328867
3078
Пограничники говорят людям, что страна переполнена,
05:31
that our country's full, that they simply can't apply.
98
331969
2549
что они просто не могут подать запрос.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
334542
1811
Это неслыханно и незаконно.
05:36
Under a new program,
100
336828
2240
По условиям новой программы
05:39
with the kind of Orwellian title "Migrant Protection Protocols,"
101
339092
4166
с оруэлловским названием «Протокол защиты мигрантов»,
05:44
refugees are told they have to wait in Mexico
102
344472
2656
беженцам велят ожидать в Мексике,
05:47
while their cases make their way through the courts in the United States,
103
347152
3478
пока их дела рассматривают в судах США.
05:50
and this can take months or years.
104
350654
1656
Это может занят месяцы и годы.
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
352334
1819
Тем временем они находятся в опасности, и у них нет доступа к адвокатам.
05:54
and they have no access to lawyers.
106
354177
2023
05:57
Our country, our government, has detained over 3,000 children,
107
357830
4360
Наша страна, правительство заключило в лагеря больше трёх тысяч детей,
06:02
separating them from their parents' arms,
108
362214
2577
разделив их с родителями
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
364815
2086
в качестве преграды по поиску убежища.
06:07
Many were toddlers,
110
367723
1409
Многие из них — младенцы,
06:09
and at least one was a six-year-old blind girl.
111
369913
2644
а как минимум одна — шестилетняя слепая девочка.
06:12
And this is still going on.
112
372581
1481
И это не прекращается.
06:14
We spend billions to detain people in what are virtually prisons
113
374812
3868
Мы тратим миллиарды на заключение людей в лагеря, по сути тюрьмы,
06:18
who have committed no crime.
114
378704
1537
хотя они не совершали преступлений.
06:22
And family separation has become the hallmark of our immigration system.
115
382799
5431
Разделение семей стало символом нашей миграционной системы.
06:28
That's a far cry from a shining city on a hill or a beacon of hope
116
388603
5058
Это не похоже на золотой город или маяк надежды,
06:33
or all of the other ways we like to talk about ourselves and our values.
117
393685
3839
или на все другие представления о нас и наших ценностях.
06:38
Migration has always been with us, and it always will be.
118
398137
3248
Миграция всегда была с нами и всегда будет.
06:41
The reasons why people flee -- persecution, war, violence,
119
401899
3679
Причины, почему люди бегут: преследование, война, насилие,
06:45
climate change
120
405602
1513
изменение климата
06:47
and the ability now to see on your phone what life is like in other places --
121
407139
4290
и возможность посмотреть в телефоне, как живут люди в других местах.
06:51
those pressures are only growing.
122
411453
1816
Напряжённость только растёт.
06:54
But there are ways that we can have policies that reflect our values
123
414602
5677
Но есть способы действовать согласно нашим ценностям,
07:00
and actually make sense, given the reality in the world.
124
420303
2915
соответственно здравому смыслу и мировым реалиям.
07:03
The first thing we need to do is dial back the toxic rhetoric
125
423980
6083
Первое, что нужно сделать — избавиться от ядовитых высказываний,
07:10
that has been the basis of our national debate on this issue for too long.
126
430087
4691
которые слишком долго были основой наших национальных дебатов.
07:15
(Applause)
127
435437
5114
(Аплодисменты)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
442702
3144
Сама я не иммигрант и не беженец,
07:25
but I take these attacks personally, because my grandparents were.
129
445870
4000
но я принимаю эти нападки близко к сердцу, ведь мои предки были ими.
07:31
My great-grandmother Rose didn't see her kids for seven years,
130
451211
4548
Моя прабабушка Роз семь лет не видела своих детей,
07:35
as she tried to bring them from Poland to New York.
131
455783
2462
пока пыталась вывезти их из Польши в Нью Йорк.
07:38
She left my grandfather when he was seven
132
458269
1931
Она оставила моего деда, когда ему было 7
07:40
and didn't see him again until he was 14.
133
460224
2021
и увидела его вновь только в 14.
07:42
On the other side of my family,
134
462269
1596
Другая моя бабушка, Ализа,
07:43
my grandmother Aliza left Poland in the 1930s
135
463889
3637
покинула Польшу в 1930-х
07:47
and left for what was then the British Mandate of Palestine,
136
467550
2873
и мигрировала в британский мандат в Палестине,
07:50
and she never saw her family and friends again.
137
470447
2246
и больше никогда не видела свою семью и друзей.
07:53
Global cooperation as a response to global migration and displacement
138
473741
5054
Мировое сотрудничество, как ответ на глобальную миграцию и переселение,
07:58
would go a long way towards making migration something that isn't a crisis
139
478819
4485
пройдёт долгий путь от понятия миграции как кризиса
08:03
but something that just is,
140
483328
1353
к чему-то, что существует,
08:04
and that we deal with as a global community.
141
484705
2548
и с чем мы разберёмся сообща.
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
488488
2405
Гуманитарная помощь также важна.
08:10
The amount of support we provide to countries in Central America
143
490917
3001
Величина поддержки, оказываемой нами странам Центральной Америки,
08:13
that are sending refugees and migrants
144
493942
2429
которые отправляют нам беженцев и мигрантов,
08:16
is a tiny fraction of the amount we spend on enforcement and detention.
145
496395
5195
лишь малая доля того, что мы тратим на аресты и заключение под стражу.
08:22
And we can absolutely have an asylum system that works.
146
502756
3769
И совершенно точно мы можем создать рабочую систему убежищ.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
507460
2720
За малую долю стоимости стены
08:30
we could hire more judges,
148
510204
1381
мы можем нанять больше судей,
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
511609
2230
обеспечить мигрантов адвокатами
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
513863
2521
и вложиться в человечную систему лагерей.
08:36
(Applause)
151
516955
4666
(Аплодисменты)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
525090
2566
И мы сможем принять больше беженцев.
08:48
To give you a sense of the decline in the refugee program:
153
528118
3173
Чтобы вы осознали, как деградирует программа:
08:51
three years ago, the US resettled 15,000 Syrian refugees
154
531315
4259
три года назад США приняли 15 тыс. мигрантов
08:55
in response to the largest refugee crisis on earth.
155
535598
2639
в ответ на крупнейший миграционный кризис в мире.
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
538261
3117
Годом позже число уже составляло 3 тыс.
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
541402
3435
И ещё годом позже — 62 человека.
09:06
62 people.
158
546109
1731
62 человека.
09:08
Despite the harsh rhetoric and efforts to block immigration,
159
548819
3900
Несмотря на резкую риторику и попытки прекратить иммиграцию,
09:12
keep refugees out of the country,
160
552743
1937
не пускать беженцев в страну,
09:14
support for refugees and immigrants in this country, according to polls,
161
554704
3381
поддержка мигрантов и беженцев в этой стране, согласно опросам,
никогда не была такой высокой.
09:18
has never been higher.
162
558109
1243
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
559376
1941
Организации, как HIAS, где я работаю,
09:21
and other humanitarian and faith-based organizations,
164
561341
2508
и другие гуманитарные и религиозные организации,
09:23
make it easy for you to take a stand
165
563873
2147
помогают вам отстаивать позицию,
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
566044
2570
если существуют законы, достойные неподчинения
09:28
or a law that's worth supporting or a policy that needs oversight.
167
568638
3377
или законы, достойные поддержки, или политика, которую нужно контролировать.
09:32
If you have a phone,
168
572485
1351
Если у вас есть телефон,
09:33
you can do something,
169
573860
1323
вы можете помочь,
09:35
and if you want to do more, you can.
170
575207
1748
вы можете даже больше, если захотите.
09:36
I will tell you that if you see one of these detention centers
171
576979
3596
Если вам доведётся увидеть один из лагерей
09:40
along the border
172
580599
1255
вдоль границы,
09:41
with children in them -- they're jails --
173
581878
1957
а это просто тюрьмы с детьми,
09:43
you will never be the same.
174
583849
1473
вы никогда не будете прежним.
09:47
What I loved so much about my call with Ellie
175
587320
2595
Чем меня порадовал звонок Элли,
09:50
was that she knew in her core that the stories of her grandparents
176
590792
3856
так это тем, что она сердцем чувствовала отсутствие разницы между историей
своих дедов и нынешней ситуацией,
09:55
were no different than today's stories,
177
595537
2139
09:57
and she wanted to do something about it.
178
597700
2066
и тем, что она хотела помочь.
10:00
If I leave you with one thing,
179
600974
2346
Позже вы ещё вспомните
10:03
beyond the backstory for Mr. Potato Head,
180
603344
2402
не об истории Мистера Картошки,
10:05
which is, of course, a good story to leave with,
181
605770
3428
которая, конечно, тоже хороша,
10:09
it's that a country shows strength
182
609222
4148
а что сила государства —
10:14
through compassion and pragmatism,
183
614522
2317
в сострадании и прагматизме,
10:16
not through force and through fear.
184
616863
1907
а не в принуждении и страхе.
10:19
(Applause)
185
619448
5993
(Аплодисменты)
10:29
These stories of the Hassenfelds and my relatives and your relatives
186
629139
4166
Истории, подобные Хассенфельдам, моим родственникам, вашим родственникам,
10:33
are still happening today; they're all the same.
187
633329
2550
происходят и сегодня, это то же самое.
10:37
A country is strong when it says to the refugee,
188
637269
3277
Сильная страна не говорит беженцам: «Уходите!»
10:40
not, "Go away," but,
189
640570
3197
Как раз наоборот:
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
643791
2817
«Всё хорошо, мы позаботимся и защитим вас».
10:47
Thank you.
191
647112
1163
Спасибо.
10:48
(Applause)
192
648299
2825
(Аплодисменты)
10:51
Thanks.
193
651148
1206
Спасибо.
10:52
(Applause)
194
652378
1361
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7