Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

49,509 views ・ 2021-06-25

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Rubén Ventoso Martínez Reviewer: Xosé María Moreno
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
Paul Disain, un ancián dene, dixo:
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
"A nosa lingua e cultura
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
son a xanela a través de que ollamos para o mundo."
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
E, en Turtle Island,
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
o que agora se coñece como América do Norte,
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
hai moitas formas únicas. e marabillosas de ollar para o mundo.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
Como persoa de herdanza indíxena,
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
quero aprender anishinaabemowin,
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
a miña lingua de herdanza,
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
para ollar para o mundo a través desa ventá.
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
Permíteme conectarme coa miña familia,
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
os meus devanceiros, a miña comunidade e cultura.
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
E permíteme pensar sobre como o vou legar
00:28
to future generations.
13
28982
1467
ás futuras xeracións.
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
Como lingüista,
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
estou interesada en como as linguas funcionan en xeral.
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
Podo mirar á fonética e fonoloxía,
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
os sons da fala.
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
Podo ollar á morfoloxía, isto é, a estrutura das palabras.
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
Podo ollar para a sintaxe,
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
que é a estrutura das oracións e frases,
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
para aprender sobre como os humanos almacenamos a linguaxe nos cerebros
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
e como a usamos para nos comunicar.
00:52
For example,
23
52204
1889
Por exemplo,
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
o anishinaabemowin, coma a maioría de linguas indíxenas,
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
é polisintética,
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
o que significa que hai palabras longuísimas,
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
compostas de pequenas pezas chamadas morfemas.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
En anishinaabemowin podo dicir "niwiisin", "eu como",
01:09
which is one word.
29
69675
1228
cunha soa palabra.
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
Podo dicir "nimino-wiisin", "como ben",
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
tamén cunha soa palabra.
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
Podo dicir "nimino-naawakwe-wiisin", "como un bo xantar",
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
cantas palabras son en inglés?
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
Cinco palabras inglés, unha soa en anishinaabemowin.
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
Ben, teño unha pequena proba para vós.
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
Cunha soa palabra, de que cor é esa diapositiva?
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
Audiencia: Verde.
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
Linday Morcom: De que cor é esa diapositiva?
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
Audiencia: Verde.
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
LM: De que cor é esa diapositiva?
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
Audiencia: Azul.
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
LM: E de que cor é esa diapositiva?
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(A audiencia murmura.)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
Prométovos que non son preguntas trampa.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
Como falantes de inglés
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
vistes dúas diapositivas verdes e dúas azuis.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
Porén, a forma de categorizarmos as cores varía de idioma a idioma.
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
Se fósedes falantes de ruso
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
teríades visto dúas diapositivas con distintos tons de verde,
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
unha que sería "goluboy", azul claro,
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
e outra "siniy", azul escuro.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
E estas considéranse cores diferentes.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
Se fósedes falantes de anishinaabemowin
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
veríades diapositivas que serían ozhaawashkwaa
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
ou ozhaawashkozi, que significa verde ou azul.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
Non é que os falantes non vexan as cores,
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
é que a forma en que as categorizan e en que entenden os tons
02:20
is different.
58
140149
1158
é distinta.
02:21
At the same time,
59
141331
1166
Así mesmo,
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
existen universais sobre a categorización das cores,
que dan información sobre como o cerebro humano
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
entende e expresa o que está vendo.
O anishinaabemowin ten outra característica marabillosa:
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
animado ou inanimado, que se marca en todas as palabras.
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
Non é diferente de como o francés e o castelán
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
marcan as palabras como masculinas ou femininas.
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
O anishinaabemowin e outras linguas algonquinas
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
marcan todas as palabras como animado ou inanimado.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
As palabras que credes que serían animadas son animadas,
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
cousas que teñen pulso: xente, animais, plantas crecendo.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
Mais tamén hai outras cousas que son animadas
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
que non adiviñariades, coma as pedras.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
As pedras son animadas,
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
o que nos conta cousas moi interesantes sobre a gramática.
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
Tamén nos conta cousas moi interesantes
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
sobre como os falantes de anishinaabemowin
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
se relacionan e entenden o mundo que os rodea.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
A parte triste desta historia
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
é que as linguas indíxenas están en perigo.
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
As linguas indíxenas, que teñen tanto coñecemento sobre a cultura,
03:19
of history,
81
199624
1152
a historia,
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
sobre formas de se relacionar cos outros,
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
sobre formas de nos relacionarmos co entorno.
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
Ó levaren nesta terra desde tempos inmemoriais,
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
estas linguas desenvolvéronse aquí
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
e conteñen coñecemento ambiental que é incalculable,
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
que nos axuda a relacionarnos ben coa terra en que vivimos.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
Mais si, están en perigo.
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
A inmensa maioría das linguas indíxenas de América do Norte
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
considéranse en perigo,
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
e as que non, considéranse vulnerables.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
Isto fíxose a mantenta.
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
Nas nosas leis, nas nosas políticas,
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
nas nosas instancias políticas,
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
houbo intentos estatais
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
de eliminar as linguas e culturas indíxenas deste país.
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
Duncan Campbell Scott
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
foi un dos arquitectos do sistema de internados.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
En 1920, ó redactar o proxecto de lei que obrigaba a asistencia ós internados
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
para os nenos indíxenas dixo:
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
"Quérome librar do problema indio.
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
O noso obxectivo é continuarmos
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
ata que non haxa nin un indio no Canadá
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
que non se absorbese no organismo político
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
e non haxa un asunto indio, nin un Departamento Indio.
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
Esta é a finalidade deste proxecto de lei."
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
As atrocidades que ocorreron nos internados están documentadas.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
En 1907
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
P.H. Bryce, que era médico e experto en tuberculose,
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
publicou un informe que mostrou que nalgunhas escolas
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
o 25% dos nenos morrera en epidemias de tuberculose
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
debidas ás condicións nas escolas.
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
Noutras escolas morrera ata o 75% dos nenos.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
O goberno federal retiroulle os fondos
04:56
for his findings,
115
296687
1151
polos seus descubrimentos,
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
e obrigárono a se retirar en 1921.
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
En 1922 publicou as súas investigacións.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
E durante ese tempo
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
sacaron nenos indíxenas dos seus fogares,
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
das súas comunidades
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
e leváronos á forza a internados relixiosos
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
onde, en moitos casos, sufriron
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
abusos emocionais, físicos e mais sexuais.
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
E, en todos os casos, abusos culturais,
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
xa que estas escolas deseñáranse
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
para elimitar as linguas e as culturas indíxenas.
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
O último internado pechouse no ano 1996.
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
Ata esa data, máis de 150 000 nenos acudiron a esas escolas
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
en 139 institucións en todo o país.
05:38
In 2007,
130
338712
1548
En 2007
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
aprobouse o Convenio sobre os internados indios.
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
Foi a maior demanda colectiva na historia do Canadá.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
Reserváronse 60 millóns de dólares
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
para establecer a Comisión de Canadá para a Verdade e a Reconciliación (TRC).
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
A TRC deunos a posibilidade de escoitar historias de superviventes,
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
da ver o impacto en comunidades e familias
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
e de conseguir acceso á investigación
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
que explorou todo o efecto dos internados
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
nas comunidades indíxenas e en todo o Canadá.
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
A TRC descubriu que os internados
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
consituíron o que se denomina xenocidio cultural.
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
Afirman que: "O xenodicio físico é a matanza en masa de membros
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
orientada a un grupo,
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
o xenodicio biolóxico é a destrución da capacidade reprodutiva do grupo.
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
E xenocidio cultural é a destrución das estruturas e prácticas
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
que permiten que o grupo continúe a existir como grupo."
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
Xusto os obxectivos declarados de Duncan Campbell Scott.
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
Descrubriron que foi xenocidio cultural,
06:38
although as children's author
149
398950
1859
aínda que, como di o escritor infantil
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
e gran orador David Bouchard,
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
se cando constrúes un edificio,
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
e constrúes un cemiterio a carón dese edificio
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
porque sabes que a xente que vaia a ese edificio vai morrer,
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
como lle chamarías?
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
A TRC tamén nos porporcionou 94 chamadas á acción,
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
faros que nos fan avanzar mentres traballamos na reconciliación.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
Moitas delas afectan á lingua e á cultura.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
A TRC fainos un chamamento para asegurar educación adecuada e financiada,
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
incluída a lingua e mais a cultura.
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
A recoñecer os dereitos indíxenas, incluídos os dereitos lingüísticos.
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
A crear unha lei sobre idiomas aborixes,
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
coa finalidade de recoñecer e preservar as linguas indíxenas,
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
con financiación asignada.
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
A crear un posto para un comisionario de linguas aborixes
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
e a desenvolver programas lingüísticos post-secundarios,
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
como tamén a reclamar os nomes de sitios que se cambiaran
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
durante a colonización.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
Ó mesmo tempo que entrou en vigor
o Acordo para a Liquidación das Escolas Residencias Indias
07:42
came into effect,
169
462510
1214
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
as Nacións Unidas adoptaron
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
a Declaración de Dereitos dos Pobos Indíxenas
07:48
in 2007.
172
468578
1150
no 2007.
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
Declara que os pobos indíxenas teñen dereito a establecer e controlar
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
os seus propios sistemas e institucións educativos,
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
con educación no seus propios idiomas,
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
dunha forma axeitada ós seus métodos culturais
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
de ensino e aprendizaxe.
08:04
In 2007,
178
484101
1151
En 2007,
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
cando se intentou aplicar,
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
houbo catro países que votaron en contra.
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
Estados Unidos, Nova Zelandia, Australia
08:11
and Canada.
182
491625
1150
e o Canadá.
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
O Canadá adoptou a Declaración das Nacións Unidas
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
sobre os Dereitos dos Pobos Indíxenas en 2010.
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
E en 2015 o goberno prometeuna aplicar.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
Entón, como deberiamos reaccionar como colectivo?
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
Esta é a situación en que nos atopamos.
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
Das 60 linguas que se falan na actualidade no Canadá,
só seis non se consideradan ameazadas polas Nacións Unidas.
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
As seis que non, son cree, anishinaabemowin,
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
stoney, mi'kmaq,
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
dene ou inuktitut;
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
o que soa como unha situación desesperada.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
Se ides ó Atlas das Linguas do Mundo en Perigo
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
na web da UNESCO,
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
veredes un "r" pequeno xusto a carón desa lingua.
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
Esa lingua é o mi'kmaq.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
O mi'kmaq pasou por un forte proceso de revitalización
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
debido á adopción dun acordo de autogoberno
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
que conduciu a educación baseada na lingua e na cultura,
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
así que agora hai nenos mi'kmaq
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
que teñen o mi'kmaq como primeira lingua.
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
Hai moito por facer.
09:17
These children are students
204
557053
1449
Estes nenos son estudantes
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
no Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
unha escola de inmersión na illa de Manitoulin,
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
onde estudan en anishinaabemowin.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
Chegaron á escola no xardín de infancia
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
falando moi pouco, se é que falaban anishinaabemowin.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
E agora, con nove e dez anos,
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
fan exames de niveis intermedios e fluídos.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
Do mesmo xeito,
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
tamén teñen unha alta autoestima.
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
Están orgullosos de ser anishinaabe,
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
e teñen unha gran capacidade de aprendizaxe.
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
Mais non toda a educación ten que ser formal.
09:50
In our local community,
217
590522
1150
Na nosa comunidade local,
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
temos o Kingston Indigenous Language Nest.
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
KILN é unha organización hoxe en día,
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
pero comezou hai seis anos con membros da comunidade
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
reunidos arredor da mesa da cociña dun ancián.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
Desde entón, creamos experiencias de aprendizaxe de fin de semana
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
dirixidas a aprendizaxe multixeracional,
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
centradas en transmitir a lingua e a cultura ós nenos.
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
Usamos xogos tradicionais, cancións, comida e actividades para o facer.
10:16
We have classes
226
616521
1270
Temos clases
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
de niveis principiante e mais intermedio
10:20
offered right here.
228
620046
1266
que se ofertan aquí mesmo.
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
Temos acordos con comités escolares e bibliotecas
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
para conseguirmos recursos e o idioma na educación formal.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
As posibilidades son ilimitadas,
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
e estou moi agradecida polo traballo que se fixo
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
para me permitir legar a lingua e a cultura ó meu fillo
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
e a outros nenos da nosa comunidade.
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
Desenvolvemos unha comunidade forte, linda e tamén dinámica,
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
como resultado deste esforzo compartido.
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
Entón, que temos que facer para avanzar?
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
Primeiro de todo, precisamos políticas.
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
Necesitamos políticas aprobadas con financiación
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
que aseguren que as linguas indíxenas
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
se incorporan de forma real na educación,
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
tanto nas reservas coma fóra delas.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
Nas reservas a educación finánciase menos
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
ca fóra das reservas.
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
E fóra das reservas
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
a educación en linguas indíxenas déixase de lado a miúdo
11:11
because people assume
247
671192
1512
porque a xente pensa
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
que non hai indíxenas nos colexios provinciais,
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
cando de feito, case o 70% dos indíxenas do Canadá
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
viven fóra de reservas.
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
Eses nenos teñen os mesmos dereitos a acceder a súa lingua e cultura.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
Máis aló de políticas, precisamos de apoio.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
Con iso non quero dicir só apoio económico.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
Precisamos espazos para facermos actividades,
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
clases e interactuar con poboacións non indíxenas.
11:39
We need support
256
699623
1493
Precisamos apoio
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
en forma de xente que queira aprender a lingua.
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
Precisamos que a xente fale de por que estas linguas son importantes.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
E, para acadarmos iso, precisamos educación.
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
Precisamos acceso a educación con inmersión,
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
xa que é o método máis efectivo
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
para asegurarmos a transmisión das linguas indíxenas.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
Tamén precisamos educación nas escolas provinciais,
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
necesitamos educación para os non indíxenas,
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
para alcanzarmos así un mellor entendemento
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
e avanzarmos, xuntos, da mellor forma.
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
Teño esta cita colgada na miña oficina.
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
Foi un regalo dun alumno ó que dei clase hai xa anos.
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
Lémbrame a diario
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
que podemos acadar grandes cousas ó traballarmos xuntos.
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
Pero se imos falar de reconciliación,
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
necesitamos recoñecer
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
que a reconciliación que non implica
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
a supervivencia e continuación das linguas e culturas indíxenas
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
non é reconciliación.
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
É asimilación,
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
e non debería ser aceptable para ninguén.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
O que podemos facer é ollarmos para as chamadas para a acción,
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
podemos ollar para a Declaración das Nacións Unidas
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
sobre os dereitos dos pobos indíxenas
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
e podemos alcanzar un entendemento mutuo
12:49
that what we have,
282
769221
1308
de que o que temos,
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
en sentido de herdanza lingüística e cultural
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
para xente indíxena deste país,
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
pagan a pena de conservar.
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
Partindo diso, podemos ir cara adiante,
12:59
together,
287
779773
1420
xuntos,
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
para asegurarmos que as linguas indíxenas se transmiten
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
máis alá do 2050, máis alá da seguinte xeración,
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
ata as próximas sete xeracións.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
Miigwech. Niawen’kó:wa. Grazas.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(Aplausos.)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7