Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,234 views ・ 2021-06-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
Dene Elder Paul Disain disse:
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
"A nossa língua e cultura
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
"é a janela pela qual vemos o mundo."
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
E na Ilha da Tartaruga
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
hoje conhecida por América do Norte,
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
há muitas formas únicas e maravilhosas de ver o mundo.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
Enquanto pessoa de ascendência indígena,
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
estou interessada em aprender Anishinaabemowin,
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
a língua dos meus antepassados,
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
porque ela permite-me ver o mundo através dessa janela,
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
interligar-me com a minha família, os meus antepassados,
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
a minha comunidade, a minha cultura
e pensar como posso transmitir isso para as gerações futuras.
00:28
to future generations.
13
28982
1467
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
Enquanto linguista,
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
tento compreender como a língua funciona, de modo geral.
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
Posso olhar para a fonética, para a fonologia — os sons da fala —
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
posso observar a morfologia ou a estrutura das palavras.
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
Posso olhar para a sintaxe,
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
que é a estrutura das frases,
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
para aprender como as pessoas armazenam a língua no cérebro
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
e como a usamos para comunicarmos uns com os outros.
00:52
For example,
23
52204
1889
Por exemplo,
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
o Anishinaabemowin, como a maioria das línguas indígenas
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
é uma língua polissintética,
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
ou seja, tem palavras muito, muito longas,
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
compostas por pedaços minúsculos chamados morfemas.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
Assim, posso dizer em Anishinaabemowin: "niwiisin" — "eu como" —
01:09
which is one word.
29
69675
1228
que é uma única palavra.
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
posso dizer "nimino-wiisin" — "eu como bem" —
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
que ainda é uma única palavra.
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
posso dizer "nimino-naawakwe-wiisin" — "eu como um bom almoço" —
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
que são quantas palavras em inglês?
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
Cinco palavras em inglês, uma única palavra em Anishinaabemowin.
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
Vou fazer-vos um pequeno teste.
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
Uma resposta numa só palavra: Que cor é esta?
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
Audiência: Verde.
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
Lindsay Morcom: Que cor é esta ?
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
Audiência: Verde.
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
LM: Que cor é esta?
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
Audiência: Azul.
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
LM: E que cor é esta?
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
Audiência: Azul.
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
LM: Garanto que não é uma pergunta traiçoeira.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
Vocês, que falam inglês,
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
viram dois "slides" verdes e dois "slides" azuis.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
Mas a forma como classificamos as cores varia de acordo com as línguas.
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
Se vocês fossem russos,
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
teriam visto dois "slides" com diferentes tons de verde,
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
um que era "goluboy", ou seja, azul claro,
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
outra que é "siniy", ou seja, azul escuro.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
São consideradas cores diferentes.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
Se a vossa língua fosse Anishinaabemowin,
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
teriam visto "slides" que são Ozhaawashkwaa,
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
ou Ozhaawashkozi, o que significa verde ou azul.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
Não é que as pessoas não distingam as cores,
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
mas a forma como classificam as cores e como entendem as nuances é diferente.
02:20
is different.
58
140149
1158
02:21
At the same time,
59
141331
1166
Ao mesmo tempo,
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
as pessoas classificam as cores de forma universal
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
e isso diz-nos como o cérebro humano
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
compreende e exprime o que está a ver.
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
O Anishinaabemowin faz outra coisa maravilhosa.
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
É animado, inanimado e marca todas as palavras.
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
Não é muito diferente do francês e espanhol
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
que marcam todas as palavras como masculinas ou femininas.
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
O Anishinaabemowin e outras línguas Algonquian
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
marcam todas as palavras como coisas animadas ou inanimadas.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
As coisas que pensamos serem animadas são animadas,
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
coisas que têm pulsação: pessoas, animais, plantas em crescimento.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
Mas há outras coisas que são animadas
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
mas que não podemos adivinhar, como as pedras.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
As pedras são marcadas como animadas.
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
Isso revela-nos coisas muito interessantes sobre gramática,
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
e também coisas muito interessantes sobre quem fala Anishinaabemowin
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
quanto ao entendimento do mundo que os cerca.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
O que é triste
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
é as línguas indígenas estarem em perigo.
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
Línguas indígenas que concentram tanto conhecimento cultural,
03:19
of history,
81
199624
1152
histórico,
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
as formas de comunicarmos com outros,
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
as formas de nos relacionarmos com o nosso ambiente.
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
Estas línguas estão nesta terra desde tempos imemoriais,
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
desenvolveram-se aqui
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
e contêm conhecimentos ambientais inestimáveis
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
que nos ajudam a melhor nos relacionarmos com a terra em que vivemos.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
Mas elas estão, de facto, em perigo.
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
A grande maioria das línguas indígenas na América do Norte
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
são consideradas em perigo,
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
e aquelas que não se encontram em perigo, estão vulneráveis.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
Isso intencionalmente.
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
Nas nossas leis, na nossa política,
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
nas nossas casas de governação,
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
tem havido iniciativas sistemáticas
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
para eliminar línguas indígenas e as suas culturas neste país.
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
Duncan Campbell Scott
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
foi um dos arquitetos do sistema de escolas locais.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
Quando apresentou uma lei que exigia a presença obrigatória nas escolas locais
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
das crianças indígenas, em 1920, ele disse:
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
"Quero livrar-me do problema dos índios.
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
"O nosso objetivo é continuar
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
"até não haver nenhum indígena no Canadá
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
"que não tenha sido absorvido pelo corpo político
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
"nem perguntas indígenas, e nenhum departamento Indígena.
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
"É esse o objetivo desta lei."
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
Estão documentadas as atrocidades que ocorreram nas escolas residenciais.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
Em 1907,
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
P.H. Bryce, médico e especialista em tuberculose,
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
publicou um relatório que descobriu que, nalgumas escolas,
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
tinham morrido 25% das crianças de tuberculose epidémica
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
criada pelas condições das escolas.
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
Noutras escolas, chegaram a morrer 75% das crianças.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
Ele deixou de receber fundos do governo federal
04:56
for his findings,
115
296687
1151
por causa dessas descobertas.
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
Foi forçado a reformar-se em 1921
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
e, em 1922, publicou as suas descobertas de maneira ampla.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
Durante todo esse tempo,
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
as crianças indígenas eram retiradas das suas casas,
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
afastadas das suas comunidades
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
e forçadas a frequentar escolas internas dirigidas por igrejas
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
onde sofriam, de várias maneiras,
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
violência emocional, física e sexual
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
e, sempre, violência cultural,
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
visto que essas escolas estavam concebidas
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
para eliminar a língua e a cultura indígenas.
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
A última escola residencial fechou em 1996.
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
Até esse ano, frequentaram as escolas residenciais 150 000 crianças ou mais,
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
em 139 instituições por todo o país.
05:38
In 2007,
130
338712
1548
Em 2007, entrou em vigor
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
o Acordo das Escolas Residenciais Índias.
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
É o maior processo legal da história do Canadá.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
Foram reservados 60 milhões de dólares
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
para a criação da Comissão sobre a Verdade e Reconciliação do Canadá.
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
A CVR garantiu-nos a possibilidade de ouvir as histórias de sobreviventes,
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
de ouvir os impactos sobre comunidades e famílias
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
e obter acesso à investigação
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
que explorou o pleno efeito das escolas residenciais
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
sobre as comunidades indígenas e sobre o Canadá, no seu todo.
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
A CVR apurou que as escolas residenciais
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
constituíram aquilo a que se chama um genocídio cultural.
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
Afirma que: "O genocídio físico é a matança em massa
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
"dos membros de um grupo alvo.
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
"O genocídio biológico é a destruição da capacidade reprodutiva desse grupo.
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
"E o genocídio cultural é a destruição das estruturas e das práticas
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
"que permitem que o grupo continue como grupo."
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
Os objetivos declarados de Duncan Campbell Scott.
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
Descobriram que é genocídio cultural,
06:38
although as children's author
149
398950
1859
embora, como assinala David Bouchard,
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
autor infantil e grande orador,
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
quando construímos um edifício
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
e construímos um cemitério ao lado desse edifício,
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
porque sabemos que as pessoas que vão morar nesse edifício vão morrer,
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
o que é que chamamos a isso?
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
A CVR também nos dotou de 94 chamadas à ação,
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
faróis que podem indicar o caminho quando trabalhamos para a reconciliação.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
Alguns deles pertencem diretamente à linguagem e à cultura.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
A CVR incita-nos a garantir um ensino gratuito adequado,
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
incluindo a língua e a cultura.
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
Reconhecer os direitos indígenas, incluindo o direito à língua.
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
Criar uma Lei das Línguas Aborígenes
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
destinada a reconhecer e preservar as línguas indígenas
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
com financiamento atribuído.
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
Criar uma posição para um Comissário das Línguas Aborígenes
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
e desenvolver programas de línguas pós-secundários,
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
assim como reclamar nomes de locais que foram alterados
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
durante a colonização.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
Ao mesmo tempo, quando entrou em vigor
o Acordo das Escolas Residenciais,
07:42
came into effect,
169
462510
1214
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
as Nações Unidas adotaram
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
a Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas
07:48
in 2007.
172
468578
1150
em 2007.
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
Estipula que os povos indígenas têm o direito de instituir e controlar
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
os seus sistemas de ensino e as suas instituições,
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
proporcionando o ensino das suas línguas
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
de forma adequada aos seus métodos culturais
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
de ensino-aprendizagem.
08:04
In 2007,
178
484101
1151
Em 2007, quando isso entrou em vigor,
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
quatro países votaram contra.
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
Foram os EUA, a Nova Zelândia,
08:11
and Canada.
182
491625
1150
a Austrália e o Canadá.
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
O Canadá adotou a Declaração dos Direitos dos Povos Indígenas
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
das Nações Unidas, em 2010.
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
E, em 2015, o governo prometeu implementá-la.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
Como é que vamos reagir coletivamente?
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
É esta a situação em que estamos.
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
Das 60 línguas indígenas que são faladas atualmente no Canadá.
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
todas, com exceção de seis,
são consideradas pela ONU como línguas em vias de extinção.
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
Essas seis são o Cree, o Anishinaabemowin,
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
o Stoney, o Mi'kmaq,
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
o Dene e o Inuktitut.
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
É um panorama terrível.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
Mas, se formos ao Atlas das Línguas Mundiais em Perigo,
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
na página "web" da UNESCO,
veremos um pequeno "r" ao pé desta língua aqui.
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
Esta língua é o Mi'kmaq.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
O Mi'kmaq sofreu uma profunda revitalização
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
graças à adoção de um acordo de governo autónomo
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
que levou a uma cultura e ao ensino com base na língua,
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
e agora há crianças Mi'kmaq
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
que falam Mi'kmaq como a sua primeira língua.
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
Há muitas coisas que podemos fazer.
09:17
These children are students
204
557053
1449
Estas crianças são estudantes
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
na Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
uma escola de imersão na Ilha Manitoulin,
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
onde aprendem em Anishinaabemowin.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
Entraram para a escola para o pré-escolar,
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
a falar pouco Anishinaabemowin ou mesmo nada.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
E agora, no terceiro e quarto anos,
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
estão a prestar provas nos níveis intermédio e fluente.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
Simultaneamente,
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
têm um amor próprio magnífico.
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
Sentem-se orgulhosos por serem do povo Anishinaabemowin
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
e têm fortes aptidões de aprendizagem.
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
Mas nem todo o ensino tem de ser um ensino formal.
09:50
In our local community,
217
590522
1150
Na nossa comunidade local,
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
temos o Kingston Indigenous Language Nest.
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
o KILN é hoje uma organização
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
mas começou há seis anos com membros apaixonados da comunidade
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
reunidos em volta da mesa da cozinha de uma anciã.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
Desde então, temos criado experiências de aprendizagem
de fim de semana
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
destinadas a uma aprendizagem multigeracional.
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
Concentramo-nos na passagem da língua e da cultura para as crianças.
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
Usamos jogos, canções, alimentos e atividades tradicionais para isso.
10:16
We have classes
226
616521
1270
Temos aulas, dos níveis de iniciados e intermédio,
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
10:20
offered right here.
228
620046
1266
que disponibilizamos aqui.
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
Fizemos parcerias com escolas e bibliotecas
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
para termos recursos e a língua para um ensino formal.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
As possibilidades são infinitas
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
e sinto-me grata pelo trabalho que tem sido feito
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
que me permite passar a língua e a cultura para o meu filho
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
e para outras crianças da nossa comunidade.
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
Também desenvolvemos uma comunidade forte e vibrante
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
em consequência deste esforço conjunto.
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
Então, de que precisamos para avançar?
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
Primeiro que tudo, precisamos duma política.
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
Precisamos duma política aprovada e com financiamentos
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
que garanta que a língua indígena
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
é incorporada significativamente no ensino,
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
nas reservas e fora das reservas.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
Nas reservas, o ensino é financiado a um nível mais baixo
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
do que fora das reservas.
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
E fora das reservas,
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
o ensino da língua indígena é negligenciado,
11:11
because people assume
247
671192
1512
porque as pessoas partem do princípio
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
que os povos indígenas não frequentam essas escolas.
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
quando hoje cerca de 70% de povos indígenas no Canadá
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
vivem fora das reservas.
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
Essas crianças têm o mesmo direito de ter acesso à sua língua e cultura.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
Para além dessa política, precisamos de apoio.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
Isso não significa apenas apoio financeiro.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
Precisamos de espaço onde possamos realizar as nossas atividades,
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
dar aulas e interagir também com populações não indígenas.
11:39
We need support
256
699623
1493
Precisamos de apoio
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
Precisamos de apoio para pessoas que queiram aprender a língua.
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
Precisamos de apoio para pessoas que nos falem da sua importância.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
E, para isso, precisamos de ensino.
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
Precisamos, principalmente, de ter acesso a um ensino de imersão,
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
porque é essa a forma mais eficaz
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
de garantir a transmissão das línguas indígenas.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
Mas também precisamos de ensino nas escolas provinciais,
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
precisamos de ensino para as populações não indígenas
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
para conseguirmos uma melhor compreensão mútua
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
e avançarmos melhor num caminho comum.
[Nunca duvides de que um pequeno grupo de pessoas empenhadas
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
[pode mudar o mundo.]
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
Esta citação na parede do meu escritório
foi um presente dum aluno meu.
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
Recorda-me todos os dias
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
que podemos conseguir coisas importantes se trabalharmos em conjunto.
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
Mas se quisermos falar de reconciliação,
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
precisamos de reconhecer
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
que uma reconciliação que não resulte
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
da sobrevivência e da continuação das línguas e das culturas indígenas
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
não é reconciliação nenhuma.
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
É assimilação
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
e não deve ser aceite por ninguém.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
O que podemos fazer é olhar para os apelos à ação,
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
podemos olhar para a Declaração da ONU
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
dos Direitos dos Povos Indígenas
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
e podemos chegar a um entendimento mútuo
12:49
that what we have,
282
769221
1308
de que aquilo que temos
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
em termos de linguística, e de herança cultural
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
para os povos indígenas deste país,
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
vale a pena preservar.
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
Com base nisso, podemos avançar em conjunto,
12:59
together,
287
779773
1420
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
para garantir que as línguas indígenas são transmitidas
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
para além de 2050, para além da próxima geração,
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
para as próximas sete gerações.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
Miigwech. Niawen’kó:wa. Obrigada.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7