Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,390 views

2021-06-25 ・ TED


New videos

Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,390 views ・ 2021-06-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: YoonJu Mangione 검토: Yeowoon Yi
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
데네의 장로 폴 디사인은
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
"우리의 언어와 문화는
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
세상을 보는 창입니다." 라고 말했습니다.
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
그리고 터틀 아일랜드에는,
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
현재의 북미 지역이지요,
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
세상을 보는 매우 독특하고 멋진 방식들이 너무나도 많았습니다.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
원주민의 후예로서
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
저는 저의 조상의 언어인 아니시나베모윈어를 배웁니다.
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
또 다른 창을 통해 세상을 볼 수 있도록 해주기 때문입니다.
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
언어를 배우면서 저는 제 가족과,
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
제 조상, 공동체, 그리고 문화와 연결 됩니다.
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
그리고 다음 세대에 어떻게 그 것을 물려줄지
00:28
to future generations.
13
28982
1467
생각하게 됩니다.
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
언어학자로서
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
저는 언어의 전반적 기능에 관심이 많습니다.
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
음성학과 음운론, 말의 소리를 연구하기도 하고요.
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
형태론, 그러니까 단어의 형태를 알아보기도 합니다.
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
통사론도 연구합니다.
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
통사론은 문장과 구의 구조를 의미하는데,
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
인간이 뇌에 언어를 어떻게 저장하고
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
그걸 통해 어떻게 소통하는지 알아보기 위해서 연구합니다.
00:52
For example,
23
52204
1889
예를 들면,
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
대부분의 토착어와 마찬가지로 아니시나베모윈어는
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
포합어라고 불립니다.
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
형태소라고 불리는 자잘한 조각으로 이루어진
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
아주 아주 긴 단어들을 사용한다는 의미입니다.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
예를 들어, 아니시나베모윈어로 '니위신'은
"나는 먹는다"라는 의미의 한 단어 입니다.
01:09
which is one word.
29
69675
1228
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
'니미노위신'은 "나는 잘 먹는다"라는 뜻이고
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
여전히 한 단어로 표현 할 수 있습니다.
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
"나는 맛있는 점심을 먹는다"라는 말은 '니미노나와퀘위신'입니다.
영어로는 몇 단어가 필요하죠?
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
영어로는 다섯 단어가 필요하지만 아니시나베모윈어로는 단 한 단어입니다.
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
제가 문제를 하나 내겠습니다.
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
한 단어로 대답해주세요. 이 슬라이드가 무슨 색이죠?
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
(초록색)
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
이 슬라이드는 무슨 색이죠?
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
(초록색)
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
이번에는 무슨 색이죠?
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
(파란색)
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
이 슬라이드는 어떤가요?
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(웅성거림)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
넌센스 퀴즈 아니에요. 정말이에요.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
영어를 구사 하시는 여러분들은
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
초록색 슬라이드 두 개, 파란색 슬라이드 두 개를 보셨습니다.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
하지만 우리가 색깔을 구분하는 방법은 각 언어마다 다릅니다.
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
만약 러시아어를 하는 분이 계셨다면
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
다른 색조의 파란색 슬라이드를
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
밝은 파란색인 '골루보이'와
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
어두운 파란색인 '시니'로 보셨을 거예요.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
그리고 그 둘은 다른 색깔로 여겨집니다.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
만약 여러분이 아니시나베모윈어를 할 줄 아셨다면
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
여러분은 이 슬라이드들을 그저 오자와쉬콰나 오카와쉬코지,
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
즉, 초록색이자 파란색으로 보셨겠죠.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
우리가 색깔을 못 보는게 아니라
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
색을 구분하고 색조를 이해하는 방법이
02:20
is different.
58
140149
1158
다르기 때문이에요.
02:21
At the same time,
59
141331
1166
하지만 동시에
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
인간이 색깔을 구분 짓는 만국 공통의 방법이 있습니다.
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
이는 인간의 뇌가 우리가 보는 것을
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
어떻게 이해하고 표현하는지 알려줍니다.
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
아니시나베모윈어에는 또 다른 흥미로운 점이 있습니다.
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
각 단어에서 생물형인지 아닌지가 드러난다는 것입니다.
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
프랑스어나 스페인어에서
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
남성형 여성형으로 단어를 나누는 것과 크게 다르지 않습니다.
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
아니시나베모윈을 포함한 다른 알곤킨어파 언어들은
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
모든 단어를 생물형 또는 무생물형으로 나눕니다.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
생물체라고 생각하실만한 것들은 생물형으로 구분합니다.
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
맥박이 뛰는 것들이지요. 사람, 동물, 자라나는 식물들 처럼요.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
하지만 의외의 것들이
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
생물형으로 구분 되기도 합니다. 바위처럼요.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
바위는 생명형으로 구분되는데
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
이는 문법적으로 매우 흥미로운 내용이면서
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
또한 아니시나베모윈어를 구사하는 사람들이
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
주변의 세상과 어떻게 교류하고 이를 이해하는지를 보여주는
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
재미있는 대목입니다.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
그런데 슬픈 사실은
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
토착어가 위험에 처해있다는 것입니다.
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
토착어는 문화와 역사에 대한 방대한 지식,
03:19
of history,
81
199624
1152
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
서로 관계를 맺는 방식,
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
그리고 환경과 교류하는 방식을 모두 담고 있습니다.
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
태곳적부터 이 땅에서
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
발전해온 이 언어들에는
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
우리가 살아가는 이 땅과 어떻게하면 제대로 관계를 맺을 수 있는지 알려주는
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
아주 귀중한 환경적 지식이 담겨있어요.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
하지만 이 언어들은 사실 위험에 처해있습니다.
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
북미 대부분의 토착어들은
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
멸종 위기에 처한 것으로 간주되며
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
그렇지 않더라도 매우 취약한 상태입니다.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
모두 의도 된 일이죠.
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
우리의 법과 정책,
우리 정부의 활동에는
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
토착어와 토착 문화를 이 땅에서 없애려는
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
명백한 시도가 있었습니다.
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
던칸 캠벨 스캇은
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
기숙 학교 시스템을 고안해 냈습니다.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
1920년, 원주민 아이들을 기숙 학교에
의무적으로 다니게 하는 법안을 제안하면서 그는
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
"인디안 문제를 없애고 싶다.
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
우리의 목표는
캐나다 땅에 우리 정치에 흡수되지 않은 인디안이
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
단 한명도 남지 않을 때 까지,
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
인디안에 관한 질문, 인디안 부서가 없어질 때 까지 이를 계속하는 것이며
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
그게 이 법안의 목적이다."라고 말했습니다.
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
기숙 학교에서 일어났던 만행들은 모두 기록되어 있습니다.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
1907년에
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
의사이자 폐결핵 전문가였던 P. H. 브라이스라는 사람이
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
발간한 보고서에 따르면
어떤 학교에서는 25퍼센트의 아이들이
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
학교 환경적 요인으로 인한 폐결핵 유행으로사망했다고 나옵니다.
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
다른 학교에서도 많게는 75퍼센트의 아이들이 사망했습니다.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
그는 그 연구 결과로 인해
04:56
for his findings,
115
296687
1151
정부로부터 연구비를 삭감 당했고
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
1921년 내몰리듯 퇴직했습니다.
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
1922년이 되자 그는 세간에 연구 결과를 널리 발표했습니다.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
그 동안
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
토착민의 아이들은 그들의 집에서,
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
공동체에서 끌려나와
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
교회에서 운영하는 기숙 학교에 강제로 들여보내지고
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
많은 경우에
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
심각한 정신적, 신체적, 그리고 성적 폭력을 당했고
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
모두가 문화적 폭력으로 고통받았습니다.
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
애초에 이 학교들 자체가
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
원주민들의 언어와 문화를 말살할 목적으로 고안됐기 때문이죠.
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
마지막 기숙 학교가 문을 닫은 건 1996년이었습니다.
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
그 때까지 15만 명이 넘는 어린이들이
전국의 139개가 넘는 기숙 학교로 보내졌습니다.
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
05:38
In 2007,
130
338712
1548
2007년,
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
인디안 기숙 학교 합의안이 발효됐습니다.
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
캐나다 역사상 가장 큰 집단 소송이었습니다.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
배상액으로 받은 6천만 달러는
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
캐나다 진실과 화해 위원회(TRC)의 설립에 사용되었습니다.
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
TRC는 우리가 생존자들의 이야기와
공동체와 가족들에게 미친 영향에 대해 듣고
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
기숙 학교가 원주민 공동체와
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
캐나다 전체에 미친 영향에 대해
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
연구할 수 있는 기회를 만들어주었습니다.
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
TRC는 기숙 학교들에서
문화 학살이라 불리는 행위가 행해졌다는 걸 찾아냈습니다.
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
TRC는 "신체적 학살은 특정 집단의 사람들을
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
대량으로 살해하는 것이고,
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
생물학적 학살은 그 집단의 생식 능력을 말살하는 것이며,
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
그리고 문화적 학살이란 한 집단을 그 집단이게하는
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
구조와 관행을 무너뜨리는 것입니다." 라고 발표했습니다.
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
바로 던칸 캠벨 스콧이 명시한 목표입니다.
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
그렇게 원주민 기숙 학교 시스템이 문화적 학살로 인식됩니다.
06:38
although as children's author
149
398950
1859
비록 아동 문학 작가이자
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
훌륭한 연설가인 데이빗 부샤드가 지적했듯이
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
건물을 지을 때
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
그 건물에 들어가는 사람들이 죽을거라는걸 알고
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
빌딩 바로 옆에 공동묘지를 지었다는 사실을
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
달리 어떻게 설명할지는 모르겠습니다만.
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
TRC는 또 우리에게 94가지 행동을 제안했는데
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
이는 화해를 위해 가야 할 길을 밝혀주는 등대가 되었습니다.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
그 중 몇 가지는 직접적으로 언어와 문화에 대한 것입니다.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
TRC는 우리에게 언어와 문화를 포함한
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
충분하고 재정적 지원을 받는 교육을 보장하도록 요구합니다.
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
언어에 대한 권리를 포함한 원주민들의 권리 인정을 촉구하고
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
토착어를 인정하고 보존하며 이를 위한 자금을 지원하기 위한
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
토착어에 대한 법률 제정을 촉구합니다.
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
토착어 법안 위원 자리를 만들고
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
고등 수준의 언어 교육 프로그램을 만들 뿐만 아니라
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
식민지화로 인해 바뀐 지명들을
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
되돌리려는 노력을 요구합니다.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
인디안 기숙 학교 합의안이 발효된 같은 시기에
07:42
came into effect,
169
462510
1214
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
UN은 2007년
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
UN 토착민 권리 선언문을 채택하였습니다.
07:48
in 2007.
172
468578
1150
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
이 선언문은 토착민이 자신의 언어를
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
각 문화의 교육 및 학습에 적합한 방식으로 교육할 수 있는
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
자신들만의 교육 시스템과 학교를
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
설립하고 운영할 권리가 있다고 명시하고 있습니다.
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
08:04
In 2007,
178
484101
1151
2007년, 이 선언문이 발효하는 시점에
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
네 개의 국가가 반대표를 던졌습니다.
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
미국, 뉴질랜드, 호주,
08:11
and Canada.
182
491625
1150
그리고 캐나다였죠.
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
캐나다는 2010년이 돼서야
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
UN 토착민 권리 선언문을 채택하였습니다.
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
2015년엔 정부가 그것을 발효시키기로 약속했죠.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
그래서 우리는 사회적으로 어떻게 대응하게 될까요?
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
지금 상황은 이렇습니다.
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
캐나다에서 아직 사용되고 있는 60개의 토착어중에
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
여섯 개를 제외하고는 모두 UN의 멸종위기 언어로 지정되었습니다.
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
그 여섯 개는 크리어, 아니시나베모윈어,
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
스토니어, 미크맥어,
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
데네어, 그리고 이누크티투트어입니다.
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
굉장히 심각하죠.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
하지만 유네스코 웹사이트에 있는
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
세계 멸종 위기 언어 지도를 보시면
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
저 언어 바로 옆에 쓰인 작은 'r'이 보이시죠.
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
바로 미크맥어입니다.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
미크막은 굉장히 활발히 되살아나고 있습니다.
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
그들의 언어와 문화에 기반한 교육 시스템을 운영할 수 있는
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
자치 협안이 채택되었기 때문입니다.
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
이제 미크맥 아이들 중에서는
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
미크맥어를 제 1언어로 사용하는 아이들도 있습니다.
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
우리가 할 수 있는 일은 정말 많습니다.
09:17
These children are students
204
557053
1449
이 아이들은
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
므니두 므니싱 아니시나벡 키누마게라는
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
마니토울린 섬에 있는 이중 언어 학교에서
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
아니시나베모윈어로 공부합니다.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
유치원 다닐 나이때 쯤 학교에 왔는데
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
아니시나베모윈어를 거의 못 했었죠.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
하지만 3, 4학년이 된 지금은
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
중급 또는 유창한 수준의 성적을 내고 있습니다.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
그리고 동시에
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
높은 자존감을 갖고 있어요.
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
아니시나베인이라는 것을 자랑스러워하고
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
뛰어난 학습 능력을 갖고 있죠.
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
모든 교육이 꼭 격식을 다 갖춘 교육이어야 하는 건 아니에요.
09:50
In our local community,
217
590522
1150
저희 공동체에는
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
킹스턴 토착어 둥지(KILN)가 있습니다.
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
KILN은 현재 공식 단체지만
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
사실 6년 전 뜻을 가진 공동체 주민들이
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
장로의 부엌 식탁에 둘러앉아 시작 한 것입니다.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
그 이후 저희는 주말 학습 프로그램을 만들었습니다.
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
여러 세대에 걸쳐서
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
언어와 문화를 우리 아이들에 물려주는 것이 목표였습니다.
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
전통 놀이, 노래, 음식, 그리고 활동을 통해 가르치죠.
10:16
We have classes
226
616521
1270
이곳에는 초급, 중급반 수업도 있습니다.
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
10:20
offered right here.
228
620046
1266
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
저희는 학교 이사회, 도서관과 협력하여
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
정식 교육 기관이 우리 언어에 대한 자료를 갖출 수 있도록 했습니다.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
할 수 있는 일은 무궁무진합니다.
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
저는 지금까지 이루어낸 일에 큰 감사함을 느끼고 있습니다.
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
제가 제 아들과 공동체의 다른 아이들에게
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
우리 언어와 문화를 전달 할 수 있게 했으니까요.
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
또 저희는 강하고, 아름답고, 활기찬 공동체로 발전하게 되었습니다.
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
모두의 노력을 통해서 말입니다.
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
그러면 좀 더 나아가기 위해 무엇이 필요할까요?
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
일단 첫째로, 정책이 필요합니다.
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
자금 지원을 수반한 정책이 제정되어야 합니다.
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
이 정책은 토착어가 교육에
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
의미 있게 포함되도록 보장해야하며
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
인디안 보호구역 안 팎의 모든 교육 시스템에 적용되어야 합니다.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
인디안 보호구역 내의 교육은 비 보호구역의 그것에 비해
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
지원 받는 자금이 현저히 적습니다.
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
보호구역이 아닌 곳에서는
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
토착어 교육이 등한시 될 때가 많은데
11:11
because people assume
247
671192
1512
보호구역 밖 학교에는 토착민이 없을 것이라는 생각 때문입니다.
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
사실 캐나다의 토착민 약 70 퍼센트는
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
보호구역이 아닌 곳에 살고 있는데도 말이죠.
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
그 아이들도 자신들의 언어와 문화를 배울 권리를 똑같이 가집니다.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
정책 다음으로는 지원이 필요합니다.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
재정적 지원만이 아닙니다.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
토착민이 아닌 사람과도
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
같이 활동하고, 수업하고, 교류할 수 있는 공간이 필요합니다.
11:39
We need support
256
699623
1493
이 언어를 배우고 싶어하는 사람들, 그런 지지가 필요해요.
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
이 언어가 왜 중요한지에 대해 이야기하는 그런 종류의 지지요.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
이를 위해서는 교육이 필요합니다.
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
이중 언어 학교에 접근할 수 있어야해요.
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
그것이 토착어를 전파할 수 있는
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
가장 효과적인 방법이니까요.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
하지만 보호구역 밖 학교에서의 교육도 필요합니다.
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
토착민들이 아닌 사람들에 대한 교육을 통해
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
서로를 보다 더 잘 이해하고
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
함께 더 나은 방향으로 나아갈 수 있도록 해야합니다.
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
제 사무실 벽의 액자에는 이 문구가 걸려있습니다.
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
제가 몇 년 전 가르쳤던 학생이 선물로 준 거예요.
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
그 문구를 볼 때마다 우리 모두가 협력하면
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
많은 것을 이룰 수 있다는 사실을 상기합니다.
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
하지만 화해를 논하기에 앞서
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
먼저 토착민의 언어와 문화가
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
살아남아 지속되는 결과를
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
가져오지 않는 화해라면
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
진정한 화해가 아니라는 사실을 인지해야 합니다.
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
그건 문화의 동화일 뿐이며
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
용납해서는 안 되는 것입니다.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
우리가 할 수 있는 것은 변화를 위해 목소리를 내는 것입니다.
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
UN의 토착민 권리 선언문을 보고 모두가 이해 해야 합니다.
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
우리가 갖고 있는 것이,
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
이 땅 위 토착민들의 언어적, 문화적 유산이,
12:49
that what we have,
282
769221
1308
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
보존할 만한 가치가 있다는 것을요.
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
거기서부터 앞으로 나아가는 겁니다.
12:59
together,
287
779773
1420
함께요.
토착어가 대대로 전해져
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
2050년이 지나도, 그 다음 세대에도,
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
그 다음 일곱 세대까지도 전달 될 수 있도록 말입니다.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
감사합니다.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7