Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,234 views ・ 2021-06-25

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fimoon Biumy المدقّق: Hussain Laghabi
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
قال ديني إلدر بول ديسين:
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
"لغتنا وثقافتنا
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
هما النافذة التي نطلّ منها على العالم"
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
وفي جزيرة "ترتل"
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
- المعروفة الآن بأمريكا الشمالية -
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
هناك العديد من الطرق الفريدة والرائعة التي ننظر بها إلى العالم.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
وأنا كشخص ذي تراث أصيل.
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
مهتمة بتعلم لغة الأوجيبوا،
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
وهي لغة تراثي،
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
لأنها تسمح لي بأن أنظر إلى العالم من خلال تلك النافذة.
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
إنها تسمح لي بأن أتواصل مع عائلتي،
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
وأسلافي ومجتمعي وثقافتي.
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
وتسمح لي بأن أفكر في كيفية نقل ذلك
00:28
to future generations.
13
28982
1467
إلى أجيال المستقبل.
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
وأنا كعالمة باللغات،
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
أهتم بكيفية عمل اللغة عمومًا.
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
أنظر في علم الصوتيات، والنظام الصوتي،
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
وأصوات الكلام.
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
أستطيع أن أنظر في علم الصرف، أو تركيب الكلمات.
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
وأن أنظر في الإعراب،
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
وهو تركيب الجمل والعبارات،
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
لأتعلم كيف يخزن البشر اللغة في عقولهم،
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
وكيف نستخدمها للتواصل مع بعضنا البعض.
00:52
For example,
23
52204
1889
على سبيل المثال،
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
الأوجيبوا كمعظم اللغات الأصيلة،
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
هي ما يعرف بلغة متعددة التركيب،
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
مما يعني أنها تمتلك الكثير من الكلمات الطويلة،
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
المكونة من أجزاء صغيرة جدا، تسمى المقاطع اللغوية.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
لذا ففي لغة الأوجيبوا، أستطيع أن أقول "نويسين" بمعنى "أنا آكل"،
01:09
which is one word.
29
69675
1228
وهي كلمة واحدة.
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
وأستطيع أن أقول "نومينو-ويسين"، بمعنى أنا آكل جيدًا،
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
وهي ما زالت كلمة واحدة.
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
أستطيع أن أقول "نومينو-ناواكوي-ويسين"، بمعنى "أنا أتناول غداء جيدًا"
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
كم عدد كلماتها في الإنجليزية؟
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
خمس كلمات في الإنجليزية تساوي كلمة واحدة في الأوجيبوا.
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
والآن لدي اختبار لكم.
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
في إجابة من كلمة واحدة، "ما لون تلك الشريحة؟"
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
الجمهور: أخضر.
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
ليندساي موركم: "ما لون تلك الشريحة؟"
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
الجمهور: أخضر.
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
موركم: "ما لون تلك الشريحة؟"
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
الجمهور: أزرق.
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
موركم: "ما لون تلك الشريحة؟"
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(يتمتم الجمهور)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
أعدكم أنه ليس سؤالا صعبًا.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
قد رأيتم كمتحدثين بالإنجليزية
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
شريحتين باللون الأخضر، وشريحتين باللون الأزرق.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
ولكن الطريقة التي صنفنا بها الألوان تتنوع عبر اللغات.
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
لذا، إذا كنتم متحدثين باللغة الروسية،
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
فسترون الشريحتين بدرجات مختلفة من اللون الأخضر،
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
أحدهما "جلوبوي" أي أزرق فاتح،
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
والأخرى "سيني" أي أخضر قاتم.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
وتُرى الشريحتان بلونين مختلفَين.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
إذا كنتم متحدثين بلغة الأوجيبوا،
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
فسترون أنهما "أوجاواشكا"،
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
أو "أوجاواشكوزي"، واللذان يعنيان إما أخضر أو أزرق.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
إن الأمر ليس في أن المتحدثين لا يرون الألوان،
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
بل بسبب أن الطريقة التي يصنفونها بها، والتي يفهمون من خلالها الدرجات
02:20
is different.
58
140149
1158
مختلفة.
02:21
At the same time,
59
141331
1166
وفي نفس الوقت،
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
هناك مسلّمات من الطرق التي يصنف بها البشر الألوان،
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
والتي تخبرنا كيف
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
يفهم عقل الإنسان ويعبر عما يراه.
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
وتفعل الأوجيبوا شيئا آخر رائعا.
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
وهي تحديد الحي والجماد لكل كلمة.
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
لذا، فليست كالفرنسية أو الأسبانية
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
اللتين يحددان ما إذا كانت الكلمة مذكرة أم مؤنثة.
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
تحدد الأوجيبوا ولغات الألجيك الأخرى
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
كل الكلمات إما حية أو جماد.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
الأشياء التي تعتقد أنها حية أو جماد،
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
الأشياء التي لها نبض: الناس والحيوانات، والنباتات النامية.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
ولكن هناك أشياء أخرى وهي الجمادات،
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
التي ربما تخمنها، كالصخور.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
تصنف الصخور كجماد
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
وهذا يخبرنا أشياء ممتعة حقا عن النحو،
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
ويخبرنا أيضا أشياء ممتعة حقًا عن
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
كيفية فهم متحدثو الأوجيبوا
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
العالم من حولهم.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
الآن، الجزء المحزن من القصة
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
أن اللغات الأصيلة مهددة بالاندثار.
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
اللغات الأصيلة التي تحوي الكثير من المعرفة بالثقافة،
03:19
of history,
81
199624
1152
والمعرفة بالتاريخ،
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
والمعرفة بالطرق التي تربط بعضنا ببعض،
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
والطرق التي تربطنا ببيئتنا.
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
منذ وجودي على هذه الأرض منذ القدم،
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
ازدهرت هذه اللغات هنا،
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
وهي تحوي معرفة بيئية لا تقدر بثمن.
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
والتي تساعدنا أن نرتبط جيدًا بالأرض التي نعيش عليها.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
ولكنها - في الواقع - في خطر
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
الأغلبية العظمى من اللغات الأصيلة، في أمريكا الشمالية
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
تُعتبر مهددة بالانقراض،
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
وغير المعرضة للخطر قابلة للهلاك.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
وذلك عن تصميم وقصد.
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
في قوانينا، وفي سياساتنا،
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
وفي حكوماتنا،
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
تم شنّ محاولات
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
للتخلص من اللغات الأصيلة، والثقافات في هذه البلاد.
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
كان "دنقن كامبل سكوت"
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
واحدًا من المعماريين في نظام المدارس الداخلية.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
قال في أثناء تأجيل المناقشة التي تطلبت الحضور الإلزامي للمدارس الداخلية.
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
بالنسبة لأطفال الشعوب الأصلية في عام 1920،
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
"أريد أن أتخلص من المشكلة الهندية.
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
"هدفنا أن نستمر،
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
حتى لا يكون هناك أي فرد هندي في كندا،
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
غير مندمج في الجهاز السياسي،
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
ولا تكون هناك أي مشكلة هندية، ولا وزارة هندية،
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
هذا هو الغرض الكلي للائحة."
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
تم توثيق الأعمال الشنيعة التي حدثت في المدارس الداخلية.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
وفي عام 1907،
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
نشر بيتر هندرسون برايس، والذي كان طبيبا خبيرًا في مرض السل،
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
مقالًا وجد أنه في بعض المدارس،
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
هناك 25 في المائة من الأطفال قد ماتوا من وباء السل،
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
الذي تسببت فيه المدارس.
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
في المدارس الأخرى، أكثر من 75 في المائة من الأطفال لقوا حتفهم.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
سحبت الحكومة الفيدرالية أمواله،
04:56
for his findings,
115
296687
1151
بسبب اكتشافاته.
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
وأُجبر على التقاعد في عام 1921،
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
وفي 1922، نُشرت اكتشافاته على نطاق واسع.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
وطوال هذا الوقت،
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
كان أطفال الشعوب الأصلية يؤخذون من أوطانهم،
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
ومن مجتمعاتهم،
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
ويُجبرون على الالتحاق بالمدارس الداخلية
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
التي تديرها الكنيسة، حيث عانوا، في كثير من الأوضاع،
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
من الإساءة الشديدة النفسية والجسدية والاعتداء الجنسي،
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
وفي كل الأحوال، من الإيذاء الثقافي
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
لأن هذه المدارس قد صُممت
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
لإزالة لغة الشعوب الأصلية وثقافتها.
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
وأُغلقت آخر مدرسة داخلية في عام 1996،
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
وحتى هذا الوقت، التحق أكثر من 150,000 طفلا أو أكثر، بالمدارس الداخلية
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
في 139 مؤسسة في أرجاء الدولة.
05:38
In 2007,
130
338712
1548
في عام 2007،
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
وُضعت الموافقة على تأسيس المدارس الداخلية الهندية قيد التنفيذ.
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
إنها أكبر دعوى قضائية جماعية في التاريخ الكندي.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
وقد خصصت 60 مليون دولار
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
لتأسيس لجنة الحقيقة والمصالحة لكندا
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
وهبتنا لجنة الحقيقة والمصالحة القدرة على سماع قصص الناجين
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
وسماع التأثيرات على المجتمعات والعائلات
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
واكتساب إمكانية الوصول للبحث
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
الذي استكشف التأثير الكامل للمدارس الداخلية
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
على المجتمعات الأصلية وعلى كندا ككل.
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
وقد اكتشفت لجنة الحقيقة والمصالحة أن المدارس الداخلية
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
كونت ما يسمى بالإبادة الثقافية.
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
وقد صرحت بأن الإبادة الجماعية هي القتل الجماعي لأعضاء
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
مجموعة مستهدفة،
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
والإبادة البيولوجية هي تدمير القدرة التناسلية لمجموعة.
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
والإبادة الثقافية هي تدمير تلك التراكيب والممارسات
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
التي تسمح للمجموعة بالاستمرار كمجموعة.
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
وهذه هي الأهداف التي صرح بها "دنقن كامبل سكوت".
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
لذا، وجدوا أنها إبادية ثقافية،
06:38
although as children's author
149
398950
1859
على الرغم من أن كاتب الأطفال،
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
والمتحدث العظيم، (ديفيد بوشارد) يشير إليها،
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
عندما تبني بناية،
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
وتبني بجانبها مقبرة،
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
لأنك تعلم أن الناس الذين سيدخلون البناية سيموتون،
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
ماذا تسمي ذلك؟
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
ووهبتنا لجنة الحقيقة والمصالحة أيضًا، 94 دعوة إلى العمل،
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
وهي شُعل ترشدنا للعمل على المصالحة.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
والعديد منها يتصل مباشرة باللغة والثقافة.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
تدعونا لجنة الحقيقة والمصالحة إلى ضمان كافٍ من التعليم الممول
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
والذي يتضمن اللغة والثقافة.
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
وإلى الاعتراف بالحقوق الأصلية، التي تتضمن حقوق اللغة.
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
وإلى إنشاء قانون اللغات الأصيلة
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
بهدف الاعتراف باللغات الأصيلة وحمايتها،
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
مع الأموال المحجوزة عليها.
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
وإلى إنشاء منصب لمفوض اللغات الأصيلة
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
ولتطوير برامج اللغة للتعليم بعد الثانوي،
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
بالإضافة إلى استرجاع أسماء الأماكن التي تغيرت
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
طوال مدة الاستعمار.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
وفي الوقت الذي وُضعت فيه الموافقة على تأسيس المدارس الداخلية الهندية
07:42
came into effect,
169
462510
1214
قيد التنفيذ،
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
اعتمدت الأمم المتحدة
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية
07:48
in 2007.
172
468578
1150
في 2007.
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
قد صرحت بأن الشعوب الأصلية يمتلكون الحق في تأسيس
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
أنظمتهم ومؤسساتهم التعليمية، والتحكم فيها،
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
وزوّدتهم بتعليم بلغتهم الخاصة،
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
بطريقة مناسبة لمناهجهم التثقافية
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
في التعليم والتعلم.
08:04
In 2007,
178
484101
1151
في 2007،
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
عندما وُضع ذلك قيد التنفيذ،
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
صوّتت أربع دولة ضد هذا.
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
وكانت الولايات المتحدة، نيوزيلاندا، وأستراليا،
08:11
and Canada.
182
491625
1150
وكندا،
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
واعتمدت كندا إعلان الأمم المتحدة
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2010.
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
وفي 2015، تعهدت الحكومة بأن تضع ذلك قيد التنفيذ.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
لذا فكيف سنستجيب لذلك كمجموعة؟
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
إليكم الموقف الذي نحن فيه.
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
تعتبِر الأمم المتحدة الستين لغة الأصلية المتحدث بها حاليا في كندا
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
- ما عدا ستة - لغات مهددة بالاندثار.
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
لذا، فالست لغات التي ليست مهددة بالاندثار هي لغة كري، والأوجيبوا،
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
ولغة ستوني، ولغة الميكماك،
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
ولغة الشيباوايان، واللغة الإنكتيتوتية.
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
ويبدو هذا فظيعًا جدًا.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
ولكن إذا مضيت إلى أطلس لغات العالم المعرضة للخطر
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
من خلال موقع يونسكو،
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
فسترى الحرف r تماما بجانب اللغات الموجودة هناك.
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
وتلك اللغة هي لغة الميكماك.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
تخضع الميكماكيونية لتجديد هام
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
بسبب اعتماد اتفاق الحكم الذاتي،
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
الذي أدى إلى التعليم القائم على اللغة والثقافة،
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
وهناك الآن أطفال من الميكماك
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
يتحدثون بلغة الميكماك كلغة أولى،
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
هناك الكثير مما نستطيع أن نفعله.
09:17
These children are students
204
557053
1449
هؤلاء الأطفال هم طلاب
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
في مدرسة MMAK،
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
وهي مدرسة انغمارية في جزيرة مانيتولين،
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
حيث يتعلمون بلغة الأوجيبوا.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
وقد وصلوا إلى المدرسة وهم في الروضة الدنيا،
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
متحدثين بقليل من الأوجيبوا إن وجدت.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
وهم الآن، في الصف الثالث، والصف الرابع،
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
يُمتحنون في المستوى المتوسط والمستوى المتقدم.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
وفي نفس الوقت،
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
هم معتزون بأنفسهم جدًا على نحو جميل.
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
إنهم فخورون بكونهم من الأنيشينابغ،
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
ولديهم مهارات تعلم قوية
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
ولا يجب أن يكون كل التعليم تعليما رسميا أيضا.
09:50
In our local community,
217
590522
1150
في مجتمعنا المحلي،
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
لدينا KILN ،
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
KILN هي منظمة حاليًا،
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
ولكنها بدأت منذ ست سنوات مضت، بأعضاء مجتمع متحمسين،
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
مجتمعين حول مائدة مطبخ كبيرة.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
منذ ذلك الوقت، أنشأنا تجارب تعليمية في وقت العطلة،
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
تهدف إلى تعليم متعدد الأجيال،
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
حيث نركز فيه على نقل اللغة والثقافة إلى الأطفال.
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
نستخدم ألعابًا وأغانٍ، وأطعمة، وأنشطة تقليدية، لفعل هذا.
10:16
We have classes
226
616521
1270
لدينا صفوف
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
لكل من المستويات الابتدائية والمتوسطة
10:20
offered right here.
228
620046
1266
مقدمَّة هنا بالضبط.
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
لقد أقمنا شراكة مع مجالس المدارس والمكتبات،
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
لامتلاك موارد، ووضع اللغة في مكانها في التعليم الرسمي.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
الاحتمالات لا تنتهي،
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
وأنا ممتنة جدا للعمل الذي تم أداؤه
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
ليسمح لي أن أنقل اللغة والثقافة إلى ابني،
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
وإلى بقية الأطفال في مجتمعنا.
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
لقد طورنا مجتمعنا جميلا ومفعما بالنشاط أيضًا.
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
كنتيجة لتلك الجهود المشتركة.
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
لذا ما الذي نحتاجه للمضي قدما؟
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
أولا، نحتاج إلى قوانين.
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
نحتاج إلى قوانين تشريعية، بالأموال المحجوزة عليها
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
والتي ستضمن أن تندمج اللغة الأصيلة
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
مع التعليم، على نحو بارز.
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
سواء في الأماكن المخصصة لها أم خارجها.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
في الداخل، يُموّل التعليم بمستويات دنيا
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
مقارنة بالخارج.
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
وفي الخارج،
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
يُهمَل تعليم اللغات الأصيلة غالبًا،
11:11
because people assume
247
671192
1512
لأن الناس يفترضون
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
أن الشعوب الأصلية ليست حاضرة في المدارس المحلية،
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
عندما يكون حوالي 70 في المائة من الشعوب الأصلية في كندا
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
تعيش الآن في الخارج
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
هؤلاء الأطفال لديهم حقوق متساوية في الوصول إلى لغتهم وثقافتهم.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
غير القوانين، نحتاج إلى دعم.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
ولا يعني هذا مجرد الدعم المالي.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
نحتاج إلى مكان نستطيع أن نقوم فيه بأنشطة،
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
وصفوف وتفاعل مع سكان غير أصليين أيضا.
11:39
We need support
256
699623
1493
نحتاج إلى دعم
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
يشبه إرادة الناس لتعلم اللغة.
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
نحتاج إلى دعم حيث يتحدث الناس عن أهمية هذه اللغات.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
نحتاج إلى تعليم، لتحقيق ذلك.
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
نحتاج إلى مدخل للتعليم الانغماري بشكل رئيسي.
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
لأن ذلك هو أكثر الطرق الفعالة حقا،
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
لضمان انتقال لغات الشعوب الأصليين.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
ولكننا نحتاج أيضا إلى تعليم مدارس محلية،
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
نحتاج إلى تعليم للسكان غير الأصليين،
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
حتى نصل إلى فهم مشترك أفضل،
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
وننتقل معًا إلى طريق أفضل.
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
لدي هذا الاقتباس المعلق في صورة مبروزة على حائط مكتبي.
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
كانت هدية من طالب درّست له قبل عدة سنوات،
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
وهي تذكّرني كل يوم
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
أننا نستطيع الوصول إلى أشياء عظيمة، إذا تعاوننا.
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
ولكن إذا كنا سنتحدث عن المصالحة،
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
نحتاج إلى أن نقر
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
بأن المصالحة التي لا تؤدي
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
إلى النجاة واستمرار اللغات الأصيلة، والثقافات
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
لا تعد مصالحة على الإطلاق.
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
إنها تمثيل،
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
ولا يجب أن يقبلها أحد منا.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
ولكن ما يمكننا أن نفعله، هو أن ننظر إلى الدعوة إلى العمل،
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
نستطيع أن ننظر إلى إعلان الأمم المتحدة
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
ونستطيع أن نصل إلى تفاهم متبادل
12:49
that what we have,
282
769221
1308
بأن ما نمتلكه
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
من ناحية التراث الثقافي واللغوي
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
للشعوب الأصلية في هذا البلد،
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
يستحق أن نحافظ عليه.
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
واستنادا إلى هذا، نستطيع أن نخطو خطوة للأمام
12:59
together,
287
779773
1420
معا،
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
لنضمن أن تنتقل لغات الشعوب الأصلية
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
إلى أبعد من عام 2050، إلى أكثر من جيل قادم،
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
إلى الأجيال السبعة القادمة.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
شكرا لكم.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7