Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED
51,234 views ・ 2021-06-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Rina Sato
校正: Madoka Mizumoto
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
デネ族の長老ポール・ディセインは
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
「私たちの言語と文化は
世界を知る窓である」と言っています
00:04
is the window through which
we see the world."
2
4602
2397
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
「タートル・アイランド」―
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
今では「北アメリカ」として
知られていますが―
00:10
there're so many unique
and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
そこには 世界を知るユニークで
素晴らしい方法が沢山あります
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
私は先住民の血を引く一人として
00:16
I'm interested in learning
Anishinaabemowin,
7
16196
2087
アニシナーベ語に興味があります
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
私の継承語です
00:19
because it lets me see the world
through that window.
9
19792
2595
継承語や文化という窓を通して
世界を見せてくれるからです
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
私を家族と
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
先祖 地域社会や文化に
繋げてくれます
00:25
And lets me think
about how I can pass that on
12
25966
2992
さらに どのように
次世代へ繋げるかだと思います
00:28
to future generations.
13
28982
1467
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
言語学者として
00:32
I'm interested in how language
functions generally.
15
32078
3135
言語が一般的にどう機能するのか
興味があります
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
私が研究しているのは音声学や音韻論
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
すなわち発音です
00:38
I can look at morphology,
or the structure of words.
18
38379
2762
形態論 つまり言葉の構造も
研究しています
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
統語論も研究しています
00:42
which is the structure
of sentences and phrases,
20
42357
2459
文章や句の構造のことです
00:44
to learn about how humans
store language in our brains
21
44840
3468
人類がどのように言語を脳に保存し
00:48
and how we use it to communicate
with one another.
22
48332
2715
他者と対話するために
使うのか知るためです
00:52
For example,
23
52204
1889
例えば
00:54
Anishinaabemowin,
like most Indigenous languages,
24
54117
3015
アニシナーベ語は
大半の先住民族の言語と同様
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
複統合的言語と呼ばれるもので
00:59
which means that there are
very, very long words,
26
59029
3177
非常に長い単語が
01:02
composed of little tiny pieces
called morphemes.
27
62230
3004
形態素という小さいかけらで成立します
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin,
"niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
アニシナーベ語で“niwiisin”は
英語で“I eat”
01:09
which is one word.
29
69675
1228
1語です
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
“nimino-wiisin”は英語で“I eat well”
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
これもやはり1語です
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin,"
"I eat a good lunch,"
32
75942
5210
“nimino-naawakwe-wiisin” は
英語では“I eat a good lunch”
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
英語だと単語はいくつありますか?
01:24
Five words in English,
a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
英語では5語
アニシナーベ語だと1語です
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
さて ここでクイズです
01:30
In a one-word answer,
what color is that slide?
36
90686
3031
1語で答えて下さい
あのスライドの色は何ですか?
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
観客:緑
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
リンジー・モーコム:
あのスライドの色は?
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
観客: 緑
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
リンジー:あのスライドの色は?
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
観客:青
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
リンジー:では あのスライドの色は?
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(観客のざわめき)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
ひっかけ問題ではありません
お約束しましょう
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
英語話者として皆さんは
01:48
you saw two green slides
and two blue slides.
46
108613
2199
緑のスライドを2枚
青のスライドを2枚見ました
01:50
But the way that we categorize colors
varies across languages,
47
110836
3643
言語によって色を
分類する方法は様々で
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
もし あなたが
ロシア語話者だとしたら
01:56
you would have seen two slides
that were different shades of green,
49
116289
3215
ご覧になったのは
色調の異なる緑のスライドを2枚と
01:59
one that was "goluboy,"
which is light blue,
50
119528
2065
“goluboy” という明るい青色を1枚
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
"siniy" という濃い青色を1枚です
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
異なる色として認識されています
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
もしあなたが
アニシナーベ語話者だとすれば
02:07
you would have seen slides
that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
スライドの色はどれも
“Ozhaawashkwaa”
02:09
or Ozhaawashkozi,
which means either green or blue.
55
129755
3881
または“Ozhaawashkozi”と捉えるでしょう
緑色または青色という意味です
02:13
It's not that speakers
don't see the colors,
56
133660
2595
話者が色を認識しないわけではなく
02:16
it's that the way they categorize them
and the way that they understand shades
57
136279
3846
色を分類し 色調を認識する方法が
異なるのです
02:20
is different.
58
140149
1158
02:21
At the same time,
59
141331
1166
同時に
02:22
there are universals in the ways
that humans categorize color,
60
142521
3596
人間による色の分類には
普遍的な方法があり
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
どのように人間の脳が
02:28
understand and express
what they're seeing.
62
148097
2933
見ているものを理解し
表現するのか示しています
02:32
Anishinaabemowin
does another wonderful thing,
63
152351
2234
アニシナーベ語は
他にも素晴らしい点があって
02:34
which is animate, inanimate
marking on all words.
64
154609
3436
全ての単語が
有生か無生かに分類されています
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
つまりフランス語や
スペイン語が
02:40
mark all words as either
masculine or feminine.
66
160331
2675
全ての単語を男性形か女性形に
分類するのに似ています
02:43
Anishinaabemowin
and other Algonquian languages
67
163030
2428
アニシナーベ語と
アルゴンキン語派の言語では
02:45
mark all words
as either animate or inanimate.
68
165482
3182
全ての単語を
有生か無生に分類します
02:48
The things that you would think
to be animate are animate,
69
168688
2738
皆さんが 生きていると思うものが
有生です
02:51
things that have a pulse:
people, animals, growing plants.
70
171450
3754
人間や動物 成長している植物といった
脈があるものです
02:55
But there are other things
that are animate
71
175228
2016
ただ 有生と分類されても
生きていなさそうなものもあります
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
例えば岩などです
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
岩は有生に分類されており
03:00
and that tells us really interesting
things about grammar,
74
180958
2747
これは 文法について
とても興味深いことを示しています
03:03
and it also tells us
really interesting things
75
183729
2174
さらに 興味深いことに
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
どのようにアニシナーベ語話者が
03:07
relate to and understand
the world around them.
77
187704
2713
彼らを取り巻く世界と関わり
理解するかも示しているのです
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
さて悲しい点としては
03:12
is that Indigenous languages
are in danger.
79
192453
3148
先住民族の言語が
危機に直面していることです
03:16
Indigenous languages that posses
so much knowledge of culture,
80
196188
3412
先住民族の言語には文化
03:19
of history,
81
199624
1152
歴史
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
お互いや環境との関わり方について
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
膨大な知識が込められています
03:24
Having been on this land
since time immemorial,
84
204918
2198
遥か昔からこの地で
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
これらの言語が発展し
03:29
and they contain priceless
environmental knowledge
86
209141
3674
環境についての非常に貴重な知識を
内包するようになったおかげで
03:32
that helps us relate well
to the land on which we live.
87
212839
3225
私たちは自らが暮らす土地と
うまく付き合っていけるのです
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
しかし実際は危機に直面しています
03:39
The vast majority of Indigenous
languages in North America
89
219775
3056
北アメリカの
先住民族の言語のほとんどは
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
絶滅の危機にあるとみなされ
03:44
and those that are not
endangered are vulnerable.
91
224411
2928
危機的状況にない言語も脆弱です
03:48
That is by design.
92
228038
1364
これは故意によるものです
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
私たちの法律や政策で
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
総督公邸の中で
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
先住民族の言語と文化を
03:58
to eliminate Indigenous languages
and cultures in this country.
96
238141
3570
この国から廃絶しようとする
試みが述べられてきました
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
ダンカン・キャンベル・スコットは
04:03
was one of the architects
of the residential school system.
98
243498
3332
寄宿学校制度の立案者の一人です
04:06
On tabling a bill that required
mandatory residential school attendance
99
246854
4413
1920年に
先住民族の子供を対象とした
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
寄宿学校入学の義務化を求める
議案を提出し こう語りました
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
「インディアンの問題を取り除きたい
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
我々の目標は カナダにおいて
04:18
until there is not
a single Indian in Canada
103
258161
2525
国民に同化していないインディアンが
04:20
that has not been absorbed
into the body politic
104
260710
2781
一人もいなくなるまで続けることであり
04:23
and there is no Indian question,
and no Indian Department;
105
263515
3325
インディアンに関する課題や
政府機関が存在しなくなることが
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
この法案全体の目標です」
04:30
The atrocities that occurred
in residential schools were documented.
107
270608
3440
寄宿学校で起こった
残虐行為は記録されていました
04:34
In 1907,
108
274072
1199
1907年
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor
and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
結核専門医であるP.H.ブライスは
04:39
published a report
that found that in some schools,
110
279541
2539
報告書を発表しました
04:42
25 percent of children had died
from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
いくつかの学校で25%の子供が
学校環境に起因する結核の蔓延で
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
亡くなっているという内容でした
04:48
In other schools, up to 75 percent
of children had died.
113
288941
4079
他の学校では最大75%の子供が
亡くなりました
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
彼は調査結果により 連邦政府の
資金援助を打ち切られ
04:56
for his findings,
115
296687
1151
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
1921年に退職に追い込まれましたが
04:59
and in 1922, published
his findings widely.
117
299917
3041
1922年 彼は調査結果を
広く公表しました
05:05
And through that time,
118
305127
1151
同時期に
05:06
Indigenous children
were taken from their homes,
119
306302
2685
先住民の子供は 自宅や
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
地域から連れ去られ
05:10
and forced into church-run
residential schools
121
310524
2183
教会運営の寄宿学校へ
強制入学させられました
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
多くの子供たちは
05:15
serious emotional, physical
and sexual abuse,
123
315458
3341
深刻な情緒的 身体的
性的虐待に苦しみ
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
全員が文化を否定され
むごい扱いを受けました
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
先住民族の言語と文化の排除を
目的とした学校だったからです
05:21
to eliminate Indigenous
language and culture.
126
321880
2729
05:24
The last residential school
closed in 1996.
127
324633
4110
最後の寄宿学校は
1996年に閉校しました
05:29
Until that time, 150,000 children or more
attended residential schools
128
329759
5175
それまでに
15万人以上の子供達たちが
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
全国に139校あった
寄宿学校に通いました
05:38
In 2007,
130
338712
1548
2007年
05:40
the Indian Residential School
Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
「インディアン寄宿学校和解協定」が
発効しました
05:43
It's the largest class action lawsuit
in Canadian history.
132
343849
3085
これはカナダ史上
最大規模の集団訴訟でした
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
割り当てられた
6000万カナダドルは
05:49
for the establishment of the Truth
and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
カナダ真実和解委員会(TRC)の
設立に向けたものでした
05:54
The TRC gifted us with the ability
to hear survivor stories,
135
354339
4659
TRCのおかげで
生存者の話を聞けるようになり
05:59
to hear impacts
on communities and families
136
359022
2754
地域や家族への影響を聞いたり
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
研究もできるようになりました
06:04
that explored the full effect
of residential schools
138
364514
3642
寄宿学校が及ぼす―
06:08
on Indigenous communities
and on Canada as a whole.
139
368180
3953
先住民のコミュニティや
カナダ全体への影響についての研究です
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
TRCは寄宿学校が
06:14
constituted what's called
cultural genocide.
141
374991
2531
文化的大虐殺に相当することを
突き止めました
06:17
They state that, "Physical genocide
is the mass killing of the members
142
377546
3302
「肉体的大虐殺とは
特定の集団構成員の大量殺害であり
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
06:22
biological genocide is the destruction
of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
生物学的大虐殺とは
生殖能力を破壊することです
06:26
And cultural genocide is the destruction
of those structures and practices
145
386482
4382
そして 文化的大虐殺とは
集団が集団として存続するための
06:30
that allow the group
to continue as a group."
146
390888
2761
構造や慣習を破壊することです」
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
これは スコットが表明した目標です
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
それが文化的大虐殺だと
TRCは突き止めたのです
06:38
although as children's author
149
398950
1859
もっとも児童文学作家であり
06:40
and a great speaker
David Bouchard points out,
150
400833
4458
優れた演説者のデイビッド・ブシャールは
こう指摘しています
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
学校を建てるとき
06:46
and you build a cemetery
next to that building,
152
406950
3278
墓地を隣に建てるとしたら
06:50
because you know the people
going into that building are going to die,
153
410252
4279
それは子供たちが亡くなることを
知っているからだと
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
これを何と呼べばいいのでしょう?
06:58
The TRC also gifted us
with 94 calls to action,
155
418371
4074
またTRCは「94の実施要請」を
私たちに授けてくれました
07:02
beacons that can lead the way forward
as we work to reconciliation.
156
422469
3405
和解を目指す取り組みの
指針となるものです
07:06
Several of those pertain directly
to language and culture.
157
426295
4412
要請のうちいくつかは
直接 言語と文化に関連しています
07:11
The TRC calls us to ensure
adequate, funded education,
158
431387
3138
TRCは適切で 財政的にも支援された
教育の確保を命じており
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
言語と文化も 対象に含まれています
07:16
To acknowledge Indigenous rights,
including language rights.
160
436450
3111
言語権を含む
先住民としての権利を認めること
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
「先住民族諸語法」を新たに作り
07:21
aimed at acknowledging and preserving
Indigenous languages,
162
441625
3000
先住民族の言語の
承認と保存活動を目指すこと―
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
それには財政支援も含みます
07:26
To create a position
for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
先住民諸語法委員の役職を創設し
07:29
and to develop postsecondary
language programs
165
449807
3072
中等教育終了後の言語教育の
プログラムを開発し
07:32
as well as to reclaim place names
that have been changed
166
452903
2649
植民地時代に変えられた地名を
取り戻すこと
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
07:39
At the same time as the Indian
Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
「インディアン寄宿学校和解協定」の
発効と同時期に
07:42
came into effect,
169
462510
1214
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
国連は
07:45
the United Nations Declaration
on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
「先住民族の権利に関する国際連合宣言」を
07:48
in 2007.
172
468578
1150
2007年に採択しました
07:50
It states that Indigenous people
have the right to establish and control
173
470387
3520
これは先住民が 独自の教育制度と
教育機関を設立して運営し
07:53
their own education
systems and institutions
174
473931
2868
07:56
providing education
in their own languages,
175
476823
2563
自分たちの言語で
07:59
in a manner appropriate
to their cultural methods
176
479410
2318
文化的に適切な教授・学習方法で
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
教育を提供できる権利です
08:04
In 2007,
178
484101
1151
2007年
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
宣言の実施にあたり
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
4ヵ国が反対票を投じました
米国 ニュージーランド オーストラリア
08:08
They were the United States,
New Zealand, Australia
181
488507
3094
08:11
and Canada.
182
491625
1150
カナダです
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
「先住民族の権利に関する国際連合宣言」を
カナダが採択したのは2010年でした
08:15
Declaration on the Rights
of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
08:19
And in 2015, the government
promised to bring it into effect.
185
499273
3103
そして2015年には その実施を
政府は約束しています
08:23
So how are we collectively
going to respond?
186
503895
3881
ではどのように 私たちは集団として
応えていけばいいのでしょうか?
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
現状はこうです
08:31
Of the 60 currently spoken
Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
カナダで話されている
60の先住民族の言語のうち
08:35
all but six are considered endangered
by the United Nations.
189
515276
4233
6言語以外は全て危機にさらされていると
国連はみなしています
08:40
So, the six that aren't are Cree,
Anishinaabemowin,
190
520057
4777
6言語とはクリー語 アニシナーベ語
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
ストーニー語 ミクマク語
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
デネ語 イヌクティトゥト語です
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
状況は非常に切迫しているかのようです
08:52
But if you go on to the Atlas
of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
しかし
「消滅の危機にある言語の世界地図」という
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
ユネスコのウェブサイトにある記事では
08:58
you'll see a little "r"
right next to that language right there.
196
538001
3242
小さい“R”の記号が
ある言語の真横に見つかります
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
その言語とはミクマク語です
09:02
Mi'kmaq has undergone
significant revitalization
198
542982
2794
ミクマク語は著しい復興を遂げています
09:05
because of the adoption
of a self-government agreement
199
545800
2563
自治協定が採択されて
09:08
that led to culture
and language-based education,
200
548387
2365
文化と言語に基づく教育へと
繋がったからです
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
現在ミクマク族の子供たちは
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
ミクマク語が第一言語となっています
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
私たちができることは沢山あります
09:17
These children are students
204
557053
1449
ミクマク族の子供たちは
09:18
in the Mnidoo Mnising
Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
「Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage」
という
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
マニトゥーリン島の
イマージョン・プログラムで
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
アニシナーベ語で学んでいます
09:26
They arrived at school
in junior kindergarten
208
566020
2105
子供たちは幼稚園から始めますが
09:28
speaking very little,
if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
アニシナーベ語が
ほとんど話せません
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
それが3年生や4年生になると
09:33
they're testing at intermediate
and fluent levels.
211
573807
3103
中級または流暢なレベルに到達します
09:36
At the same time,
212
576934
1318
同時に
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
彼らは極めて高い
自己肯定感を持っています
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
アニシナーベ人であることに
誇りを持っていて
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
優れた学習スキルを持っています
09:47
Not all education
has to be formal education either.
216
587363
3135
そうは言っても 全ての教育が
正規教育である必要はありません
09:50
In our local community,
217
590522
1150
地元には
09:51
we have the Kingston
Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
Kingston Indigenous Language Nest (KILN)
があります
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
現在KILNは組織となっていますが
09:56
but it started six years ago
with passionate community members
220
596585
3999
はじまりは6年前
熱心な地元メンバーによる
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
長老宅の食卓を囲んだ集まりでした
10:03
Since then, we have created
weekend learning experiences
222
603132
4396
それ以来 私たちは週末に
多世代に渡る学びを目的とした
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
学習の場を作ってきました
10:09
where we focus on passing
language and culture on to children.
224
609323
2937
子供たちの世代へ
言語と文化を伝えていくためです
10:12
We use traditional games,
songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
伝統的なゲームや歌 食べ物や
アクティビティを使っています
10:16
We have classes
226
616521
1270
授業もあり
10:17
at both the beginner
and intermediate levels
227
617815
2207
初心者と中級者を対象としています
10:20
offered right here.
228
620046
1266
10:21
We've partnered with
school boards and libraries
229
621695
2239
教育委員会や
図書館とも提携することで
10:23
to have resources and language
in place in formal education.
230
623958
3920
正規教育の現場でも
教材と言語を用意しています
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
可能性は無限大です
10:30
and I'm so grateful
for the work that has been done
232
630506
2857
私は今までの成果に
とても感謝しています
10:33
to allow me to pass language
and culture on to my son
233
633387
2974
私の息子と地域の子供たちへ
10:36
and to other children
within our community.
234
636385
2192
言語と文化を
受け継ぐことができるからです
10:39
We've developed a strong,
beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
私たちは強くて美しい
活気のある地域も発展させました
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
地域で協力して
このことを頑張った成果です
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
それでは前進するには
何が必要なのでしょうか?
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
第一に 政策が必要です
10:51
We need enacted policy
with attached funding
239
651792
3579
私たちには財政支援も含めた
政策の制定が必要です
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
先住民族の言語が確実に
10:57
is incorporated meaningfully
into education,
241
657779
2864
教育へ有意義に
取り入れられるようにする政策です
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
居留地内外の両方においてです
11:02
On reserve, education is funded
at significantly lower levels
243
662755
3016
居留地では居留地外に比べて
教育に費やされるお金が
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
非常に乏しい現状があります
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
また居留地外では
11:08
Indigenous language education
is often neglected,
246
668704
2464
先住民族の言語教育は
軽視されていることがよくあり
11:11
because people assume
247
671192
1512
これは人々が
11:12
that Indigenous people
are not present in provincial schools,
248
672728
2897
先住民は公立学校に通っていないと
思い込んでいるからです
11:15
when actually, around 70 percent
of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
実際には 現在のカナダでは
先住民の7割前後が
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
居留地外に住んでいます
11:20
Those children have equal right
to access their language and culture.
251
680153
4176
子供たちは自分たちの言語と文化に
触れる権利を平等に持っています
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
政策以外のサポートが必要です
11:27
And that doesn't just mean
financial support.
253
687908
2961
単に資金援助が必要と
いうことではありません
11:30
We need space where we can
carry out activities,
254
690893
3055
アクティビティーや授業を行える場所
11:33
classes and interaction
with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
非先住民族の人たちと
交流する場所も必要です
11:39
We need support
256
699623
1493
私たちにはサポートが必要です
11:41
that looks like people
wanting to learn the language.
257
701140
2713
言語を学びたい人々に対してです
11:43
We need support where people talk
about why these languages are important.
258
703877
3527
なぜ言語が重要なのか
話し合えるようなサポートが必要です
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
その達成には教育が必要です
11:50
We need access to immersion
education primarily,
260
710204
3214
まず イマージョン教育を
利用できるようにすることが必要です
11:53
as that is most certainly
the most effective way
261
713442
2968
なぜなら 最も確実で効果的な
11:56
to ensure the transmission
of Indigenous languages.
262
716434
2422
先住民族の言語を
普及させる方法だからです
11:58
But we also need education
in provincial schools,
263
718880
2718
しかし 公立の学校でも
教育は必要であり
12:01
we need education
for the nonindigenous populations
264
721622
2440
非先住民族の人々への教育も必要です
12:04
so that we can come to a better
mutual understanding
265
724086
2468
そうすることで私たちは
より相互理解を深められ
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
より良い方向へと
共に進んでいけるのです
12:10
I have this quote hanging
in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
私はある格言を
オフィスの壁に掛けています
12:13
It was a gift from a settler ally student
that I taught a few years ago,
268
733995
3442
数年前に教えた
非先住民族の学生からの贈りものです
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
このことは 毎日私に
12:18
that we can achieve great things
if we work together.
270
738803
3631
共に働けば 大きな成果をあげられると
気づかせてくれます
12:23
But if we're going to talk
about reconciliation,
271
743002
2278
しかし もし私たちが
和解について話すのならば
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
認識すべきことがあります
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
先住民族の言語と文化の
生き残りと維持が
12:29
in the survivance and continuation
of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
結果として伴わない和解は
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
和解などではありません
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
これは同化であって
12:37
and it shouldn't be
acceptable to any of us.
277
757252
2611
誰にとっても
容認されるべきではありません
12:40
But what we can do
is look to the calls to action,
278
760204
3215
しかし私たちにできるのは
「実施要請」に目を向けることであり
12:43
we can look to the United
Nations Declaration
279
763443
2102
「先住民族の権利に関する国際連合宣言」
を手本にすれば
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
次のような相互理解へと繋がります
12:49
that what we have,
282
769221
1308
私達が所有しているものは―
12:50
in terms of linguistic
and cultural heritage
283
770553
2360
国内の先住民の方々のための
言語や文化といった遺産に関してですが―
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
守る価値があるという理解です
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
これを基に 私たちは共に
前進することができ
12:59
together,
287
779773
1420
13:01
to ensure that Indigenous
languages are passed on
288
781217
2659
先住民族の言語が確実に
受け継がれるようにできます
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
2050年以降も 次の世代以降も
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
そして次の7世代にもです
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
(オブジウェ語) (モホーク語)(英語)
ありがとうございました
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。