Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,390 views

2021-06-25 ・ TED


New videos

Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,390 views ・ 2021-06-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sonia Emanuela Lombardo Revisore: Alessia Patanè
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
Dene Elder Paul Disain disse:
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
"La nostra lingua e la nostra cultura
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
sono la finestra attraverso cui vediamo il mondo".
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
E a Turtle Island,
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
adesso conosciuta come Nord America,
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
ci sono tanti modi unici e meravigliosi per poter vedere il mondo.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
A me, persona di origine indigena,
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
interessa studiare l'Anishinaabemowin,
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
che è la mia lingua d'origine,
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
perché mi fa vedere il mondo da quella finestra.
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
Mi lega alla mia famiglia,
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
ad antenati, comunità e cultura.
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
E mi fa riflettere su come posso trasmetterle
00:28
to future generations.
13
28982
1467
alle generazioni future.
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
Da linguista,
mi interessa come funziona la lingua.
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
Analizzo la fonetica e la fonologia,
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
i suoni del discorso.
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
Analizzo la morfologia, la struttura delle parole.
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
Analizzo la sintassi,
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
che è la struttura delle frasi,
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
per capire come gli esseri umani memorizzano la lingua nel loro cervello
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
e come la usiamo per comunicare con gli altri.
00:52
For example,
23
52204
1889
Per esempio,
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
l'Anishinaabemowin, come altre lingue indigene,
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
è ciò che chiamiamo polisintetica,
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
il che significa che ci sono parole molto, molto lunghe,
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
composte da piccoli segmenti chiamati morfemi.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
In Anishinaabemowin, posso dire: "niwiisin", "io mangio",
01:09
which is one word.
29
69675
1228
che è una sola parola.
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
Posso dire: "nimino-wiisin", "io mangio bene,"
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
di nuovo, una parola.
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
Posso dire: "nimino-naawakwe-wiisin," "mangio un buon pasto,"
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
quante parole sono in inglese?
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
Cinque parole in inglese, una sola in Anishinaabemowin.
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
Ora, ho un piccolo quiz per voi.
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
In una sola parola, di che colore è questa slide?
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
Pubblico: verde.
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
LM: di che colore è questa slide?
Pubblico: verde.
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
LM: di che colore è questa?
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
Pubblico: blu.
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
LM: e questa slide di che colore è?
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(Il pubblico mormora)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
Non è una domanda trabocchetto, lo giuro.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
Per voi anglofoni,
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
avete visto due slide verdi e due slide blu.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
Ma il modo in cui categorizziamo i colori varia a seconda della lingue,
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
quindi, se voi fosse stati russi,
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
avreste visto due slide che avevano due tonalità diverse di verde,
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
una era "goluboj", ovvero azzurro,
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
e l'altra "sinij", blu scuro.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
Sono percepiti come colori diversi.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
Se aveste parlato Anisinaabemowin,
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
avreste visto slide che erano Ozhaawashkwaa
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
o Ozhaawashkozi, entrambe significano verde o blu.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
Non vuol dire che i parlanti non vedano i colori,
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
è che il loro modo di categorizzarli e il modo in cui comprendono le tonalità
02:20
is different.
58
140149
1158
è diverso.
02:21
At the same time,
59
141331
1166
Allo stesso tempo,
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
ci sono modi universali con cui gli esseri umani categorizzano i colori,
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
e questo ci dice come il cervello umano
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
capisce ed esprime ciò che vede.
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
Anishinaabemowin fa un'altra cosa magnifica,
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
che è marcare l'animato e l'inanimato in tutte le parole.
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
Non è diverso da come il francese e lo spagnolo
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
marcano tutte le parole con il maschile o il femminile.
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
Anishinaabemowin e altre lingue algonchine
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
marcano tutte le parole come animate o inanimate.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
Le cose che valutereste animate sono animate,
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
quelle che hanno pulsazioni: persone, animali, piante.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
Ma ci sono altre cose che sono animate
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
che potreste non immaginare, come le rocce.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
Le rocce sono considerate animate,
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
e questo dice cose davvero interessanti sulla grammatica,
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
e ci dice anche cose interessanti su come i parlanti Anishinaabemowin
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
si rapportano e capiscono il mondo che li circonda.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
Ora, la cosa triste è che
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
queste lingue indigene sono in pericolo.
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
Lingue indigene che hanno una vasta conoscenza culturale, storica
03:19
of history,
81
199624
1152
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
su come di rapportarsi l'un l'altro,
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
dei modi di rapportarsi con la natura,
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
sono presenti sulla terra da tempi immemori,
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
queste lingue si sono sviluppate qui
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
e contengono un'inestimabile conoscenza ambientale
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
che ci aiuta a rapportarci meglio con la terra su cui viviamo.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
Ma sono, di fatto, in pericolo.
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
La maggior parte della lingue indigene del Nord America
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
sono considerate a rischio,
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
e quelle che non lo sono, sono vulnerabili.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
Questo è il disegno.
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
Nelle nostre leggi, nelle nostre politiche,
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
nelle nostre camere di governo,
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
sono stati dichiarati tentativi
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
di eliminazione delle lingue e culture indigene in questo paese.
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
Duncan Campbell Scott
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
era uno degli architetti del sistema scolastico residenziale.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
Presentando un decreto legge che richiedeva l'obbligo di frequenza a scuola
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
ai bambini indigeni nel 1920, disse:
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
"Voglio liberarmi del problema indiano.
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
Il nostro obiettivo è continuare
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
finché non ci sarà un solo indiano in Canada
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
che non sia stato assorbito nel corpo politico
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
e non ci sia una questione indiana e un dipartimento indiano;
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
questo è l'obiettivo di questo decreto".
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
Le atrocità accadute nelle scuole residenziali sono state documentate.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
Nel 1907, P.H. Bryce, medico esperto di tubercolosi,
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
pubblicò un report che mostra come in alcune scuole,
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
il 25% dei bambini sono morti a causa di un'epidemia di tubercolosi
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
creata dalle condizioni scolastiche.
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
In altre scuole, oltre il 75% dei bambini sono morti.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
Per le sue scoperte, il governo federale gli tolse i fondi
04:56
for his findings,
115
296687
1151
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
e lo costrinse al pensionamento nel 1921,
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
e nel 1922, pubblicò ampiamente le sue scoperte.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
E per tutto quel tempo,
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
bambini indigeni sono stati portati via dalle loro case,
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
sottratti alla loro comunità
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
e costretti in scuole gestite dalla chiesa
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
dove, in molti casi, subivano
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
seri abusi emotivi, fisici e sessuali,
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
e soprattutto l'abuso culturale,
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
poiché queste scuole dovevano eliminare la cultura e la lingua indigena.
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
L'ultima scuola residenziale è stata chiusa nel 1996.
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
Fino ad allora, 150,000 e più bambini frequentavano le scuole residenziali
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
in 139 istituti in tutto il paese.
05:38
In 2007,
130
338712
1548
Nel 2007,
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
l'Indian Residential School Settlement Agreement è entrato in vigore.
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
È la più grande causa collettiva nella storia del Canada.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
Ha stanziato 60 milioni di dollari
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
per istituire la Commissione per la Verità e la Riconciliazione del Canada.
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
Il TRC ci ha dato la possibilità di ascoltare le storie dei sopravvissuti,
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
di ascoltare gli impatti sulle comunità e sulle famiglie
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
e di accedere alla ricerca
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
che ha analizzato il pieno effetto delle scuole residenziali
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
sulle comunità indigene e sul Canada nel suo complesso.
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
Il TRC ha scoperto che le scuole residenziali
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
costituivano un vero e proprio genocidio culturale.
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
Sostenevano: "il genocidio fisico
è l'uccisione di massa dei membri di un gruppo mirato,
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
il genocidio biologico è la distruzione della capacità riproduttiva del gruppo.
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
E il genocidio culturale è la distruzione di quelle strutture e pratiche
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
che gli permettono di continuare ad essere un gruppo".
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
Gli obiettivi dichiarati da Duncan Campbell Scott.
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
Così scoprono che è genocidio culturale,
06:38
although as children's author
149
398950
1859
anche se l'autore di libri per bambini
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
e grande oratore, David Bouchard sottolinea che,
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
quando si costruisce un edificio,
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
e si costruisce un cimitero accanto a quell'edificio,
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
perché sai che le persone che vi entrano stanno per morire,
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
come lo chiami?
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
Il TRC ci ha anche regalato 94 chiamate all'azione,
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
segnali di una possibile strada verso la riconciliazione.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
Molti di questi riguardano prettamente la lingua e la cultura.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
Il TRC ci chiama a garantire un'istruzione adeguata e finanziata,
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
fra cui anche la lingua e la cultura.
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
A riconoscere i diritti degli indigeni, anche quelli linguistici.
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
A creare una legge sulle lingue aborigene
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
volta a conoscere e preservare le lingue indigene,
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
con annessi finanziamenti.
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
A creare una posizione per una Commissione sulle lingue aborigine
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
e sviluppare programmi linguistici post-secondari
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
e anche a recuperare i toponimi che sono stati cambiati
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
durante la colonizzazione.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
Nel momento in cui l'Indian Residential School Settlement Agreement
07:42
came into effect,
169
462510
1214
è entrato in vigore,
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
le Nazioni Unite hanno approvato
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
la Dichiarazione dei diritti dei popoli indigeni
07:48
in 2007.
172
468578
1150
nel 2007.
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
Sancisce che gli indigeni hanno il diritto a istituire e controllare
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
le proprie istituzioni e il proprio sistema di istruzione
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
fornendo insegnamenti nelle loro lingue,
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
in modo appropriato ai loro metodi culturali
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
di insegnamento e apprendimento.
08:04
In 2007,
178
484101
1151
Nel 2007,
quando è stato messo in atto,
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
quattro Paesi votarono contro.
Questi erano gli Stati Uniti, la Nuova Zelanda, l'Australia
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
08:11
and Canada.
182
491625
1150
e il Canada.
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
Il Canada adottò
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
la Dichiarazione dei diritti dei popoli indigeni nel 2010.
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
E nel 2015, il governo promise di metterla in atto.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
Quindi, quale sarà la nostra risposta collettiva?
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
La situazione in cui ci troviamo è questa.
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
Delle 60 lingue indigene attualmente parlate in Canada,
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
tutte tranne sei sono considerate in pericolo dalle Nazioni Unite.
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
Le sei che non lo sono, sono Cree, Anishinaabemowin,
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
Stoney, Mi'kmaq,
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
Dene e Inuktitut.
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
E questo è davvero terribile.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
Ma se si va sull'Atlante delle lingue del mondo in pericolo
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
sul sito dell'UNESCO,
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
vedrete una piccola "r" proprio accanto a quella lingua.
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
Quella lingua è il Mi'kmaq.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
Il Mi'kmaq ha subito un significativo rilancio
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
a causa dell'adozione di un accordo di auto-governo
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
che ha portato cultura e istruzione linguistica,
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
e ora ci sono bambini Mi'kmaq
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
che parlano Mi'kmaq come prima lingua.
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
Ci sono tante cose che possiamo fare.
09:17
These children are students
204
557053
1449
Questi bambini sono studenti
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
al Mnidoo Mnising Anishnabek Kinoomaage,
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
un scuola di lingua a Manitoulin,
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
dove imparano in Anishinaabemowin.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
Sono arrivati a scuola nella scuola materna
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
parlando molto poco, se non nulla, Anishinaabemowin.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
E ora, in terza e quarta elementare,
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
sono testati ai livelli intermedio e fluente.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
Allo stesso tempo, hanno un'altissima autostima.
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
Sono fieri di essere degli Anishinaabe,
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
e hanno una forte capacità di apprendimento.
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
Non tutta l'istruzione deve essere un'istruzione ufficiale.
09:50
In our local community,
217
590522
1150
Nella nostra comunità,
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
abbiamo il nido delle lingue indigene di Kingston.
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
KILN è un'organizzazione, ora,
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
ma ha avuto inizio sei anni fa grazie ad appassionati membri della comunità
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
seduti attorno al tavolo della cucina di un anziano.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
Da allora, abbiamo creato esperienze di apprendimento nel fine settimana
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
per uno studio multigenerazionale,
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
in cui trasmettiamo la lingua e la cultura ai bambini.
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
Per farlo usiamo giochi tradizionali, canzoni, cibo e attività.
10:16
We have classes
226
616521
1270
Abbiamo delle classi
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
sia a livello principiante che intermedio
10:20
offered right here.
228
620046
1266
offerti proprio qui.
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
Lavoriamo con consigli scolastici e biblioteche
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
per disporre di risorse e la lingua in atto nell'istruzione ufficiale.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
Le possibilità sono infinite,
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
e sono così grata del lavoro che è stato fatto
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
per permettermi di passare la mia lingua e cultura a mio figlio
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
e ad altri bambini della nostra comunità.
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
Abbiamo anche sviluppato una comunità forte, bellissima e vivace,
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
come risultato di questo sforzo comune.
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
Cosa ci serve per andare avanti?
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
Prima di tutto, abbiamo bisogno di politica.
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
Ci serve una politica di promulgazione con annessi finanziamenti
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
che garantiranno che le lingue indigene
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
siano incorporate in modo significativo nell'istruzione
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
sia dentro che fuori riserva.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
In riserva, l'istruzione è finanziata a livelli molto più bassi
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
di quanto non sia fuori riserva.
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
E fuori riserva, l'istruzione della lingua è trascurata,
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
11:11
because people assume
247
671192
1512
perché la gente crede che gli indigeni non frequentano le scuole provinciali
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
ma oggi, circa il 70% degli indigeni vive fuori riserva, in Canada.
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
Questi bambini hanno pari diritti di accesso alla loro lingua e cultura.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
Oltre alla politica, abbiamo bisogno di sostegno.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
E ciò non vuol dire solo sostegno economico.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
Ci serve lo spazio dove poter svolgere le attività
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
e classi ed interazioni con persone non indigene.
11:39
We need support
256
699623
1493
Abbiamo bisogno di sostegno
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
che sembri quasi che la gente voglia imparare la lingua.
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
Ci serve che la gente parli sul perché queste lingue sono importanti.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
E per ottenerlo, ci serve istruzione.
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
Primariamente, abbiamo bisogno di un'immersione nell'istruzione,
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
perché è sicuramente il metodo più efficace
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
per garantire la diffusione delle lingue indigene.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
Ma ci serve anche l'istruzione nelle scuole provinciali,
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
ci serve istruzione per le persone non indigene
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
per arrivare a una migliore comprensione reciproca
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
e andare avanti insieme, in modo migliore.
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
Sulla parete del mio ufficio, ho appeso una foto con questa citazione.
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
Me l'ha regalato uno studente alleato dei coloni, a cui insegnavo anni fa
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
e ogni giorno mi ricorda
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
che possiamo ottenere grandi cose, lavorando insieme.
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
Ma se vogliamo parlare di riconciliazione
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
dobbiamo riconoscere che una riconciliazione che non porti
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
alla sopravvivenza e alla continuazione delle lingue e culture indigene
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
non è affatto una riconciliazione.
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
È assimilazione,
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
e non dovrebbe essere accettata da nessuno di noi.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
Ma ciò che possiamo fare è guardare alle chiamate all'azione,
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
alla Dichiarazione delle Nazioni Unite sui diritti dei popoli indigeni
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
e giungere ad una reciproca comprensione
12:49
that what we have,
282
769221
1308
che quello che abbiamo,
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
in termini di linguistica e patrimonio culturale
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
per gli indigeni di questo paese,
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
merita la salvezza.
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
Sulla base di questo, possiamo fare un passo avanti,
12:59
together,
287
779773
1420
insieme,
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
per garantire che le lingue indigene siano trasmesse
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
oltre il 2050, oltre la prossima generazione,
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
alle successive sette generazioni.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
Miigwech. Niawen’kó:wa. Grazie.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7