Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,390 views

2021-06-25 ・ TED


New videos

Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,390 views ・ 2021-06-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohamma Habibi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
دنی الدر پال دسین گفته:
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
«زبان و فرهنگ ما پنجره‌ای است که ما دنیا را از میان آن می بینیم».
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
و در جزیره‌ی لاکپشت،
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
همان‌جا که امروزه آمریکای شمالی می‌نامند،
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
شیوه‌های کم‌نظیر شگفت‌آور فراوانی هست برای دیدن جهان.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
من خودم از نسل بومیان هستم.
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
«آنیشینابموون» زبان موروثی من است، که از یاد گرفتنش لذت می‌برم،
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
چون به من امکان می‌دهد جهان را از دریچه‌ی آن ببینم.
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
پلی می‌شود میان من و اقوامم،
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
نیاکانم، جامعه‌ام، فرهنگم.
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
و با خودم فکر می‌کنم که چطور می‌توانم آن‌را به نسل‌های آینده منتقل کنم.
00:28
to future generations.
13
28982
1467
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
من زبان‌شناسم و به همین خاطر به کارکردهای کلی زبان علاقه‌مندم.
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
آواها و واج‌ها و صدای حروف را واکاوی می‌کنم
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
ریخت و ساختار واژگان را،
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
همچنین قواعد را،
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
که شامل ساختار جمله و عبارت‌ها می‌شود،
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
تا بفهمم انسان چگونه زبان را در مغزش نگه می‌دارد،
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
و چگونه از آن برای برقراری ارتباط با دیگران بهره می‌برد.
00:52
For example,
23
52204
1889
مثلاً،
آنیشینابموون، همچون بیشتر زبان‌های بومی،
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
زبانی اصطلاحاً چندترکیبی است.
یعنی کلمات بسیار بسیار طولانی‌ای دارد.
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
که هرکدام از تکه‌هایی بسیار کوچکی به نام تکواژ تشکیل شده.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
مثلاً به زبان آنیشینابموون می‌شود گفت: «نوویسن»
که یعنی «من می‌خورم» و فقط یک کلمه است.
01:09
which is one word.
29
69675
1228
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
می‌شود گفت: «نیمینو-ویسین»،
یعنی «غذای خوبی می‌خورم» که بازهم یک کلمه است.
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
می‌شود گفت: «نیمینو-ناواکی-ویسن»،
یعنی «دارم ناهار خوبی می‌خورم»،
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
که در انگلیسی ... چند کلمه می‌شود؟
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
پنج کلمه، که در آنیشینابموون فقط یک کلمه است.
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
حالا از شما چند سؤال ساده دارم.
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
با یک کلمه پاسخ دهید که این تصویر چه رنگی است؟
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
تماشاچیان: سبز.
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
تماشاچیان: سبز.
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
تماشاچیان: آبی.
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
لینزی مورکام: و این یکی چه رنگی است؟
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(همهمه‌ی تماشاچیان)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
باور کنید نمی‌خواهم سربه‌سرتان بگذارم.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
برای شما انگلیسی‌زبان‌ها،
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
دو تا از اینها سبز بود و دو تا آبی.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
ولی دسته‌بندی رنگ‌ها در زبان‌های مختلف فرق می‌کند.
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
مثلاً اگر شما روس‌زبان بودید،
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
دو نوع رنگ سبز می‌دیدید،
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
یکی که «گولوبوی» بود، یعنی آبی کمرنگ،
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
و یکی که «سینی» بود، یعنی آبی پررنگ.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
پس آنها را دو جور رنگ می‌دیدید.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
ولی اگر آنیشینابموون صحبت می‌کردید،
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
تصاویر را «اوژاواشکوا» یا «اوژاواشکوزی» می‌دیدید
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
که یعنی سبز یا آبی.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
این نیست که رنگ‌ها را تشخیص ندهند، صرفاً شیوه‌ی دسته‌بندی آنها این گونه است
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
و کم‌رنگی و پررنگی را این جور می‌بینند.
02:20
is different.
58
140149
1158
02:21
At the same time,
59
141331
1166
وانگهی، هرکسی رنگ‌ها را به شیوه‌ی خودش دسته‌بندی می‌کند،
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
و همین به ما نشان می‌دهد
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
که مغز آدمی آنچه را می‌بیند، چطور ادراک و بیان می‌کند.
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
آنیشینابموون نکته‌ی شگرف دیگری هم دارد
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
که جان‌دار و بی‌جان بودن تمام واژه‌هاست.
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
خیلی با فرانسوی و اسپانیول فرق ندارد
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
که همه واژه‌هایشان یا مذکر است یا مؤنث.
در آنیشینابموون و دیگر زبان‌های آلگانکیان
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
همه‌ی واژه‌ها یا جان‌دارند یا بی‌جان.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
هر چیزی که به نظرتان جان‌دارند در این گروه هستند،
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
هر چیزی که حیات داشته باشد مثل انسان‌‌ها، حیوانات، گیاهان.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
ولی چیزهای دیگری هم هست که جاندارند
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
و شاید به ذهنتان نرسد، مثل سنگ‌ها.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
سنگ‌ها را هم جان‌دار می‌دانند
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
و این چیز بسیار جالبی درباره‌ی قواعد زبانی به ما می‌گوید
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
و همچنین چیزهای بسیار جالبی
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
درباره‌ی اینکه آنیشینابموون زبان‌ها
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
چطور به جهان می‌نگرند و با آن ارتباط برقرار می‌کند.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
اما بخش غم‌انگیز ماجرا،
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
این است که زبان‌های بومی در خطرند؛
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
زبان‌های بومی‌ای که در خود انبوهی از مضامین فرهنگی،
03:19
of history,
81
199624
1152
تاریخی،
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
شیوه‌ی تعامل انسان‌ها،
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
شیوه‌ی تعاملشان با محیط را جای داده‌اند.
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
این زبان‌ها از دوران‌های بسیار کهن
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
در این سرزمین بوده‌اند و رشد کرده‌اند
و دانش محیطی گرانبهایی در دل خود دارند
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
که به ما کمک می‌کند ارزش خاکی را که روی آن پا می‌نهیم، بهتر درک کنیم.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
با این همه واقعاً در خطرند.
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
بیشتر زبان‌های بومی آمریکای شمالی
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
در معرض چنین خطری هستند.
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
و آنهایی هم که در خطر نیستند در معرض آسیب هستند.
این خطر عامدانه به وجود آمده است.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
در قوانین ما، در سیاست‌های ما،
در مراکز حکومتی ما.
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
آشکارا کوشیده‌اند
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
تا زبان‌ها و فرهنگ‌های بومی را از این کشور حذف کنند.
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
دانکن کمپبل اسکات
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
یکی از طراحان نظام آموزشی شبانه‌روزی بود.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
سال ۱۹۲۰ و هنگام تقدیم لایحه‌ای
که حضور شبانه‌روزی کودکان بومی در این مدارس را اجباری می‌کرد، گفت:
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
«دلم می‌خواهد از شر مشکل این سرخ‌پوست‌ها راحت شوم.
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
ما به راهمان ادامه می‌دهیم
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
تا وقتی که حتی یک سرخ‌پوست در کانادا نماند
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
مگر اینکه در فرهنگ عمومی هضم شده باشد
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
و تا زمانی که دیگر هیچ مسئله‌ی سرخ‌پوستی و هیچ نهاد سرخ‌پوستی باقی نمانده باشد؛
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
این تمام هدف این لایحه است».
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
قساوت‌هایی که در این مدارس روا داشتند ثبت و ضبط شده است.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
سال ۱۹۰۷، پ.چ. برایس
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
که پزشک و متخصص بیماری سل بود،
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
گزارشی منتشر کرد که نشان می‌داد در برخی مدارس،
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
۲۵ درصد از بچه‌ها از همه‌گیری سل مرده‌اند؛
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
که صرفاً ناشی از وضعیت این مدارس بود.
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
در برخی مدارس دیگر، تا ۷۵ درصد هم مرده‌اند.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
به خاطر این یافته‌ها، حکومت مرکزی درآمد او را قطع کرد
04:56
for his findings,
115
296687
1151
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
و سال ۱۹۲۱ به اجبار بازنشسته‌اش کردند،
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
سال ۱۹۲۲، او یافته‌هایش را به طور گسترده چاپ کرد.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
در تمام آن دوران،
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
بچه‌های بومی را به اجبار از خانه و کاشانه‌شان جدا می‌کردند
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
و در مدارس شبانه‌روزی مسیحی اسکان می‌دادند
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
که در آنها از چیزهای زیادی رنج می‌کشیدند؛
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
بدرفتاری‌های شدید عاطفی و بدنی و جنسی
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
و دست‌درازی فرهنگی، که همیشگی بود
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
و این مدارس برای همین کار طراحی شده بود تا فرهنگ و زبان بومی را نابود کند.
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
آخرین مدرسه‌ی شبانه‌روزی سال ۱۹۹۶ بسته شد.
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
تا آن زمان، حدوداً صدوپنجاه هزار نفر در ۱۳۹ مدرسه‌ی شبانه‌روزی
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
در سراسر کشور حضور داشته‌اند.
05:38
In 2007,
130
338712
1548
سال ۲۰۰۷،
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
توافقنامه‌ی حل‌وفصل مدارس شبانه‌روزی سرخ‌پوستان تصویب شد،
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
که بزرگترین پرونده‌ی دادخواهی گروهی در تاریخ کانادا بود.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
کمیته‌ی حقیقت‌یاب و مصالحه‌ی کانادا
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
شصت میلیون دلار به آن اختصاص داده بود.
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
این کمیته امکان آن را فراهم کرد که صدای بازمانده‌ها شنیده شود،
تا فشاری که روی جامعه و خانواده‌ها هست معلوم شود
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
و نتایج تحقیقاتی که تأثیر واقعی این مدارس
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
روی جامعه‌ی بومیان و سراسر کانادا را نشان می‌داد، در نظر گرفته شود.
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
کمیته‌ی حقیقت‌یاب پی برد که این مدارس
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
اصطلاحاً برپایه‌ی نسل‌کشی فرهنگی بنا شده‌اند.
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
به گفته‌ی آنان: «نسل‌کشی انسانی یعنی کشتار انبوهی از اعضای گروهی خاص،
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
نسل‌کشی زیستی، از بین بردن قابلیت زادوولد آن گروه است،
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
و نسل‌کشی فرهنگی، تخریب بنیان‌ها و آیین‌هایی است
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
که معنای بودن آن گروه در گرو آنهاست».
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
همان اهدافی که دانکن کمپبل اسکات گفته بود.
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
به همین خاطر آنان نتیجه گرفتند که این کار نسل‌کشی فرهنگی است.
06:38
although as children's author
149
398950
1859
به قول سخنران معروف و نویسنده‌ی کودکان، دیوید بوشارد:
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
«هنگامی که شما ساختمانی بنا می‌کنید،
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
و در کنارش گورستانی می‌سازید،
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
چون مطمئنید مردمی که به آن ساختمان می‌روند قرار است بمیرند،
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
معنای این کار چیست؟!»
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
کمیته‌ی حقیقت‌یاب با ۹۴ راهکار
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
چشم‌اندازی را ترسیم می‌کرد که می‌توانست به مصالحه بینجامد.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
چندین مورد آن مشخصاً درباره‌ی زبان و فرهنگ بود.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
کمیته حقیقت‌یاب به ما قول داد بودجه کافی برای دوره‌هایی تحصیلی فراهم کند
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
که شامل زبان و آیین ما باشد؛
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
حقوق بومیان و حق داشتن زبان را برای آنان به رسمیت بشناسد؛
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
پیمانی برای زبان‌های محلی وضع کند،
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
تا زبان‌های بومی رسمیت پیدا کنند و حفظ شوند،
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
و به این کار بودجه تخصیص دهد؛
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
کرسی‌ای اختصاص دهد به نماینده‌ی زبان‌های محلی؛
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
برنامه‌های زبان دانشگاهی را گسترش دهد؛
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
و همچنین نام مکان‌هایی را که در دوره‌ی استعمارگری تغییر داده
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
به وضع سابق برگرداند.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
سال ۲۰۰۷
و درست همان زمانی که توافقنامه‌ی حل‌وفصل مدارس شبانه‌روزی تصویب شد،
07:42
came into effect,
169
462510
1214
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
سازمان ملل بیانیه‌ای صادر کرد
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
برای حمایت از حقوق بومیان.
07:48
in 2007.
172
468578
1150
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
در این بیانیه آمده است: «بومیان حق تأسیس و هدایت
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
نظام و مراکز آموزشی خود را دارند
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
تا به زبان خودشان دوره‌های آموزشی برپا کنند
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
به طوری که مفاد آن متناسب آیین خودشان باشد».
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
08:04
In 2007,
178
484101
1151
سال ۲۰۰۷ که این بیانیه صادر شد، چهار کشور علیه آن رأی دادند:
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
آمریکا، نیوزیلند، استرالیا، و کانادا.
08:11
and Canada.
182
491625
1150
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
کانادا سال ۲۰۱۰ بیانیه‌ی سازمان ملل درباره‌ی حقوق بومیان را پذیرفت.
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
سال ۲۰۱۵ هم دولت وعده داد آن‌را تصویب کند.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
با این شرایط قرار است ما چه کاری بکنیم؟
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
اوضاع ما از این قرار است:
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
به گفته‌ی سازمان ملل، از شصت زبان همچنان زنده‌ی بومی کانادا
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
همگی مگر شش تا در معرض نابودی‌اند.
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
آن شش تایی که در خطر نیستند:
کری، آنیشینابمووین، استونی،
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
میگماک، دنی و ایناکتیتات.
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
واقعاً اوضاع وخیمی است.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
ولی اگر به اطلس زبان‌های رو به نابودی جهان مراجعه کنید که در وبسایت یونسکو هست،
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
یک «r» خیلی کوچکی کنار زبانی که آنجاست، می‌بینید.
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
این زبان میگماک است.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
میگماک به میزان زیادی احیا شده است
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
که به خاطر پذیرش یک توافقنامه درون حاکمیتی
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
مربوط به آموزش برپایه‌ی زبان و فرهنگ بود،
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
و اکنون بچه‌هایی میگماکی هستند
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
که زبان اولشان میگماک است.
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
کارهای نکرده‌ی بسیار زیادی هست.
09:17
These children are students
204
557053
1449
این بچه‌های دانش‌آموزانی هستند
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
در میندو مینسینگ آنیشینابک کینوماگ،
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
مدرسه‌ای شناور در مانیتولین ایسلند.
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
در آنجا آنیشینابمووین یاد می‌گیرند.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
آنها از سنین کودکستان وارد مدرسه شدند
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
و هرکدام هم که بلد بودند فقط کمی آنیشینابمووین می‌دانستند.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
ولی اکنون، در پایه‌ی سوم و چهارم،
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
در سطح متوسط یا کاملاً فصیح صحبت می‌کنند.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
وانگهی، از عزت نفس شورانگیز و بسیار بالایی هم برخوردارند.
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
از اینکه از نسل آنیشیناب‌ها هستند به خود می‌بالند،
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
و مهارت بالایی در آموختن دارند.
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
با وجود این، لزومی ندارد تمام آموزش‌ها رسمی باشد.
09:50
In our local community,
217
590522
1150
ما در محله‌ی خودمان
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
شبکه‌ی زبان بومی کینگستون را داریم.
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
این شبکه اکنون برای خودش سازمانی است
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
ولی شش سال پیش، به همراه چند تن اعضای دلسوز
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
آن را دور میز آشپزخانه یکی از بزرگترها راه انداختیم.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
از آن زمان تا کنون، آخر هفته‌ها دوره‌های آموزشی برپا می‌کنیم
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
تا به چند نسل آموزش بدهیم، و تمرکز ما
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
روی انتقال زبان و فرهنگ به بچه‌هاست.
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
برای این کار ما از بازی‌های و آوازها و غذاهای سنتی و روش‌های مختلف بهره می‌بریم.
10:16
We have classes
226
616521
1270
کلاس‌هایی داریم،
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
هم برای سطح مبتدی و هم متوسط
که پایه‌اش همان‌جا گذاشته شد.
10:20
offered right here.
228
620046
1266
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
با گردانندگان مدارس و کتابخانه‌ها همکاری می‌کنیم
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
تا در دوره‌های آموزشی‌مان از منابع آموزشی رسمی هم استفاده کنیم.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
کارهای خیلی زیادی می‌شود کرد.
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
و من قدردان کارهایی هستم که تا بدین جا انجام شده است
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
که به من امکان داده زبان و فرهنگم را به پسرم منتقل کنم
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
و به دیگر کودکان جامعه‌مان.
افزون بر آن ما یک انجمن پرکار و چالاک و باطراوتی به راه انداخته‌ایم
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
که حاصل همین کارهای گروهی است.
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
از اینجا به بعد باید چه کارهایی بکنیم؟
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
پیش از هر چیز باید سیاست‌گذاری کنیم
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
سیاست‌های مدونی که همراه با بودجه باشد
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
تا تضمین کند زبان‌های بومی
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
واقعاً سهمی در آموزش‌های رسمی دارند،
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
خواه در مناطق بومی خواه غیربومی.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
در مناطق بومی بودجه‌ی اختصاصی بسیار پایین‌تر از مناطق غیربومی است
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
در مناطق غیربومی هم
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
بیشتر وقت‌ها آموزش زبان بومی را ندیده می‌گیرند،
11:11
because people assume
247
671192
1512
چون مسئولین تصور می‌کنند
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
که بومیان در چنین مناطقی حضور ندارند،
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
در حالی که امروزه حدود ۷۰ درصد بومیان
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
در مناطق غیربومی کانادا زندگی می‌کنند.
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
این کودکان هم حق دارند زبان و فرهنگ بومی خودشان را داشته باشند.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
پس از سیاست‌گذاری نیاز به پشتیبانی داریم.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
نه فقط پشتیبانی مالی.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
ما به بستری نیاز داریم که در آن بتوانیم فعالیت‌هایمان را پیش ببریم،
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
و همپای غیربومیان دوره‌ها و برنامه‌هایمان را اجرایی کنیم.
11:39
We need support
256
699623
1493
ما به پشتیبانی‌ای نیاز داریم
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
مثل هرکس دیگری که می‌خواهد زبان نوی بیاموزد.
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
به پشتیبانی نیاز داریم
آنجایی که دیگران می‌پرسند چرا این زبان‌ها مهم‌اند.
و برای دست یافتن به این هدف، باید آموزش بدهیم.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
پیش از هر چیزی باید به آموزش شناور رو بیاوریم،
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
زیرا یقیناً این کارآمدترین روش
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
برای تضمین انتقال زبان‌های بومی است.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
وانگهی باید زبان‌های بومی را در مدارس غیربومی هم داشته باشیم.
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
باید به افراد غیربومی هم آموزش‌هایی داده شود
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
تا به درک متقابل بهتری برسیم
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
و دست در دست هم با شتاب بیشتری پیش برویم.
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
جمله‌ای هست که آن‌را روی تابلویی نوشته‌ام و در دفترم نصب کرده‌ام.
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
هدیه‌ای بود از طرف دانش‌آموزی که چند سال پیش به او آموزش می‌دادم.
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
هر روز به من یادآوری می‌کند
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
که اگر همدلانه با هم کار کنیم می‌توانیم به اهداف متعالی دست پیدا کنیم.
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
ولی اگر قرار است درباره‌ی مصالحه صحبت کنیم
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
باید بدانیم مصالحه‌ای که به احیا و استمرار زبان و فرهنگ‌های بومی نینجامد
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
اصلاً مصالحه نیست.
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
این کار در واقع همگون‌سازی است
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
و هیچ‌یک از ما نباید آن را بپذیرد.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
ولی کاری که می‌توانیم انجام دهیم این است که بندهای توافق‌نامه را مرور کنیم،
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
می‌توانیم به بیانیه‌ی سازمان ملل درباره‌ی حقوق بومیان نگاه کنیم
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
و به این درک متقابل برسیم
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
12:49
that what we have,
282
769221
1308
که حفظ میراثی که از زبان و آیین‌های بومی باقی مانده است
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
برای بومیان این کشور اهمیت فراوان دارد.
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
بر این مبناست که می‌توانیم پیش برویم
12:59
together,
287
779773
1420
همگی با هم
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
و مطمئن شویم که زبان‌های بومی
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
فرای سال ۲۰۵۰ و یک نسل بعد،
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
به دست آیندگان می‌رسد.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
میگ‌وچ. نیانگوا. سپاسگزارم.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(دست زدن تماشاچیان)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7