Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,390 views

2021-06-25 ・ TED


New videos

Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

51,390 views ・ 2021-06-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Facundo Murillo Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
El anciano Dene Paul Disain solía decir,
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
"Nuestro idioma y cultura
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
son la ventana por la que vemos el mundo".
Y en Isla Tortuga,
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
hoy conocida como Norteamérica,
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
existen muchas maneras únicas y maravillosas de ver el mundo.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
Como heredera de la cultura indígena,
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
me interesa aprender anishinaabemowin,
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
mi lengua nativa,
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
porque me permite ver el mundo a través de esa ventana.
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
Me deja conectar con mi familia,
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
mis ancestros, mi comunidad, mi cultura.
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
Y me deja reflexionar sobre cómo puedo transmitirlo
00:28
to future generations.
13
28982
1467
a las nuevas generaciones.
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
Como linguista,
por lo general estoy interesada en cómo funcionan los idiomas.
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
Analizo la fonética y fonología,
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
los sonidos del habla.
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
Observo la morfología, o la estructura de las palabras.
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
Observo la sintaxis,
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
que es la estructura de las oraciones y frases,
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
para aprender cómo los humanos guardamos los idiomas en nuestro cerebro
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
y cómo los usamos para comunicarnos.
00:52
For example,
23
52204
1889
Por ejemplo,
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
el anishinaabemowin, como la mayoría de las lenguas indígenas,
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
es una lengua polisintética,
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
lo que significa que existen palabras muy, muy largas,
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
formadas por pequeñas piezas llamadas morfemas.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
Puedo decir, en anishinaabemowin, "niwiisin", "yo como",
01:09
which is one word.
29
69675
1228
con solo una palabra.
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
O decir, "nimino-wiisin", "comí muy bien",
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
también con una palabra.
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
O "nimino-naawakwe-wiisin", "Yo como un muy buen almuerzo",
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
¿Cuántas palabras serían en inglés?
Cinco palabras en inglés, solo una en anishinaabemowin.
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
Les he traído una pequeña prueba.
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
Solo respondan con una palabra, ¿De qué color es esta imagen?
Público: verde.
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
Lindsay Morcom: ¿De qué color es esta?
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
Público: verde.
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
LM: ¿De qué color es esta?
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
Público: azul.
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
LM: ¿Y esta?
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(El público susurra)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
No son preguntas capciosas, lo prometo.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
Uds., como angloparlantes
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
vieron dos imágenes verdes y dos azules.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
Pero la manera de categorizar los colores varía según los idiomas,
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
si Uds. hubieran sido rusos,
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
habrían visto dos imágenes con distintos tonos de verde,
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
una que era "goluboy", es decir, celeste,
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
o la otra "siniy", azul oscuro.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
Esos colores son vistos como distintos.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
Si hablaran anishinaabemowin,
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
habrían visto que esas imágenes eran ozhaawashkwaa
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
u ozhaawashkozi, que significa ambas, verde o azul.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
No significa que ellos no ven los colores,
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
sino que la manera de categorizarlos y la manera de entender los tonos
02:20
is different.
58
140149
1158
es diferente.
02:21
At the same time,
59
141331
1166
Al mismo tiempo,
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
existen maneras universales que utilizamos para categorizar colores,
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
y eso nos muestra cómo nuestros cerebros
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
comprenden y expresan lo que están viendo.
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
Otra característica que es maravillosa,
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
es que clasifica todas las palabras como animadas e inanimadas.
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
Entonces, a diferencia del francés o español
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
que clasifican las palabras en femenino o masculino.
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
el anishinaabemowin y otras lenguas algonquian
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
clasifican todas las palabras como animadas e inanimadas.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
Aquellas cosas que creen que son animadas son animadas.
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
Cosas que tienen pulso: personas, animales, plantas creciendo.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
Pero hay otras cosas que son animadas
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
que podrían no imaginarlas, como las rocas.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
Las rocas son animadas,
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
y ese dato nos dice mucho sobre su gramática
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
y también nos revela aspectos muy interesantes
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
de cómo los hablantes del anishinaabemowin
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
se relacionan o entienden el mundo que los rodea.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
Ahora, lo triste es que
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
esas lenguas originarias están en peligro.
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
Lenguas indígenas que poseen tanto conocimiento sobre cultura,
03:19
of history,
81
199624
1152
historia,
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
sobre formas de relacionarse con el otro,
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
o con nuestro medioambiente.
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
Habiendo existido desde tiempos inmemoriales,
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
estas lenguas se han desarrollado aquí
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
y poseen conocimientos invaluables sobre el medioambiente
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
que nos ayudarían a relacionarnos con la tierra en la que vivimos.
Pero están en peligro.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
La gran mayoría de las lenguas indígenas en Norteamérica
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
están consideradas en peligro,
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
y aquellas que no están en peligro, son vulnerables.
Lo son así intencionalmente.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
En nuestras leyes, políticas,
en nuestras casas de gobierno,
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
ha habido muchos intentos declarados
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
de eliminar las lenguas indígenas y culturas en nuestro país.
Duncan Campbell Scott
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
fue uno de los arquitectos del sistema de escuelas de internados.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
Al presentar un proyecto que requería la asistencia a internados
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
para niños indígenas en 1920, dijo:
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
"Quiero deshacerme del problema indígena.
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
Nuestro objetivo es continuar
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
hasta que no haya un solo indígena en Canadá
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
que no haya sido absorbido por el mundo político
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
y que no exista ningún asunto indígena, y ninguna Secretaría para indígenas;
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
ese es el objetivo de la ley".
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
Las atrocidades que ocurrieron en esos internados fueron documentadas.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
En 1907,
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
el Dr. Bryce, experto en tuberculosis,
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
publicó un informe que revela que en varios internados
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
un 25 % de los niños había muerto por epidemias de tuberculosis
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
originadas por las malas condiciones de esos lugares.
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
En otros internados, ese numero de niños alcanzó un 75 %.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
El gobierno federal le quitó su financiación
04:56
for his findings,
115
296687
1151
por sus descubrimientos,
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
y fue forzado a retirarse en 1921,
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
y en 1922, publicó sus hallazgos.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
Y durante ese tiempo,
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
niños indígenas fueron arrancados de sus hogares,
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
separados de sus comunidades
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
para llevarlos a internados dirigidos por la iglesia
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
en los que sufrieron, en muchos casos,
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
graves abusos emocionales, físicos e incluso sexuales,
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
y siempre, abusos culturales,
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
ya que el fin de los internados
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
era eliminar las lenguas indígenas y su cultura.
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
El último internado cerró en 1996.
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
Hasta ese momento 150 000 niños habían ido a esos internados
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
en 139 instituciones a lo largo del país.
05:38
In 2007,
130
338712
1548
En 2007,
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
entró en vigencia el Convenio sobre internados para indígenas.
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
Fue la demanda colectiva más grande en la historia de Canadá.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
Se destinaron USD 60 millones
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
para crear la Comisión de la Verdad y Reconciliación de Canadá.
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
La CVR nos dio la posibilidad de conocer historias de sobrevivientes,
ver el impacto que tuvo en las comunidades y familias
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
y obtener acceso a investigaciones
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
en las que se estudió el efecto completo de estos internados
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
en las comunidades indígenas y en Canadá en su totalidad.
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
La CVR detectó que en estos internados
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
se llevó a cabo lo que se llama genocidio cultural.
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
Afirman: "El genocidio físico es el asesinato en masa de los miembros
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
de un grupo objetivo,
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
el genocidio biológico es la destrucción de la capacidad reproductiva de ese grupo.
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
Y el genocidio cultural es la destrucción de esas estructuras y prácticas
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
que permiten al grupo continuar como grupo".
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
Los objetivos declarados de Duncan Campbell Scott.
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
Entonces fue un genocidio cultural,
06:38
although as children's author
149
398950
1859
aunque como señala el autor para niños
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
y gran orador, David Bouchard,
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
cuando construyes un edificio,
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
y construyes un cementerio al lado de ese edificio,
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
porque sabes que las personas que vivirán allí van a morir,
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
¿cómo le llamas a eso?
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
La CVR también nos regaló 94 llamados a la acción,
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
faros que nos pueden mostrar el camino mientras nos reconciliamos.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
Varios de ellos pertenecen directamente al idioma y la cultura.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
La CVR nos convoca a garantizar una educación adecuada y financiada
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
que incluya el idioma y la cultura.
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
Reconocer los derechos indígenas, incluidos los lingüísticos.
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
Crear una Ley de Lenguas Aborígenes
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
destinada a reconocer y preservar las lenguas indígenas,
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
con la financiación necesaria.
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
Crear un puesto para un Comisionado de Lenguas Aborígenes
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
y desarrollar programas de idiomas postsecundarios,
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
así como reclamar por los lugares que hayan cambiado
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
de nombre a lo largo de la colonización.
Cuando el Convenio sobre Internados para Indios.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
07:42
came into effect,
169
462510
1214
entró en vigencia,
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
Naciones Unidas incorporó
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas
07:48
in 2007.
172
468578
1150
en 2007.
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
Establece que los pueblos indígenas tengan derecho a establecer y controlar
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
sus propios sistemas e instituciones educativas
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
que imparten educación en sus propios idiomas,
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
de manera apropiada a sus métodos culturales
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
de enseñanza y aprendizaje.
08:04
In 2007,
178
484101
1151
En 2007,
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
cuando entró en vigencia,
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
cuatro países votaron en contra.
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
EE.UU., Nueva Zelanda, Australia
08:11
and Canada.
182
491625
1150
y Canadá.
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
Canadá adoptó la Declaración
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas en 2010.
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
Y en 2015, el gobierno prometió ponerlo en práctica.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
Entonces, ¿cómo vamos a responder colectivamente?
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
Así está la situación actual.
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
De las 60 lenguas indígenas actualmente habladas en Canadá,
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
todas menos seis, se consideran en peligro según Naciones Unidas.
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
Entonces, las seis que no están en peligro son el cree, anishinaabemowin,
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
stoney, mi'kmaq,
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
dene e inuktitut.
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
Y eso suena realmente mal.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
Pero si ingresan al Atlas de las lenguas del mundo en peligro
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
a través del sitio web de la UNESCO,
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
verán una pequeña "r" justo al lado de ese idioma.
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
Ese idioma es el mi'kmaq.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
El mi'kmaq ha experimentado una revitalización importante
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
debido a la adopción de un acuerdo de autogobierno
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
que fomentó cultura y educación mediante el idioma
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
y ahora hay niños mi'kmaq
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
tienen el mi'kmaq como primer idioma.
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
Hay tanto que podemos hacer.
09:17
These children are students
204
557053
1449
Estos niños son estudiantes
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
del Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, una escuela
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
de inmersión en la isla Manitoulin,
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
donde aprenden en anishinaabemowin.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
Llegaron a la escuela en jardín de infantes
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
hablando muy poco, o nada de anishinaabemowin.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
Y ahora, en tercer y cuarto grado,
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
están trabajando en niveles intermedios y de manera fluida.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
Al mismo tiempo,
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
tienen una autoestima maravillosamente alta.
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
Están orgullosos de ser anishinaabe
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
y tienen habilidades de aprendizaje sólidas.
No toda la educación tiene que ser formal tampoco.
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
Nuestra comunidad local
09:50
In our local community,
217
590522
1150
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
tiene el Nido de Lenguas Indígenas de Kingston.
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
KILN es una organización ahora,
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
pero comenzó hace seis años con miembros apasionados de la comunidad
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
reunidos en una mesa de la cocina de un anciano.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
Desde entonces, creamos experiencias de fines de semana
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
de aprendizaje multigeneracional,
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
donde enfocamos en transmitir el idioma y la cultura a niños.
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
Usamos juegos, canciones, comidas y actividades tradicionales para tal fin.
10:16
We have classes
226
616521
1270
Tenemos clases
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
en los niveles principiante e intermedio
10:20
offered right here.
228
620046
1266
que se ofrecen aquí.
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
Nos asociamos a juntas escolares y bibliotecas
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
para tener recursos e idiomas en la educación formal.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
Las posibilidades son infinitas,
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
y estoy muy agradecida por el trabajo que se ha hecho
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
para permitirme transmitirle el idioma y la cultura a mi hijo
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
y a otros niños dentro de nuestra comunidad.
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
También hemos desarrollado una comunidad fuerte, hermosa y vibrante,
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
como resultado de este esfuerzo compartido.
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
Entonces, ¿qué necesitamos para progresar?
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
En primer lugar, necesitamos políticas.
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
Necesitamos que se promulguen políticas con fondos
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
que garanticen que las lenguas indígenas
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
se incorporen significativamente en la educación,
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
tanto dentro como fuera de la reserva.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
En la reserva la educación se financia a niveles mucho más bajos
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
que fuera de la reserva.
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
Y fuera de la reserva,
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
la educación de lenguas indígenas suele descuidarse,
11:11
because people assume
247
671192
1512
porque las personas suponen
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
que los pueblos indígenas no asisten a escuelas provinciales,
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
cuando en verdad, un 70 % de los pueblos indígenas en Canadá
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
vive fuera de la reserva.
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
Esos niños tienen el mismo derecho a acceder a su lengua y cultura.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
Más allá de las políticas, necesitamos apoyo.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
Y eso no solo significa apoyo financiero.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
Necesitamos espacios donde llevar a cabo actividades
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
como dar clases o para hacer contacto con poblaciones no indígenas también.
11:39
We need support
256
699623
1493
Necesitamos de un apoyo
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
que resulte ser interesante para aprender esa lengua.
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
Necesitamos apoyo donde se hable sobre la importancia de estos idiomas.
Y para lograr eso, necesitamos educación.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
Necesitamos acceso principalmente a la educación de inmersión,
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
ya que esa es sin duda la forma más efectiva
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
de garantizar la difusión de las lenguas indígenas.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
Pero necesitamos educación en escuelas provinciales
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
necesitamos educación para poblaciones no indígenas
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
y así poder llegar a un mejor entendimiento mutuo
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
y avanzar juntos de una mejor manera.
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
Tengo esta cita en un cuadro enmarcado en la pared de mi oficina.
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
Fue un regalo de un ex estudiante mío, aliado de colonos, hace unos años,
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
y me recuerda que cada día
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
podemos lograr grandes cosas si trabajamos juntos.
Pero si vamos a hablar sobre reconciliación,
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
debemos reconocer
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
que una reconciliación que no resulte
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
en la subsistencia y continuidad de las lenguas y culturas originarias
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
no es una reconciliación en absoluto.
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
Es asimilación,
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
y no debería ser aceptable para ninguno de nosotros.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
Pero lo que podemos hacer es mirar los llamados a la acción,
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
ver la Declaración de Naciones Unidas
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
de Derechos de los Indígenas
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
y llegar a un entendimiento mutuo
12:49
that what we have,
282
769221
1308
de que lo que tenemos,
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
en términos de herencia lingüística y cultural
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
para las comunidades en este país,
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
merece ser preservardo.
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
En base a eso, podremos avanzar
12:59
together,
287
779773
1420
juntos,
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
para asegurar que las lenguas indígenas se transmitan
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
más allá del año 2050, o de la próxima generación,
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
sino, a las próximas siete generaciones.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
Miigwech Niawen’kó: wa. Gracias.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7