Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

49,469 views

2021-06-25 ・ TED


New videos

Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

49,469 views ・ 2021-06-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Margaux Cervatius Relecteur: eric vautier
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
Paul Disain, un ancien Déné, disait :
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
« Nous voyons le monde
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
par le prisme de notre langue et de notre culture. »
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
Sur l'Île de la Tortue,
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
aussi appelée Amérique du Nord,
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
il y a mille façons uniques et merveilleuses de voir le monde.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
En raison de mes origines autochtones,
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
je suis intéressée par l'anishinaabemowin,
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
qui est ma langue maternelle,
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
car elle me permet de voir le monde par ce prisme,
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
de créer un lien avec ma famille,
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
mes ancêtres, ma communauté, ma culture.
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
Cela me pousse à me demander comment je peux la transmettre
00:28
to future generations.
13
28982
1467
aux générations futures.
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
En tant que linguiste,
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
je cherche à comprendre comment fonctionne une langue.
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
J'étudie la phonétique et la phonologie,
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
les sons.
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
J'étudie la morphologie, ou structure des mots.
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
J'étudie la syntaxe,
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
qui est la structure des phrases,
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
pour comprendre comment l'homme stocke la langue dans son cerveau
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
et comment il l'utilise pour communiquer avec autrui.
00:52
For example,
23
52204
1889
Par exemple,
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
l'anishinaabemowin, comme la plupart des langues autochtones,
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
est polysynthétique :
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
elle utilise de très, très longs mots
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
composés de tout petits morceaux appelés morphèmes.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
En anishinaabemowin, je peux dire « niwiisin », « je mange »,
01:09
which is one word.
29
69675
1228
en un mot.
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
Je peux dire « nimino-wiisin », « je mange bien »,
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
toujours en un seul mot.
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
Je peux dire « nimino-naawakwe-wiisin », « je mange un bon déjeuner »,
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
combien de mots en français ?
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
Cinq mots en français, mais un seul en anishinaabemowin.
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
J'ai un test pour vous :
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
donnez-moi un seul mot pour désigner cette couleur.
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
Public : Vert.
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
LM : Et celle-ci ?
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
Public : Vert.
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
LM : Quelle couleur est-ce ?
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
Public : Bleu.
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
LM : Et celle-ci ?
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(Murmures dans le public)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
Ce n'est pas un piège, je vous le promets.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
En tant que francophones,
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
vous avez vu deux diapos vertes et deux bleues.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
Mais la catégorisation des couleurs varie d'une langue à l'autre.
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
Si vous aviez été russophone,
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
vous auriez vu deux diapos vertes,
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
une diapo « goluboy », c'est-à-dire bleu ciel,
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
et une « siniy », bleu foncé.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
Ce sont des couleurs différentes.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
Si vous parliez l'anishinaabemowin,
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
vous auriez vu des diapos Ozhaawashkwaa
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
ou Ozhaawashkozi, qui veut dire vert ou bleu.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
Les personnes voient bien les couleurs,
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
mais elles les catégorisent et les déclinent en nuances
02:20
is different.
58
140149
1158
de façon différente.
02:21
At the same time,
59
141331
1166
En même temps,
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
il y a des universels dans les façons de catégoriser les couleurs,
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
qui montrent comment le cerveau humain
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
comprend et exprime ce qu'il voit.
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
Autre merveille de l'anishinaabemowin :
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
elle classe tous les mots en animés ou inanimés,
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
un peu comme le français et l'espagnol
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
marquent les mots comme masculins ou féminins.
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
Comme d'autres langues algonquiennes,
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
l'anishinaabemowin distingue les mots animés et inanimés.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
Les choses que vous pensez animées sont des mots animés,
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
les choses qui ont un pouls : les gens, les animaux, les plantes.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
Mais il y a d'autres choses animées
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
qui peuvent vous surprendre, comme les pierres.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
Les pierres sont animées,
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
et cela nous révèle un aspect intéressant de la grammaire,
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
mais cela nous montre aussi comment
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
les gens parlant l'anishinaabemowin
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
comprennent le monde autour d'eux.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
Le plus triste là-dedans,
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
c'est que les langues autochtones sont en danger.
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
Des langues qui possèdent une si grande connaissance de la culture,
03:19
of history,
81
199624
1152
de l'histoire,
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
de nos relations aux autres,
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
de notre relation à notre environnement.
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
Présentes sur cette terre depuis toujours,
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
ces langues se sont développées ici
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
et disposent d'une connaissance environnementale inestimable
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
qui nous aide à mieux comprendre la terre sur laquelle nous vivons.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
Mais en réalité, elles sont en danger.
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
La majorité des langues autochtones en Amérique du Nord
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
sont considérées en danger,
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
et celles qui ne le sont pas restent vulnérables.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
Cela est voulu.
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
Dans nos lois, nos politiques,
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
nos organes de gouvernement,
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
il y a eu des tentatives affirmées
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
d'éliminer les langues et cultures autochtones de ce pays.
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
Duncan Campbell Scott
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
fut l'un des architectes du système de pensionnat.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
En 1920, il dépose un projet de loi obligeant les enfants autochtones
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
à fréquenter des pensionnats et déclare à ce sujet :
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
« Je veux en finir avec le problème indien.
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
Notre objectif est de continuer
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus un seul Indien au Canada
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
qui ne soit assimilé à notre société,
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
qu'il n'y ait plus de question indienne, ni de ministère des Indiens.
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
Voilà l'objectif de cette loi. »
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
De nombreux documents relatent les atrocités des pensionnats.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
En 1907,
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
P.H. Bryce, docteur expert de la tuberculose,
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
rapporte que dans certaines écoles,
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
25 % des enfants sont morts de la tuberculose
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
à cause des conditions de vie dans les écoles.
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
Dans d'autres écoles, jusqu'à 75 % des enfants sont morts.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
Le gouvernement fédéral lui a supprimé ses fonds
04:56
for his findings,
115
296687
1151
à cause de son rapport.
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
Forcé à prendre sa retraite en 1921,
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
il révèle son travail au grand public en 1922.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
Pendant tout ce temps,
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
des enfants autochtones ont été arrachés à leur foyer et à leur communauté,
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
et envoyés dans des pensionnats gérés par l'Église,
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
où ils subissaient très souvent
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
des abus émotionnels, physiques et sexuels,
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
et toujours des abus culturels
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
car ces écoles étaient conçues
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
pour éliminer la langue et la culture autochtones.
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
Le dernier pensionnat a fermé en 1996.
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
Jusqu'en 1996, plus de 150 000 enfants ont fréquenté des pensionnats
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
dans 139 établissements à travers le pays.
05:38
In 2007,
130
338712
1548
En 2007 entre en vigueur
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens,
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
le plus important recours collectif de l'histoire du Canada.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
Il prévoit 60 millions de dollars
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
pour mettre en place la Commission de vérité et de réconciliation du Canada.
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
La CVR nous a permis d'entendre les histoires de survivants,
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
d'entendre l'impact sur les communautés et les familles
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
et d'accéder aux recherches
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
sur les effets des pensionnats
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
sur les communautés autochtones et sur le Canada tout entier.
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
D'après la CVR, les pensionnats
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
constituaient un génocide culturel :
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
« Un génocide physique est l’extermination massive des membres
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
d’un groupe ciblé,
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
un génocide biologique est la destruction de la capacité de reproduction du groupe.
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
Un génocide culturel est la destruction des structures et des pratiques permettant
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
au groupe de continuer à vivre en tant que groupe. »
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
Elle a cité les objectifs de Duncan Campbell Scott
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
et affirme qu'il s'agit d'un génocide culturel.
06:38
although as children's author
149
398950
1859
Mais comme le fait remarquer
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
l'auteur pour enfants et grand orateur David Bouchard,
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
si vous construisez un bâtiment
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
à côté duquel vous construisez un cimetière,
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
car vous savez que les gens pénétrant le bâtiment vont mourir,
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
comment vous appelez cela ?
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
La CVR a également formulé 94 appels à l'action,
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
pour montrer la voie à suivre pour atteindre la réconciliation.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
Certains concernent directement la langue et la culture.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
La CVR nous appelle à garantir une éducation suffisamment financée
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
qui inclue la langue et la culture.
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
À reconnaître les droits autochtones, y compris linguistiques.
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
À adopter une loi sur les langues autochtones,
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
visant à leur reconnaissance et leur protection,
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
avec un financement associé.
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
À nommer un poste de commissaire aux langues autochtones,
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
à développer les programmes linguistiques post-secondaires,
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
et à récupérer les anciens noms de lieux changés
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
au cours de la colonisation.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
Parallèlement à l'adoption de la Convention de règlement relative
07:42
came into effect,
169
462510
1214
aux pensionnats indiens,
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
l'ONU vote la Déclaration
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones
07:48
in 2007.
172
468578
1150
en 2007.
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
Les peuples autochtones ont le droit d’établir et de contrôler
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
leurs propres systèmes et établissements scolaires
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
où l’enseignement est dispensé dans leur langue,
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
d’une façon adaptée à leurs méthodes culturelles
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
d’enseignement et d’apprentissage.
08:04
In 2007,
178
484101
1151
En 2007,
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
lors de sa mise en œuvre,
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
quatre pays ont voté contre :
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
les États-Unis, la Nouvelle-Zélande, l'Australie
08:11
and Canada.
182
491625
1150
et le Canada.
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
Le Canada a adopté la Déclaration
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en 2010.
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
En 2015, le gouvernement a promis de la faire appliquer.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
Alors, comment allons-nous réagir collectivement ?
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
Voilà la situation actuelle.
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
Sur les 60 langues autochtones actuellement parlées au Canada,
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
54 sont considérées en danger par les Nations Unies.
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
Les six exceptions sont le cri, l'anishinaabemowin,
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
le stoney, le mi'kmaq,
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
le déné et l'inuktitut.
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
C'est vraiment terrible.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
Mais si vous consultez l'Atlas des langues en danger
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
sur le site de l'UNESCO,
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
vous verrez un petit « r » à côté de cette langue, ici.
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
Cette langue est le mi'kmaq.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
Le mi'kmaq a connu une revitalisation importante
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
grâce à un accord d'autonomie qui a mené
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
à une éducation fondée sur la culture et la langue.
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
Aujourd'hui il y a des enfants mi'kmaq
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
qui ont le mi'kmaq comme langue principale.
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
Nous pouvons faire tellement de choses.
09:17
These children are students
204
557053
1449
Voici des élèves
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
de la Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
une école d'immersion sur l'Île Manitoulin
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
où ils apprennent l'anishinaabemowin.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
À leur arrivée en maternelle, ils parlaient
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
très peu, voire pas du tout, l'anishinaabemowin.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
Aujourd'hui ils sont en CE2 et CM1
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
et ont des niveaux intermédiaire et bilingue.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
Ils ont également développé
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
une très belle confiance en eux.
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
Ils sont fiers d'être Anichinabés
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
et ils apprennent vite.
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
L'éducation ne doit pas forcément être une éducation formelle.
09:50
In our local community,
217
590522
1150
Dans notre communauté,
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
nous avons le Kingston Indigenous Language Nest.
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
KILN est aujourd'hui une organisation,
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
mais cela a commencé il y a six ans, avec des membres passionnés
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
de la communauté autour de la table d'un aîné.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
Depuis, nous avons créé des week-ends d'apprentissage
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
regroupant plusieurs générations,
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
afin de transmettre la langue et la culture aux enfants.
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
Nous utilisons des jeux traditionnels, des chansons, des repas, des activités.
10:16
We have classes
226
616521
1270
Nous proposons aussi
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
des cours pour les niveaux
10:20
offered right here.
228
620046
1266
débutant et intermédiaire.
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
Nous œuvrons avec des écoles et bibliothèques
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
pour avoir des ressources et une langue en place dans l'éducation formelle.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
Les possibilités sont infinies
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
et je suis reconnaissante de tout le travail fait
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
pour m'aider à transmettre la langue et la culture à mon fils
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
et à d'autres enfants de notre communauté.
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
Nous avons développé une communauté forte, belle et dynamique
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
grâce à ces efforts collectifs.
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
De quoi avons-nous besoin pour l'avenir ?
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
Tout d'abord, de politiques.
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
Nous avons besoin de politiques financées
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
qui s'assureront que les langues autochtones
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
soient correctement intégrées à l'éducation,
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
à l'intérieur et à l'extérieur des réserves.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
L'éducation dans les réserves bénéficie de moins de financements
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
qu'à l'extérieur.
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
Et à l'extérieur,
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
les langues autochtones sont souvent négligées,
11:11
because people assume
247
671192
1512
car les gens pensent que
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
les autochtones ne fréquentent pas les écoles provinciales,
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
alors que 70 % des autochtones canadiens vivent à l'extérieur des réserves.
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
Ces enfants ont aussi le droit d'accéder à leur langue et à leur culture.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
Nous avons également besoin de soutien.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
Pas seulement financier.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
Nous avons besoin d'espaces où organiser nos activités,
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
cours et échanges avec les populations non autochtones aussi.
11:39
We need support
256
699623
1493
Nous avons besoin de soutien
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
avec des gens qui veulent apprendre la langue,
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
ou lorsque les gens parlent de l'importance de ces langues.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
Et pour cela, nous avons besoin d'éducation.
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
À travers l'éducation immersive tout d'abord,
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
car c'est certainement la façon la plus sûre
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
d'assurer la transmission des langues autochtones.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
Mais aussi dans les écoles provinciales.
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
Nous avons besoin d'éduquer les non autochtones
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
pour permettre une meilleure compréhension mutuelle
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
et garantir un vivre-ensemble à l'avenir.
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
J'ai cette citation accrochée sur le mur de mon bureau.
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
Ce cadeau d'un étudiant allié des peuples autochtones
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
me rappelle tous les jours
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
qu'on peut accomplir de grandes choses en travaillant ensemble.
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
Si nous parlons de réconciliation,
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
il faut reconnaître
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
que la réconciliation qui ne permet pas
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
la survie des langues et cultures autochtones
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
n'est pas une réconciliation.
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
C'est une assimilation,
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
et aucun d'entre nous ne devrait l'accepter.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
Mais nous pouvons regarder les appels à l'action
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
et la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
pour parvenir à une entente mutuelle
12:49
that what we have,
282
769221
1308
que ce que nous avons,
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
en termes de patrimoine linguistique et culturel
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
pour les autochtones de ce pays,
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
mérite d'être sauvé.
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
À partir de là, nous pouvons avancer ensemble
12:59
together,
287
779773
1420
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
pour garantir que les langues autochtones survivent,
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
après 2050, après la prochaine génération,
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
pour les sept générations suivantes.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
Miigwech. Niawen’kó:wa. Merci.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7