Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

49,469 views ・ 2021-06-25

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Caroline Suratno Reviewer: Elda Indria Sari
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
Tetua Dene, Paul Disain berkata,
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
"Budaya dan bahasa kita
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
adalah jendela tempat kita melihat dunia."
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
Di Pulau Penyu,
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
atau dikenal sebagai Amerika Utara,
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
ada berbagai cara yang unik dan hebat untuk melihat dunia.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
Sebagai orang pribumi,
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
saya tertarik mempelajari Anishinaabemowin,
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
bahasa adat saya,
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
karena saya dapat melihat dunia melalui jendela itu.
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
Saya bisa terhubung dengan keluarga, leluhur, komunitas, dan budaya saya.
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
Juga membuat saya berpikir, bagaimana cara meneruskannya
00:28
to future generations.
13
28982
1467
kepada generasi berikutnya.
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
Sebagai ahli bahasa,
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
saya tertarik dengan fungsi bahasa itu secara umum,
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
saya bisa melihat fonetik dan fonologi --
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
suara ucapan.
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
Saya bisa melihat morfologi, atau struktur kata-kata.
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
Saya bisa melihat sintaksis, yaitu struktur kalimat dan frasa,
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
untuk mempelajari bagaimana manusia menyimpan bahasa di otaknya
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
dan memakainya untuk berkomunikasi satu sama lain.
00:52
For example,
23
52204
1889
Sebagai contoh,
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
Anishinaabemowin, seperti bahasa pribumi umumnya,
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
disebut dengan polisintetik,
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
artinya "kata-kata yang sangat panjang",
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
dibentuk dari bagian-bagian kecil, yang disebut morfem.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
Jadi dalam Anishinaabemowin, "niwiisin," "Saya makan,"
01:09
which is one word.
29
69675
1228
itu satu kata,
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
saya juga dapat berkata "nimino-wiisin," "Saya makan dengan enak,"
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
yang juga satu kata.
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
Bisa juga "nimino-naawakwe-wiisin," "Saya makan siang dengan enak,"
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
Ada berapa kata dalam Bahasa Inggris?
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
Lima kata dalam Bahasa Inggris, satu kata dalam Anishinaabemowin.
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
Sekarang, saya punya kuis untuk Anda.
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
Dalam satu kata, apa warna salindia itu?
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
Penonton: Hijau.
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
Lindsay Morcom: Apa warna salindia itu?
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
Penonton: Hijau.
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
LM: Apa warna salindia itu?
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
Penonton: Biru.
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
LM: Lalu apa warna salindia itu?
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(Penonton bergumam)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
Saya janji ini bukan pertanyaan jebakan.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
Bagi penutur bahasa Inggris,
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
Ada dua salindia hijau dan dua salindia biru.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
Namun cara mengategorikan warna berbeda-beda dalam bahasa.
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
Jika Anda penutur bahasa Rusia,
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
Anda akan melihat dua salindia warna hijau yang berbeda,
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
yang satu "goluboy," yaitu biru muda,
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
yang lain adalah "siniy," biru gelap.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
Mereka dilihat sebagai warna yang berbeda.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
Dalam bahasa Anishinaabemowin,
kalian akan melihat salindia berwarna "Ozhaawashkwaa"
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
atau "Ozhaawaskozi", yang berarti hijau atau biru.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
Bukan berarti mereka tidak melihat warna,
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
tetapi cara mereka mengategorikan dan memahami warna berbeda.
02:20
is different.
58
140149
1158
02:21
At the same time,
59
141331
1166
Pada saat yang sama,
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
ada cara universal untuk mengategorikan warna,
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
dan itu menunjukkan cara otak manusia
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
memahami dan mengekspresikan apa yang mereka lihat.
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
Fitur hebat Anishinaabemowin lainnya
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
adalah menghidupkan atau mematikan tanda di semua kata.
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
Jadi bukan seperti bahasa Perancis atau Spanyol
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
yang menandai kata-kata sebagai maskulin atau feminin,
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
Anishinaabemowin dan bahasa Algonuian lainnya
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
menandai kata-kata sebagai hidup atau mati.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
Hal-hal yang Anda anggap benda hidup atau mati,
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
hal-hal yang memiliki nadi: manusia, binatang, tanaman.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
Namun ada juga benda lain yang dianggap hidup
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
tetapi tidak terpikirkan, seperti batu.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
Batu dianggap "hidup",
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
dan itu menunjukkan hal yang menarik tentang tata bahasa,
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
dan juga menunjukkan hal menarik
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
tentang cara penutur Anishinaabemowin
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
terhubung dan memahami dunia di sekitar mereka.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
Hal yang menyedihkan adalah
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
bahasa adat saat ini sedang dalam bahaya.
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
Bahasa adat yang mengandung berbagai pengetahuan dan budaya,
03:19
of history,
81
199624
1152
sejarah,
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
cara berhubungan satu sama lain,
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
cara berhubungan dengan lingkungan kita.
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
Berada di tempat ini sejak dulu,
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
bahasa itu berkembang di sini
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
dan menyimpan pengetahuan lingkungan yang sangat berharga
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
dan membantu kita memahami tempat di mana kita tinggal.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
Namun kenyataannya, mereka berada dalam bahaya.
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
Mayoritas bahasa pribumi di Amerika Utara
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
saat ini sudah punah,
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
dan yang masih belum punah juga mulai terancam.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
Hal itu disengaja.
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
Dalam hukum dan kebijakan kita,
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
dalam pemerintahan kita,
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
telah ada upaya
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
untuk menghilangkan bahasa pribumi dan budaya di negara ini.
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
Duncan Campbell Scott
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
adalah salah seorang arsitek sistem pendidikan sekolah.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
Dalam pengajuan UU yang mewajibkan kehadiran sekolah pemukiman
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
untuk siswa pribumi di tahun 1920, ia berkata,
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
"Saya ingin menyingkirkan orang Indian.
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
Tujuan kita adalah terus berusaha
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
sampai tidak ada lagi orang Indian di Kanada
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
yang belum terserap dalam kelompok politik
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
dan tak ada lagi masalah Indian, dan departemen Indian;
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
itu adalah tujuan UU ini."
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
Kekejaman yang muncul di sekolah berasrama telah didokumentasikan.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
Pada tahun 1907,
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
P.H. Bryce, seorang dokter dan ahli tuberkulosis,
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
menerbitkan sebuah laporan temuan di beberapa sekolah,
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
25 persen anak yang meninggal karena epidemi tuberkulosis
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
disebabkan karena kondisi sekolah.
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
Di sekolah lain, 75 persen siswanya meninggal dunia.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
Pemerintah federal mencabut pendanaannya
04:56
for his findings,
115
296687
1151
akibat temuan ini,
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
memaksanya pensiun di tahun 1921,
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
lalu dia menerbitkan temuannya secara luas di tahun 1922.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
Selama masa itu,
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
anak-anak pribumi diambil dari rumah mereka
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
dibawa dari komunitas mereka
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
dan dipaksa masuk sekolah yang dikelola gereja
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
di mana mereka mengalami, dalam banyak kasus,
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
kekerasan emosional, fisik, dan seksual yang serius,
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
dan kekerasan kultural, di semua kasus,
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
karena sekolah ini dibuat untuk menghilangkan bahasa dan budaya pribumi.
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
Sekolah berasrama terakhir ditutup pada tahun 1996.
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
Hingga saat itu, lebih dari 150.000 anak belajar di sekolah berasrama
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
pada 139 institusi di seluruh negara.
05:38
In 2007,
130
338712
1548
Pada tahun 2007,
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
Perjanjian Damai Sekolah Berasrama Indian mulai berlaku.
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
ini adalah gugatan kelompok terbesar sepanjang sejarah Kanada.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
Mereka menyisihkan 60 juta dolar
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
untuk membentuk Komisi Kebenaran dan Rekonsiliasi Kanada (TRC).
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
TRC memungkinkan kami mendengar cerita para penyintas,
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
untuk mengetahui dampak pada komunitas dan keluarga
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
dan memperoleh akses penelitian
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
untuk menelusuri efek penuh sekolah berasrama
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
bagi komunitas pribumi dan Kanada secara utuh.
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
TRC menemukan bahwa sekolah berasrama
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
melakukan apa yang disebut genosida kultural.
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
Mereka menyatakan bahwa, "Genosida fisik adalah pembunuhan massal
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
satu kelompok sasaran,
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
genosida biologis adalah penghancuran kemampuan reproduksi kelompok tersebut.
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
Genosida kultural adalah penghancuran semua struktur dan kebiasaan
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
yang menjadikan mereka dapat terus hidup sebagai kelompok."
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
Itulah tujuan Duncan Campbell Scott.
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
Jadi itu dinyatakan sebagai genosida kultural,
06:38
although as children's author
149
398950
1859
meskipun pengarang buku anak-anak
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
dan pembicara hebat, David Bouchard mengatakan,
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
jika Anda membangun sebuah gedung,
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
dan membangun pemakaman di samping gedung tersebut,
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
karena Anda tahu orang-orang yang datang ke gedung itu akan mati,
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
disebut apa itu?
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
TRC juga memberi 94 seruan untuk bertindak,
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
suar yang akan memimpin kita menuju upaya rekonsiliasi.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
Beberapa di antaranya berkaitan erat dengan bahasa dan budaya.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
TRC menyerukan pendidikan yang memadai dan terjamin,
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
termasuk bahasa dan budaya.
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
Untuk mengakui hak-hak pribumi, termasuk hak berbahasa.
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
Untuk membuat Akta Bahasa Pribumi
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
yang mengakui dan melestarikan bahasa-bahasa pribumi,
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
dengan penyediaan dana.
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
Untuk membentuk Komisi Bahasa Pribumi
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
dan mengembangkan program bahasa kejuruan
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
serta mengembalikan nama tempat yang telah diubah
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
selama masa penjajahan.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
Bersamaan dengan mulai berlakunya Perjanjian Damai Sekolah Berasrama Indian,
07:42
came into effect,
169
462510
1214
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
PBB menyetujui
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat Pribumi
07:48
in 2007.
172
468578
1150
pada tahun 2007,
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
Dinyatakan bahwa orang pribumi berhak mengembangkan dan mengontrol
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
sistem dan institusi pendidikan mereka sendiri
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
untuk memberikan pendidikan dalam bahasa sendiri,
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
melalui cara yang sesuai dengan metode budaya mereka
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
untuk mengajar dan belajar.
08:04
In 2007,
178
484101
1151
Ketika hal itu mulai berlaku di tahun 2007,
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
empat negara menentangnya.
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
Mereka adalah Amerika Serikat, New Zealand, Australia,
08:11
and Canada.
182
491625
1150
dan Kanada.
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
Kanada menyetujui
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat Pribumi di tahun 2010.
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
Di 2015, pemerintah berjanji untuk menerapkannya.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
Bagaimana tanggapan kita secara kolektif?
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
Inilah situasi kita sekarang,
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
Dari 60 bahasa pribumi yang dipakai di Kanada,
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
hanya tersisa enam yang belum punah menurut PBB.
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
Jadi, selain Cree, Anishinaabemowin,
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
Stoney, Mi'kma,
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
Dene dan Inuktitut.
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
Itu terdengar sangat mengerikan.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
Namun jika kamu melihat Atlas Bahasa Dunia dalam Bahaya
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
melalui website UNESCO,
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
kamu akan melihat huruf "r" kecil di samping bahasa itu.
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
Bahasa itu adalah Mi'kmaq.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
Mi'kmaq telah mengalami revitalisasi yang signifikan
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
akibat penerapan perjanjian pemerintah sendiri
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
yang berujung pada pendidikan berbasis budaya dan bahasa,
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
dan kini ada anak-anak Mi'kmaq
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
yang memakai Mi'kmaq sebagai bahasa ibu.
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
Ada banyak yang bisa kita lakukan.
09:17
These children are students
204
557053
1449
Anak-anak ini adalah siswa
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
di Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
sekolah imersi di Pulau Manitoulin,
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
di mana mereka belajar dalam Anishinaabemowin.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
Mereka mulai sekolah sejak taman kanak-kanak
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
berbicara sangat sedikit Anishinaabemowin.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
Saat ini, di kelas tiga dan empat,
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
mereka diuji pada level menengah dan lanjut.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
Di saat yang sama,
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
mereka memiliki kepercayaan diri yang baik.
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
Mereka bangga menjadi orang Anishinaabe,
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
dan mereka memiliki kemampuan belajar yang kuat.
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
Tidak semua pendidikan harus menjadi pendidikan formal.
09:50
In our local community,
217
590522
1150
DI komunitas lokal kami,
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
ada Kumpulan Bahasa Pribumi Kingston (KILN).
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
KILN saat ini adalah sebuah organisasi,
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
tetapi ia dimulai 6 tahun lalu oleh anggota masyarakat
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
yang berkumpul mengelilingi meja dapur para tetua.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
Sejak itu, kami telah membuat kelas belajar di akhir minggu
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
untuk mengajar multigenerasi,
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
yang berfokus meneruskan bahasa dan budaya ke anak-anak.
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
Kami menggunakan permainan tradisional, lagu, makanan, dan aktivitas.
10:16
We have classes
226
616521
1270
Kami memiliki kelas-kelas
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
untuk level pemula dan menengah di sana.
10:20
offered right here.
228
620046
1266
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
Kami bekerja sama dengan dewan sekolah dan perpustakaan
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
untuk memperoleh sumber daya dan bahasa pengganti pendidikan formal.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
Peluangnya sungguh tak terbatas,
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
dan saya bersyukur atas upaya yang telah dilakukan
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
sehingga saya dapat meneruskan bahasa dan budaya ke putra saya
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
dan anak-anak lain di komunitas kami.
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
Kami mengembangkan komunitas yang kuat, indah, juga bersemangat,
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
sebagai hasil upaya bersama ini.
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
Jadi apa yang dibutuhkan di masa depan?
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
Pertama, kita membutuhkan kebijakan.
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
Kita membutuhkan kebijakan yang berlaku dengan dana tersedia
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
yang memastikan bahasa pribumi
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
disertakan secara bermakna di dalam pendidikan,
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
baik dicagarkan atau tidak.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
Sebagai cagar, pendidikan didanai secara signifikan dari awal
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
daripada yang tidak dicagarkan.
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
Jika tidak dicagarkan,
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
pendidikan bahasa pribumi sering kali diabaikan,
11:11
because people assume
247
671192
1512
karena masyarakat menganggap
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
orang pribumi tidak belajar di sekolah provinsi,
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
nyatanya, sekitar 70 persen orang pribumi di Kanada saat ini
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
hidup di luar cagar.
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
Anak-anak itu juga berhak mengakses bahasa dan budaya mereka.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
Selain kebijakan, kami juga perlu dukungan.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
Bukan hanya dukungan finansial.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
Kami butuh tempat untuk beraktivitas,
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
juga kelas dan interaksi dengan masyarakat non-pribumi.
11:39
We need support
256
699623
1493
Kami butuh dukungan
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
orang-orang yang tertarik belajar bahasa.
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
Kami butuh masyarakat membahas kenapa bahasa ini penting.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
Untuk mencapainya, kami butuh pendidikan.
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
Kami membutuhkan akses ke pendidikan imersi terutama,
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
karena itu adalah cara yang paling efektif
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
untuk memastikan penyebaran bahasa pribumi.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
Namun kami juga perlu pendidikan di sekolah provinsi,
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
kami perlu pendidikan untuk masyarakat non-pribumi
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
sehingga kita memperoleh pemahaman yang lebih baik
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
dan maju bersama dengan lebih baik.
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
Saya memiliki kutipan di dinding kantor saya.
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
Hadiah dari siswa pemukim yang saya ajar beberapa tahun lalu,
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
dan mengingatkan saya setiap hari
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
bahwa kita dapat mencapai hal-hal besar jika kita bekerja sama.
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
Namun jika kita membahas tentang rekonsiliasi,
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
kita harus mengakui
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
bahwa rekonsiliasi yang tidak mengakibatkan
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
bertahan dan berlangsungnya budaya dan bahasa pribumi
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
bukanlah rekonsiliasi.
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
Itu adalah asimilasi
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
dan hal itu tak bisa diterima.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
Yang dapat kita lakukan adalah melihat seruan untuk bertindak,
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
melihat Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat Pribumi
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
dan kita dapat meraih pemahaman bersama
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
12:49
that what we have,
282
769221
1308
bahwa apa yang kita punya,
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
dalam hal linguistik dan warisan budaya
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
bagi warga pribumi di negara ini
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
layak dipertahankan.
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
Berdasarkan itu, kita dapat maju,
12:59
together,
287
779773
1420
bersama-sama,
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
untuk memastikan bahwa bahasa pribumi diteruskan
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
melebihi tahun 2050, melebihi generasi berikutnya,
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
hingga tujuh generasi ke depan.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
Miigwech. Niawen'ko:wa. Terima kasih.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7