Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

49,527 views

2021-06-25 ・ TED


New videos

Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

49,527 views ・ 2021-06-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nina Bassi Recezent: Sanda Liker
Starješina plemena Dene, Paul Disain, rekao je:
00:01
Dene Elder Paul Disain said,
0
1111
2048
00:03
"Our language and culture
1
3183
1395
"Naš jezik i kultura
00:04
is the window through which we see the world."
2
4602
2397
su način na koji vidimo svijet".
00:07
And on Turtle Island,
3
7023
1151
Na Kornjačinom Otoku,
00:08
what is now known as North America,
4
8198
2235
danas poznatom kao Sjeverna Amerika,
00:10
there're so many unique and wonderful ways to see the world.
5
10457
3763
postoji mnogo jedinstvenih i predivnih pogleda na svijet.
00:14
As a person of Indigenous heritage,
6
14244
1928
Kao osobu domorodačkog porijekla,
00:16
I'm interested in learning Anishinaabemowin,
7
16196
2087
zanima me učenje jezika Anishinaabemowin,
00:18
which is my heritage language,
8
18307
1461
jezika moje manjine,
00:19
because it lets me see the world through that window.
9
19792
2595
zato što mi pruža pogled na svijet na njihov način.
00:22
It lets me connect with my family,
10
22411
1626
Povezuje me s mojom obitelji,
mojim precima, zajednicom, kulturom.
00:24
my ancestors, my community, my culture.
11
24061
1881
00:25
And lets me think about how I can pass that on
12
25966
2992
I daje mi mogućnost razmišljati kako to mogu prenijeti
00:28
to future generations.
13
28982
1467
na buduće generacije.
00:30
As a linguist,
14
30903
1151
Kao lingvisticu,
zanima me kako jezik općenito funkcionira.
00:32
I'm interested in how language functions generally.
15
32078
3135
00:35
I can look at phonetics and phonology --
16
35237
1905
Mogu pogledati fonetiku i fonologiju --
00:37
speech sounds.
17
37166
1189
jezične glasove.
00:38
I can look at morphology, or the structure of words.
18
38379
2762
Mogu pogledati morfologiju, ili strukturu riječi.
00:41
I can look at syntax,
19
41165
1168
Mogu pogledati sintaksu,
00:42
which is the structure of sentences and phrases,
20
42357
2459
odnosno strukturu rečenica i fraza,
00:44
to learn about how humans store language in our brains
21
44840
3468
učiti kako ljudi pohranjuju jezik u mozgu
00:48
and how we use it to communicate with one another.
22
48332
2715
i kako ga upotrebljavamo u komunikaciji s drugima.
00:52
For example,
23
52204
1889
Na primjer,
00:54
Anishinaabemowin, like most Indigenous languages,
24
54117
3015
Anishinaabemowin, kao i većina domorodačkih jezika
00:57
is what's called polysynthetic,
25
57156
1849
je polisintetički,
00:59
which means that there are very, very long words,
26
59029
3177
što znači kako postoje jako, jako dugačke riječi,
01:02
composed of little tiny pieces called morphemes.
27
62230
3004
sastavljene od komadića zvanih morfemi.
01:05
So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat,"
28
65258
4393
Na Anishinaabemowin jeziku mogu reći "niwiisin", "jedem",
01:09
which is one word.
29
69675
1228
što je jedna riječ.
01:10
I can say "nimino-wiisin," "I eat well,"
30
70927
3783
Mogu reći "nimino-wiisin", "jedem dobro",
01:14
which is still one word.
31
74734
1184
što je još uvijek jedna riječ.
01:15
I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch,"
32
75942
5210
Mogu reći "nimino-naawakwe-wiisin", "jedem dobar ručak".
01:21
which is how many words in English?
33
81176
2334
Što je koliko ono riječi u engleskom?
01:24
Five words in English, a single word in Anishinaabemowin.
34
84109
3562
Pet riječi u engleskom, jedna jedina riječ na jeziku Anishinaabemowin.
01:28
Now, I've got a bit of a quiz for you.
35
88583
2079
A sada, imam jedan kviz za vas.
01:30
In a one-word answer, what color is that slide?
36
90686
3031
U jednoj riječi opišite koje je boje ovaj slajd?
01:34
Audience: Green.
37
94083
1238
Publika: Zelene.
01:35
Lindsay Morcom: What color is that slide?
38
95345
1960
Morcom: Koje boje je ovaj slajd?
Publika: Zelene.
01:37
Audience: Green.
39
97329
1164
01:38
LM: What color is that slide?
40
98517
1425
LM: Koje boje je ovaj slajd?
01:39
Audience: Blue.
41
99966
1206
Publika: Plave.
01:41
LM: And what color is that slide?
42
101196
1699
LM: A koje boje je ovaj slajd?
01:42
(Audience murmurs)
43
102919
1198
(Mrmljanje publike)
01:44
Not trick questions, I promise.
44
104141
2416
Obećajem, ovo nije trik pitanje.
01:47
For you as English speakers,
45
107209
1380
Vi, kao govornici engleskog,
01:48
you saw two green slides and two blue slides.
46
108613
2199
vidjeli ste dva zelena slajda i dva plava slajda.
01:50
But the way that we categorize colors varies across languages,
47
110836
3643
Ali način na koji kategoriziramo boje razlikuje se od jezika do jezika,
01:54
so if you had been Russian speakers,
48
114503
1762
da ste govornici ruskoga jezika,
vidjeli biste dva slajda drugačije nijanse zelene.
01:56
you would have seen two slides that were different shades of green,
49
116289
3215
Jednu "goluboy" što je svijetlo plava,
01:59
one that was "goluboy," which is light blue,
50
119528
2065
02:01
one that is "siniy," dark blue.
51
121617
1752
i drugu "siniy", tamno plavu.
02:03
And those are seen as different colors.
52
123393
1889
One se shvaćaju kao različite boje.
02:05
If you were speakers of Anishinaabemowin,
53
125306
2024
Da ste Anishinaabemowin govornici,
vidjeli biste slajdove koji su Ozhaawashkwaa
02:07
you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa
54
127354
2377
02:09
or Ozhaawashkozi, which means either green or blue.
55
129755
3881
ili Ozhaawashkozi, što znači ili zelena ili plava.
02:13
It's not that speakers don't see the colors,
56
133660
2595
Nije da govornici ne vide boje,
02:16
it's that the way they categorize them and the way that they understand shades
57
136279
3846
nego je način na koji kategoriziraju boje i razumiju njihove nijanse
02:20
is different.
58
140149
1158
drugačiji.
02:21
At the same time,
59
141331
1166
U isto vrijeme,
02:22
there are universals in the ways that humans categorize color,
60
142521
3596
postoje univerzalni načini na koji ljudi kategoriziraju boje,
02:26
and that tells us about how human brains
61
146141
1932
a to nam govori kako ljudski mozak
02:28
understand and express what they're seeing.
62
148097
2933
razumije i izražava ono što vidi.
02:32
Anishinaabemowin does another wonderful thing,
63
152351
2234
U jeziku Anishinaabemowin postoji još jedna divna stvar,
02:34
which is animate, inanimate marking on all words.
64
154609
3436
a to je označavanje riječi kao žive i nežive.
02:38
So it's not unlike how French and Spanish
65
158069
2238
Nije slučaj kao u francuskom i španjolskom
02:40
mark all words as either masculine or feminine.
66
160331
2675
koji označavaju riječi kao muški ili ženski rod.
02:43
Anishinaabemowin and other Algonquian languages
67
163030
2428
Anishinaabemowin i ostali jezici iz jezične porodice Algonquian
02:45
mark all words as either animate or inanimate.
68
165482
3182
označavaju sve riječi kao žive ili nežive.
02:48
The things that you would think to be animate are animate,
69
168688
2738
Stvari koje biste smatrali živima su žive,
02:51
things that have a pulse: people, animals, growing plants.
70
171450
3754
riječi koje opisuju nešto što ima puls: ljudi, životinje, biljke.
02:55
But there are other things that are animate
71
175228
2016
Ali postoje i druge stvari koje su žive
02:57
that you might not guess, like rocks.
72
177268
2277
na koje možda ne biste ni pomislili, kao kamenje.
02:59
Rocks are marked as animate,
73
179569
1365
Kamenje je obilježeno kao živo,
03:00
and that tells us really interesting things about grammar,
74
180958
2747
a to nam govori zanimljive stvari u vezi gramatike
03:03
and it also tells us really interesting things
75
183729
2174
kao i zanimljive stvari
03:05
about how Anishinaabemowin speakers
76
185927
1753
o tome kako se Anishinaabemowin govornici
03:07
relate to and understand the world around them.
77
187704
2713
poistovjećuju i kako razumiju svijet oko sebe.
03:10
Now, the sad part of that
78
190441
1988
Ali, negativna strana svega ovoga je ta
03:12
is that Indigenous languages are in danger.
79
192453
3148
što su domorodački jezici u opasnosti.
03:16
Indigenous languages that posses so much knowledge of culture,
80
196188
3412
Domorodački jezici koji posjeduju ogromno znanje o kulturi,
03:19
of history,
81
199624
1152
o povijesti,
03:20
of ways to relate to one another,
82
200800
1984
o načinima povezivanja s drugima,
03:22
of ways to relate to our environment.
83
202808
2086
o načinima povezivanja s okolišem.
03:24
Having been on this land since time immemorial,
84
204918
2198
Postojeći u ovoj zemlji od pamtivijeka,
03:27
these languages have developed here
85
207140
1977
ovi jezici razvili su se ovdje
03:29
and they contain priceless environmental knowledge
86
209141
3674
i sadrže neprocjenjivo znanje o okolini
03:32
that helps us relate well to the land on which we live.
87
212839
3225
koje nam pomaže da se poistovjetimo s tlom na kojem živimo.
03:37
But they are, in fact, in danger.
88
217022
2729
Ali oni zapravo jesu u opasnosti.
03:39
The vast majority of Indigenous languages in North America
89
219775
3056
Većina domorodačkih jezika Sjeverne Amerike
03:42
are considered endangered,
90
222855
1532
smatra se ugroženom,
03:44
and those that are not endangered are vulnerable.
91
224411
2928
a oni koji nisu ugroženi su u ranjivom stanju.
03:48
That is by design.
92
228038
1364
A to je namjerno.
03:50
In our laws, in our policies,
93
230506
2478
U našim zakonima, u politici,
03:53
in our houses of governance,
94
233008
2283
u vladinim domovima,
03:55
there have been stated attempts
95
235315
2802
postoje utvrđeni pokušaji
03:58
to eliminate Indigenous languages and cultures in this country.
96
238141
3570
eliminiranja domorodačkih jezika i kultura u ovoj zemlji.
04:02
Duncan Campbell Scott
97
242046
1428
Duncan Campbell Scott
04:03
was one of the architects of the residential school system.
98
243498
3332
bio je jedan od začetnika obrazovanja u internatima.
04:06
On tabling a bill that required mandatory residential school attendance
99
246854
4413
Dok je podnosio prijedlog koji je zahtijevao obavezno pohađanje internata
04:11
for Indigenous children in 1920, he said,
100
251291
3104
za domorodačku djecu 1920., rekao je:
04:14
"I want to get rid of the Indian problem.
101
254419
2063
"Želim se riješiti indijanskog problema.
04:16
Our objective is to continue
102
256506
1631
Naš cilj je nastaviti
04:18
until there is not a single Indian in Canada
103
258161
2525
dok ne bude bilo nijednog Indijanca u Kanadi
04:20
that has not been absorbed into the body politic
104
260710
2781
koji nije prilagođen političkom tijelu;
04:23
and there is no Indian question, and no Indian Department;
105
263515
3325
i ne postoji indijansko pitanje i nijedan Indijanski odjel;
04:26
that is the whole object of this Bill."
106
266864
2662
i to je sav predmet ovog zakona".
04:30
The atrocities that occurred in residential schools were documented.
107
270608
3440
Užasi koji su se događali u internatima su zabilježeni.
04:34
In 1907,
108
274072
1199
Godine 1907.,
04:35
P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis,
109
275295
4222
P. H. Bryce, doktor i stručnjak za tuberkulozu,
04:39
published a report that found that in some schools,
110
279541
2539
objavio je izvještaj koji je govorio kako je u nekim školama
04:42
25 percent of children had died from tuberculosis epidemics
111
282104
4026
25 posto djece umrlo od epidemije tuberkuloze
04:46
created by the conditions in the schools.
112
286154
2763
koja je nastala zbog uvjeta u školama.
04:48
In other schools, up to 75 percent of children had died.
113
288941
4079
U drugim školama umrlo je do 75 posto djece.
04:54
He was defunded by federal government
114
294243
2420
Savezna vlada mu je oduzela sredstva
04:56
for his findings,
115
296687
1151
za istraživanja,
04:57
forced into retirement in 1921,
116
297862
2031
poslala u prisilnu mirovinu 1921.,
04:59
and in 1922, published his findings widely.
117
299917
3041
i 1922. objavila rezultate njegovog rada.
05:05
And through that time,
118
305127
1151
Cijelo to vrijeme
05:06
Indigenous children were taken from their homes,
119
306302
2685
domorodačku su djecu uzimali iz njihovih domova,
05:09
taken from their communities
120
309011
1489
iz njihovih zajednica,
05:10
and forced into church-run residential schools
121
310524
2183
i prisiljavali u internate koje je vodila crkva
05:12
where they suffered, in many cases,
122
312731
2703
gdje su trpjeli, u mnogim slučajevima,
05:15
serious emotional, physical and sexual abuse,
123
315458
3341
ozbiljna emocionalna, fizička i seksualna zlostavljanja,
05:18
and in all cases, cultural abuse,
124
318823
1572
a u svim slučajevima, kulturna zlostavljanja,
05:20
as these schools were designed
125
320419
1437
jer su škole bile organizirane
05:21
to eliminate Indigenous language and culture.
126
321880
2729
da istrijebe domorodački jezik i kulturu.
05:24
The last residential school closed in 1996.
127
324633
4110
Zadnji internat zatvoren je 1996.
05:29
Until that time, 150,000 children or more attended residential schools
128
329759
5175
Do tada ga je pohađalo 150 000 djece, i više,
05:34
at 139 institutions across the country.
129
334958
2928
u 139 institucija u cijeloj zemlji.
05:38
In 2007,
130
338712
1548
Godine 2007.
05:40
the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect.
131
340284
3541
u praksu je ušao Sporazum o nagodbi indijanskih internata.
05:43
It's the largest class action lawsuit in Canadian history.
132
343849
3085
To je najveća zajednička parnica u kanadskoj povijesti.
05:47
It set aside 60 million dollars
133
347323
2183
Uložilo se 60 milijuna dolara
05:49
for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
134
349530
3930
za osnivanje Komisije za istinu i povjerenje u Kanadi.
05:54
The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories,
135
354339
4659
Komisija nam je dala mogućnost da poslušamo priče preživjelih,
05:59
to hear impacts on communities and families
136
359022
2754
da čujemo utjecaje na zajednice i obitelji
06:01
and to gain access to research
137
361800
2690
i dobijemo pristup istraživanjima
06:04
that explored the full effect of residential schools
138
364514
3642
koja su istražila puni utjecaj koji su internati imali
06:08
on Indigenous communities and on Canada as a whole.
139
368180
3953
na domorodačke zajednice i na Kanadu u cjelini.
06:12
The TRC found that residential schools
140
372475
2492
Komisija je zaključila kako internati
06:14
constituted what's called cultural genocide.
141
374991
2531
predstavljaju nešto što se naziva kulturni genocid.
06:17
They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members
142
377546
3302
Navode: "Fizički genocid je masovno ubijanje članova
06:20
of a targeted group,
143
380872
1115
ciljane grupe,
biološki genocid je uništavanje reproduktivnog kapaciteta te grupe.
06:22
biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity.
144
382011
4447
06:26
And cultural genocide is the destruction of those structures and practices
145
386482
4382
A kulturni genocid je uništavanje struktura i praksi
06:30
that allow the group to continue as a group."
146
390888
2761
koje dopuštaju grupi da postoji kao grupa".
06:33
The stated goals of Duncan Campbell Scott.
147
393673
2801
Naveli su ciljeve Duncana Campbella Scotta.
06:36
So they find that it's cultural genocide,
148
396800
2126
Stoga su zaključili kako je to kulturni genocid.
06:38
although as children's author
149
398950
1859
Iako, kako dječji autor
06:40
and a great speaker David Bouchard points out,
150
400833
4458
i govornik David Bouchard ističe,
06:45
when you build a building,
151
405315
1611
kada gradiš zgradu
06:46
and you build a cemetery next to that building,
152
406950
3278
i praviš groblje pored te zgrade,
06:50
because you know the people going into that building are going to die,
153
410252
4279
zato što znaš da će ljudi koji idu u tu zgradu umrijeti,
06:54
what do you call that?
154
414555
1466
kako nazivaš to?
06:58
The TRC also gifted us with 94 calls to action,
155
418371
4074
Komisija je također doprinijela s 94 poziva na djelovanje,
07:02
beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation.
156
422469
3405
putokazima koji nas mogu voditi naprijed prema pomirenju.
07:06
Several of those pertain directly to language and culture.
157
426295
4412
Nekoliko akcija osobito se tiču jezika i kulture.
07:11
The TRC calls us to ensure adequate, funded education,
158
431387
3138
Komisija poziva da osiguramo primjereno, financirano obrazovanje,
07:14
including language and culture.
159
434549
1877
uključujući jezik i kulturu.
07:16
To acknowledge Indigenous rights, including language rights.
160
436450
3111
Da priznamo domorodačka prava, uključujući i jezična prava.
07:19
To create an Aboriginal Languages Act
161
439585
2016
Da napravimo Zakon o domorodačkim jezicima
07:21
aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages,
162
441625
3000
koji za cilj ima priznavanje i očuvanje domorodačkih jezika,
07:24
with attached funding.
163
444649
1928
s uključenim financiranjem.
07:26
To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner
164
446601
3182
Da stvorimo položaj Povjerenika za domorodačke jezike
07:29
and to develop postsecondary language programs
165
449807
3072
i razvijemo jezične programe nakon srednje škole,
07:32
as well as to reclaim place names that have been changed
166
452903
2649
kao i da vratimo imena mjesta koja su izmijenjena
07:35
through the course of colonization.
167
455576
2333
kroz proces kolonizacije.
07:39
At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement
168
459192
3294
U isto vrijeme kada je Sporazum o nagodbi indijanskih internata
07:42
came into effect,
169
462510
1214
stupio na snagu,
07:43
the United Nations adopted
170
463748
1524
Ujedinjeni narodi usvojili su
07:45
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People
171
465296
3258
Deklaraciju o pravima starosjedilačkih naroda
07:48
in 2007.
172
468578
1150
2007. godine.
07:50
It states that Indigenous people have the right to establish and control
173
470387
3520
On navodi kako domoroci imaju pravo ustanoviti i kontrolirati
07:53
their own education systems and institutions
174
473931
2868
vlastite obrazovne sustave i institucije,
07:56
providing education in their own languages,
175
476823
2563
organizirajući nastavu na svojim jezicima,
07:59
in a manner appropriate to their cultural methods
176
479410
2318
u skladu s njihovim kulturnim praksama
08:01
of teaching and learning.
177
481752
1666
učenja i podučavanja.
08:04
In 2007,
178
484101
1151
Godine 2007.,
kada je ovo stupilo na snagu,
08:05
when that was brought into effect,
179
485276
1650
08:06
four countries voted against it.
180
486950
1533
četiri zemlje su glasale protiv.
08:08
They were the United States, New Zealand, Australia
181
488507
3094
To su bile SAD, Novi Zeland, Australija
08:11
and Canada.
182
491625
1150
i Kanada.
08:13
Canada adopted the United Nations
183
493908
1816
Kanada je usvojila
08:15
Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010.
184
495748
3501
Deklaraciju o pravima starosjedilačkih naroda 2010.
08:19
And in 2015, the government promised to bring it into effect.
185
499273
3103
A 2015. vlada je obećala kako će stupiti na snagu.
08:23
So how are we collectively going to respond?
186
503895
3881
Dakle, kako ćemo kolektivno odgovoriti?
08:29
Here's the situation that we're in.
187
509490
2008
Evo pregleda situacije u kojoj se nalazimo.
08:31
Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada,
188
511522
3730
Od 60 domorodačkih jezika koji se trenutno govore u Kanadi,
08:35
all but six are considered endangered by the United Nations.
189
515276
4233
UN smatra kako se svi osim njih šest smatraju ugroženima.
08:40
So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin,
190
520057
4777
Dakle, šest koji nisu ugroženi su Cree, Anishinaabemowin,
08:44
Stoney, Mi'kmaq,
191
524858
3111
Stoney, Mi'kmaq,
08:47
Dene and Inuktitut.
192
527993
1831
Dene i Inuktitut.
08:50
And that sounds really dire.
193
530374
1824
A to zvuči grozno.
08:52
But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger
194
532222
3191
Ali ako pogledate Atlas ugroženih jezika svijeta
08:55
through the UNESCO website,
195
535437
2540
na stranici UNESCO-a,
08:58
you'll see a little "r" right next to that language right there.
196
538001
3242
vidjet ćete malo "r" odmah pokraj ovog jezika tu.
09:01
That language is Mi'kmaq.
197
541267
1691
Taj jezik je Mi'kmaq.
09:02
Mi'kmaq has undergone significant revitalization
198
542982
2794
Mi'kmaq je prošao kroz značajnu obnovu
09:05
because of the adoption of a self-government agreement
199
545800
2563
zbog usvajanja ugovora o samoupravi
09:08
that led to culture and language-based education,
200
548387
2365
koji je doveo do obrazovanja temeljenog na jeziku i kulturi;
09:10
and now there are Mi'kmaq children
201
550776
1904
tako da sada ima djece plemena Mi'kmaq
09:12
who have Mi'kmaq as their first language.
202
552704
2445
kojima je Mi'kmaq prvi jezik.
09:15
There's so much that we can do.
203
555173
1856
Toliko je toga što možemo napraviti.
09:17
These children are students
204
557053
1449
Ta djeca su učenici
09:18
in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
205
558526
2964
u Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
09:21
an immersion school on Manitoulin island,
206
561514
2064
"uranjajuće" škole na otoku Manitoulin,
09:23
where they learn in Anishinaabemowin.
207
563602
2394
gdje uče na jeziku Anishinaabemowin.
09:26
They arrived at school in junior kindergarten
208
566020
2105
U školu su krenuli u sklopu produženog boravka
09:28
speaking very little, if any, Anishinaabemowin.
209
568149
2722
govoreći vrlo malo, ako išta, Anishinaabemowin.
09:30
And now, in grade three and grade four,
210
570895
2888
A sada, u trećem i četvrtom razredu,
09:33
they're testing at intermediate and fluent levels.
211
573807
3103
polažu testove na naprednoj razini i razini tečnog govorenja.
09:36
At the same time,
212
576934
1318
U isto vrijeme,
09:38
they have beautifully high self-esteem.
213
578276
3023
imaju predivno visoko samopoštovanje.
09:41
They are proud to be Anishinaabe people,
214
581323
2135
Ponosni su što pripadaju Anishinaabe porodici
09:43
and they have strong learning skills.
215
583482
2323
i imaju jake vještine učenja.
09:47
Not all education has to be formal education either.
216
587363
3135
Ne mora svo obrazovanje biti formalno.
09:50
In our local community,
217
590522
1150
U našoj lokalnoj zajednici,
09:51
we have the Kingston Indigenous Language Nest.
218
591696
2517
postoji Kingston Indigenous Language Nest.
09:54
KILN is an organization now,
219
594712
1849
KILN je sada organizacija,
09:56
but it started six years ago with passionate community members
220
596585
3999
ali je započela prije šest godina sa strastvenim članovima zajednice
10:00
gathered around an elder's kitchen table.
221
600608
2500
okupljenima oko kuhinjskog stola starješine.
10:03
Since then, we have created weekend learning experiences
222
603132
4396
Od tada smo pokrenuli iskustva učenja vikendom
10:07
aimed at multigenerational learning,
223
607552
1747
ciljajući na multigeneracijsko učenje
gdje se baziramo na prenošenje jezika i kulture na djecu.
10:09
where we focus on passing language and culture on to children.
224
609323
2937
10:12
We use traditional games, songs, foods and activities to do that.
225
612284
3832
Upotrebljavamo tradicionalne igre, pjesme, hranu i aktivnosti.
10:16
We have classes
226
616521
1270
Imamo nastavu
10:17
at both the beginner and intermediate levels
227
617815
2207
na početničkoj i naprednoj razini
10:20
offered right here.
228
620046
1266
ponuđenu baš ovdje.
10:21
We've partnered with school boards and libraries
229
621695
2239
Partneri smo sa školskim odborima i knjižnicama
10:23
to have resources and language in place in formal education.
230
623958
3920
kako bi imali izvore i jezik prisutne u formalnom obrazovanju.
10:28
The possibilities are just endless,
231
628807
1675
Mogućnosti su bezbrojne
10:30
and I'm so grateful for the work that has been done
232
630506
2857
i zahvalna sam na radu koji je napravljen
10:33
to allow me to pass language and culture on to my son
233
633387
2974
kako bi mi omogućio da prenesem jezik i kulturu mom sinu
10:36
and to other children within our community.
234
636385
2192
i ostaloj djeci unutar naše zajednice.
10:39
We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well,
235
639045
3274
Također smo razvili snažnu, prekrasnu, živu zajednicu
10:42
as a result of this shared effort.
236
642343
2131
kao rezultat zajedničkog truda.
Što onda trebamo za dalje?
10:46
So what do we need moving forward?
237
646022
2634
10:49
First of all, we need policy.
238
649173
2158
Prvo, trebamo politiku.
10:51
We need enacted policy with attached funding
239
651792
3579
Trebamo donijeti političke odluke vezane za financiranje
10:55
that will ensure that Indigenous language
240
655395
2360
koje će osigurati kako će domorodački jezik
10:57
is incorporated meaningfully into education,
241
657779
2864
biti smisleno uklopljen u obrazovanje,
11:00
both on and off reserve.
242
660667
2064
unutar i izvan rezervata.
11:02
On reserve, education is funded at significantly lower levels
243
662755
3016
U rezervatu obrazovanje je puno manje financirano
11:05
than it is off reserve.
244
665795
1539
nego izvan rezervata.
11:07
And off reserve,
245
667358
1322
A izvan rezervata
11:08
Indigenous language education is often neglected,
246
668704
2464
učenje domorodačkih jezika često je zanemareno,
11:11
because people assume
247
671192
1512
zato što ljudi pretpostavljaju
11:12
that Indigenous people are not present in provincial schools,
248
672728
2897
kako domoroci nisu prisutni u provincijskim školama,
11:15
when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today
249
675649
3284
a zapravo oko 70 posto domorodaca u Kanadi danas
11:18
live off reserve.
250
678957
1172
živi izvan rezervata.
11:20
Those children have equal right to access their language and culture.
251
680153
4176
Ta djeca imaju jednaka prava pristupanju njihovom jeziku i kulturi.
11:25
Beyond policy, we need support.
252
685544
2340
Osim politike, trebamo i potporu.
11:27
And that doesn't just mean financial support.
253
687908
2961
To ne znači samo financijsku potporu.
11:30
We need space where we can carry out activities,
254
690893
3055
Trebamo prostor gdje možemo obavljati aktivnosti,
11:33
classes and interaction with nonindigenous populations as well.
255
693972
5158
kao i nastavu i interakciju s ljudima koji nisu domoroci.
11:39
We need support
256
699623
1493
Trebamo potporu
11:41
that looks like people wanting to learn the language.
257
701140
2713
u smislu ljudi koji žele naučiti jezik.
11:43
We need support where people talk about why these languages are important.
258
703877
3527
Trebamo potporu gdje ljudi pričaju o tome zašto su ti jezici bitni.
11:48
And to achieve that, we need education.
259
708004
2176
A da bismo to postigli, trebamo obrazovanje.
11:50
We need access to immersion education primarily,
260
710204
3214
Prvenstveno trebamo pristup obrazovanju "uranjanjem",
11:53
as that is most certainly the most effective way
261
713442
2968
zato što je to najučinkovitiji način
11:56
to ensure the transmission of Indigenous languages.
262
716434
2422
za osigurati prijenos domorodačkih jezika.
11:58
But we also need education in provincial schools,
263
718880
2718
Također trebamo i obrazovanje u školama u provincijama,
12:01
we need education for the nonindigenous populations
264
721622
2440
trebamo obrazovanje populacija koje nisu domorodačke
12:04
so that we can come to a better mutual understanding
265
724086
2468
kako bismo postigli bolje uzajamno razumijevanje
12:06
and move forward in a better way together.
266
726578
2173
i krenuli naprijed zajedno na bolji način.
12:10
I have this quote hanging in a framed picture on my office wall.
267
730625
3346
Imam citat koji uramljen visi na zidu u mom uredu.
12:13
It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago,
268
733995
3442
To je dar "settler ally" studenta kojeg sam podučavala prije par godina.
12:17
and it reminds me every day
269
737461
1318
I svaki dan me podsjeća
12:18
that we can achieve great things if we work together.
270
738803
3631
kako možemo ostvariti velike stvari ako radimo zajedno.
12:23
But if we're going to talk about reconciliation,
271
743002
2278
Ali ako ćemo govoriti o pomirenju,
12:25
we need to acknowledge
272
745304
1206
trebamo shvatiti
12:26
that a reconciliation that does not result
273
746534
3024
da pomirenje koje ne završava
12:29
in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures
274
749582
3725
opstankom i kontinuitetom domorodačkih jezika i kultura
12:33
is no reconciliation at all.
275
753331
2079
nije uopće pomirenje.
12:35
It is assimilation,
276
755434
1794
To je pripajanje,
12:37
and it shouldn't be acceptable to any of us.
277
757252
2611
a to ne bi trebalo biti prihvatljivo nikome od nas.
12:40
But what we can do is look to the calls to action,
278
760204
3215
Ali ono što možemo napraviti je obratiti pozornost na akcije,
12:43
we can look to the United Nations Declaration
279
763443
2102
na Deklaraciju Ujedinjenih naroda,
12:45
on the Rights of Indigenous People
280
765569
1636
na Prava domorodačkog stanovništva
12:47
and we can come to a mutual understanding
281
767229
1968
i možemo doći do uzajamnog dogovora
12:49
that what we have,
282
769221
1308
kako je ono što imamo,
12:50
in terms of linguistic and cultural heritage
283
770553
2360
u okvirima jezičnog i kulturnog nasljeđa
12:52
for Indigenous people in this country,
284
772937
1815
domorodačkog stanovništva u ovoj zemlji,
12:54
is worth saving.
285
774776
1150
vrijedno spašavanja.
12:56
Based on that, we can step forward,
286
776908
2841
Prema tome, možemo krenuti naprijed,
12:59
together,
287
779773
1420
zajedno,
13:01
to ensure that Indigenous languages are passed on
288
781217
2659
kako bismo osigurali da se domorodački jezici prenose
13:03
beyond 2050, beyond the next generation,
289
783900
2421
i nakon 2050., i nakon sljedeće generacije,
13:06
into the next seven generations.
290
786345
2133
na sljedećih sedam generacija.
13:09
Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.
291
789508
2621
Miigwech. Niawen’kó:wa. Hvala.
13:12
(Applause)
292
792153
4410
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7