What foods did your ancestors love? Aparna Pallavi

99,279 views ・ 2020-07-22

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Tracey Carro Noya Reviewer: Mario Cal
O ano pasado estiven a vivir cunha familia indíxena na India.
Unha tarde,
o fillo pequeno estaba comendo
00:12
Last year, I was living with this indigenous family in India.
1
12423
4886
e, ao me ver, axiña agochou a comida detrás das costas.
00:18
One afternoon,
2
18547
1681
00:20
the young son was eating,
3
20252
2428
Custoume moito persuadilo para que me amosara o que estaba a comer.
00:22
and at the sight of me, he quickly hid his curry behind his back.
4
22704
5101
Resultou que eran larvas de avelaíña,
00:28
It took a lot of persuasion to get him to show me what he was eating.
5
28694
4584
un manxar tradicional dos pobos indíxenas madhya.
Berrei:
00:33
It turned out to be moth larvae,
6
33994
3351
“Meu deus, estás a comer iso!
Espero que quede un pouco para min!”
00:37
a traditional delicacy with the Madia indigenous people.
7
37369
3379
Vin incredulidade nos ollos do neno.
00:41
I cried,
8
41364
1211
00:42
"Oh my God, you're eating these!
9
42599
2468
“Vostede... come isto?”
00:45
I hope there's a little left for me!"
10
45091
2330
“Encántame isto”, respondín.
00:48
I saw disbelief in the boy's eyes.
11
48466
2462
00:50
"You ... eat these?"
12
50952
1881
Decateime de que non se fiaba nada de min.
00:54
"I love these," I replied.
13
54388
2950
Como podía gustarlle a unha muller urbana e educada a mesma comida que a el?
00:58
I could see he did not trust me one bit.
14
58513
3333
Logo, saquei o tema co seu pai
01:02
How could an urban, educated woman like the same food as him?
15
62678
4735
e resultou ser un asunto moi delicado.
01:08
Later, I broached the subject with his father,
16
68562
3715
Dixo cousas como:
“Oh, só a este fillo meu lle gusta comelo.
01:12
and it turned out to be a mighty touchy affair.
17
72301
3087
Dicímoslle: ‘Deixa de comer iso. É malo’.
01:16
He said things like,
18
76793
2038
Mais non fai caso, coma ves.
01:18
"Oh, only this son of mine likes to eat it.
19
78855
3335
Nós deixamos de comelo hai anos”.
01:22
We tell him, 'Give it up. It's bad.'
20
82214
2870
“Por que?“, preguntei.
01:25
He doesn't listen, you see.
21
85108
1870
“Este é un alimento tradicional voso.
01:27
We gave up eating all this ages back."
22
87002
3273
Está dispoñible no voso ambiente,
01:31
"Why?" I asked.
23
91763
2068
é nutritivo
e, dou fe, delicioso.
01:34
"This is your traditional food.
24
94752
2374
Por que é malo comelo?“.
01:38
It is available in your environment,
25
98108
2592
01:40
it is nutritious,
26
100724
1446
O home quedou calado.
01:42
and -- I can vouch for it -- delicious.
27
102194
2704
Preguntei:
“Dixéronche que a vosa comida é mala,
01:45
Why is it wrong to eat it?"
28
105584
1970
01:48
The man fell silent.
29
108768
1669
que comer isto é atrasado,
01:51
I asked,
30
111360
1169
incivilizado?“.
01:52
"Have you been told that your food is bad,
31
112998
4345
Asentiu caladamente.
01:57
that to eat it is backward,
32
117367
3105
Esta foi unha das moitas, moitas veces traballando con pobos indíxenas na India
02:00
not civilized?"
33
120496
1488
02:03
He nodded silently.
34
123960
1723
que presenciei vergoña asociada á comida.
02:07
This was one of the many, many times in my work with indigenous people in India
35
127069
6140
Vergonza de que a comida que che encanta comer,
que se vén comendo dende hai xeracións
02:13
that I witnessed shame around food,
36
133233
2304
é dalgún xeito inferior,
02:16
shame that the food you love to eat,
37
136545
3626
mesmo infrahumana.
E esta vergoña non se limita a alimentos extravagantes ou noxentos
02:20
the food that has been eaten for generations,
38
140195
3177
02:23
is somehow inferior,
39
143396
2020
coma insectos ou ratas, quizais,
02:25
even subhuman.
40
145440
1373
mais esténdese a alimentos comúns:
02:28
And this shame is not limited to out-of-the-way, icky foods
41
148008
5144
vexetais silvestres,
cogomelos, flores...
02:33
like insects or rats, maybe,
42
153176
2821
basicamente, calquera cousa apañada da natureza en lugar de cultivada.
02:36
but extends to regular foods:
43
156021
3182
02:39
white vegetables,
44
159227
1992
Nos pobos indíxenas da India, esta vergoña é omnipresente.
02:41
mushrooms, flowers --
45
161243
2792
02:44
basically, anything that is foraged rather than cultivated.
46
164059
4344
Calquera cousa pode provocala.
Un mestre vexetariano dunha casta superior comeza a traballar nunha escola e,
02:49
In indigenous India, this shame is omnipresent.
47
169172
3536
en semanas, os nenos estanlles a dicir aos pais que é repugnante comer cangrexos
02:53
Anything can trigger it.
48
173946
1754
02:56
One upper-caste vegetarian schoolmaster gets appointed in a school,
49
176308
4886
ou que é pecado comer carne.
Un programa nutricional do goberno serve arroz branco e solto,
03:01
within weeks, children are telling their parents it's yucky to eat crabs
50
181218
4448
e xa ninguén quere comer arroz vermello ou paínzo.
03:05
or sinful to eat meat.
51
185690
1674
Unha ONG chega á aldea cunha táboa da dieta ideal para mulleres preñadas.
03:08
A government nutrition program serves fluffy white rice,
52
188202
4070
03:12
now no one wants to eat red rice or millets.
53
192296
3096
E aí tedes.
Tódalas mulleres xestantes lamentan
03:15
A nonprofit reaches this village with an ideal diet chart for pregnant women.
54
195984
4814
non poderen pagar mazás e uvas.
E a xente semella esquecerse das froitas
03:21
There you go.
55
201344
1296
03:22
All the expectant mothers are feeling sad
56
202664
2351
que poden apañar do chan no monte.
03:25
that they cannot afford apples and crepes.
57
205039
2542
Profesionais da saúde,
03:28
And people just kind of forget the fruits
58
208009
3210
misioneiros,
funcionarios varios do goberno,
03:31
that can be picked off the forest floor.
59
211243
2249
mesmo os propios fillos escolarizados
03:34
Health workers,
60
214611
1388
estanlles a berrar, literalmente, aos pobos indíxenas
03:37
religious missionaries,
61
217086
2120
03:39
random government employees
62
219230
2438
que a súa comida non é boa abondo,
03:41
and even their own educated children
63
221692
2972
03:44
are literally shouting it down at the indigenous people
64
224688
4576
non é civilizada abondo.
E así é que os alimentos continúan desaparecendo
03:49
that their food is not good enough,
65
229288
3274
pouco e pouco.
03:52
not civilized enough.
66
232586
1652
Pregúntome se algunha vez pensastes
03:55
And so food keeps disappearing,
67
235480
2544
se as vosas comunidades terán unha historia similar cos alimentos.
03:58
a little bit at a time.
68
238972
1547
04:01
I'm wondering if you all have ever considered
69
241836
4349
Se falásedes coa vosa avoa de noventa anos,
04:06
whether your communities would have a similar history around food.
70
246209
3545
falaría de alimentos que nunca vistes ou dos que nunca escoitastes?
04:11
If you were to talk to your 90-year-old grandmother,
71
251468
3203
Tedes idea de cantos alimentos da vosa comunidade
xa non están dispoñibles para vós?
04:15
would she talk about foods that you have never seen or heard of?
72
255587
3906
Dinme os expertos locais
04:20
Are you aware how much of your community's food
73
260631
2759
que a economía alimentaria surafricana baséase agora en alimentos importados.
04:23
is no longer available to you?
74
263414
1866
04:26
Local experts tell me
75
266652
1836
O millo converteuse no alimento básico,
04:28
that the South African food economy is now entirely based on imported foods.
76
268512
5862
mentres o sorgo, o paínzo, os bulbos e os tubérculos locais desapareceron todos.
04:35
Corn has become the staple,
77
275493
2144
Tamén desapareceron os legumes e vexetais silvestres,
04:37
while the local sorghum, millets, bulbs and tubers are all gone.
78
277661
5974
e a xente come patacas e cebolas, repolos e cenorias.
No meu país,
04:44
So are the wild legumes and vegetables,
79
284384
3022
esta perda de alimentos é colosal.
04:47
while people eat potatoes and onions, cabbages and carrots.
80
287430
3628
A India moderna está presa de arroz, trigo
04:51
In my country,
81
291921
1850
e diabetes.
04:53
this loss of food is colossal.
82
293795
2803
E esquecimos totalmente alimentos como grandes variedades de tubérculos,
04:57
Modern India is stuck with rice, wheat
83
297077
4067
zumes das árbores, peixe, marisco,
05:01
and diabetes.
84
301168
2184
05:04
And we have totally forgotten foods like huge varieties of tubers,
85
304220
5181
sementes oleaxinosas,
moluscos, cogomelos, insectos,
05:09
tree saps, fish, shellfish,
86
309425
3835
carne de pequenos animais non ameazados de extinción,
05:13
oil seeds,
87
313284
1892
que adoitaban estar todos dispoñibles ao noso arredor.
05:15
mollusks, mushrooms, insects,
88
315200
4085
05:19
small, nonendangered animal meats,
89
319309
3127
Daquela, a onde foi esta comida?
05:22
all of which used to be available right within our surroundings.
90
322460
4169
Por que as nosas modernas cestas de alimentos son tan limitadas?
Poderiamos falar de complexas razóns políticas, económicas e ecolóxicas,
05:27
So where has this food gone?
91
327804
1841
05:30
Why are our modern food baskets so narrow?
92
330630
3089
pero estou aquí para falar deste fenómeno máis humano da vergoña.
05:34
We could talk about the complex political economic and ecological reasons,
93
334895
6149
Porque a vergoña é o punto crucial
05:41
but I am here to talk about this more human phenomenon of shame,
94
341068
4281
no que os alimentos desaparecen do prato.
05:46
because shame is the crucial point
95
346590
3725
Qué fai a vergoña?
A vergoña faite sentir pequeno,
05:50
at which food actually disappears off your plate.
96
350339
4099
triste,
sen valor,
infrahumano.
05:55
What does shame do?
97
355444
1456
05:57
Shame makes you feel small,
98
357845
2667
A vergoña crea unha disonancia cognitiva.
06:00
sad,
99
360536
1535
Distorce as historias dos alimentos.
06:02
not worthy,
100
362095
1222
06:03
subhuman.
101
363341
1374
Vexamos un exemplo.
06:05
Shame creates a cognitive dissonance.
102
365543
4006
Que vos parecería ter
06:10
It distorts food stories.
103
370115
1791
un alimento básico marabilloso e versátil
06:12
Let us take this example.
104
372963
1713
que é abondoso no voso ambiente?
06:15
How would you like to have
105
375549
2244
Todo o que precisades facer é apañalo,
06:18
a wonderful, versatile staple
106
378742
2203
secalo e almacenalo
06:21
that is available abundantly in your environment?
107
381817
3296
e tédelo durante todo o ano
para preparar con el cantos pratos diferentes queirades.
06:25
All you have to do is gather it,
108
385137
2161
06:27
dry it, store it,
109
387322
2373
A India tiña tal alimento, chamado “mahua”,
06:29
and you have it for your whole year
110
389719
2374
06:32
to cook as many different kinds of dishes as you want with it.
111
392117
3916
esta flor que vedes aquí.
Veño investigando este alimento dende hai agora tres anos.
06:36
India had just such a food, called "mahua,"
112
396701
3815
Sábese que é moi nutritivo, tanto na tradición indíxena
06:40
this flower over there.
113
400540
1441
06:42
And I have been researching this food for the past three years now.
114
402989
3906
como no coñecemento científico.
Para os pobos indíxenas
06:47
It is known to be highly nutritious in indigenous tradition
115
407651
4579
adoitaba ser un alimento básico entre catro e seis meses cada ano.
06:52
and in scientific knowledge.
116
412254
2057
En moitos xeitos, é moi similar á vosa “marula” local,
06:55
For the indigenous,
117
415130
1867
06:57
it used to be a staple for four to six months a year.
118
417021
4377
agás en que é unha flor, non unha froita.
Onde as fragas son fértiles,
07:02
In many ways, it is very similar to your local marula,
119
422739
3708
a xente aínda pode apañar abondo para comer durante todo o ano
07:06
except that it is a flower, not a fruit.
120
426471
2932
e amais ter de sobra para vender.
Descubrín 35 pratos diferentes con mahua
07:10
Where the forests are rich,
121
430236
1933
07:12
people can still get enough to eat for the whole year
122
432193
3355
que xa ninguén prepara.
07:15
and enough spare to sell.
123
435572
1869
07:18
I found 35 different dishes with mahua
124
438292
4981
Este alimento xa nin sequera é recoñecido como unha comida,
07:23
that no one cooks anymore.
125
443297
2674
senón como materia prima para facer licor.
Poderíante apresar por telo na casa.
07:27
This food is no longer even recognized as a food,
126
447225
4635
O motivo? Vergoña.
07:31
but as raw material for liquor.
127
451884
2152
Falei con pobos indíxenas por toda a India
07:35
You could be arrested for having it in your house.
128
455162
2668
sobre por que a mahua xa non se come.
07:38
Reason? Shame.
129
458417
2180
E obtiven exactamente a mesma resposta:
07:41
I talked to indigenous people all over India
130
461211
3435
“Oh, adoitabamos comela cando eramos moi pobres e pasabamos fame.
07:44
about why mahua is no longer eaten.
131
464670
2541
Por que habiamos comela agora?
07:47
And I got the exact same answer.
132
467701
2472
Temos arroz ou trigo”.
07:51
"Oh, we used to eat it when we were dirt-poor and starving.
133
471237
3247
E case no mesmo alento
fálanme do nutritiva que é a mahua.
07:55
Why should we eat it now?
134
475405
1819
07:57
We have rice or wheat."
135
477248
2127
Sempre hai historias de anciáns que adoitaban comer mahua.
08:00
And almost in the same breath,
136
480574
2295
08:02
people also tell me how nutritious mahua is.
137
482893
3218
“A nosa avoa tivo dez fillos
08:06
There are always stories of elders who used to eat mahua.
138
486835
3665
e, mesmo así, sempre traballou duro e nunca estaba cansa nin enferma”.
08:11
"This grandmother of ours, she had 10 children,
139
491222
3964
Exactamente a mesma narrativa dual en cada un dos lugares.
08:15
and still she used to work so hard, never tired, never sick."
140
495210
4333
Como pode ser?
Como o mesmo alimento
08:20
The exact same dual narrative every single where.
141
500896
4688
pode ser considerado moi nutritivo e amais comida de pobres
08:26
How come?
142
506634
1231
case na mesma frase?
08:28
How does the same food
143
508442
2206
08:30
get to be seen as very nutritious and a poverty food,
144
510672
5092
O mesmo pasa con outros alimentos silvestres.
Escoitei historia tras conmovedora historia
08:35
almost in the same sentence?
145
515788
1918
de fame e inanición,
08:38
Same goes for other forest foods.
146
518822
2084
de xente que sobrevive con lixo apañado do monte
08:41
I have heard story after heartrending story
147
521653
2959
porque non teñen comida.
08:44
of famine and starvation,
148
524636
2892
Se indago un pouco máis,
08:47
of people surviving on trash foraged out of the forest,
149
527552
3824
resulta que non é falta de comida propiamente,
08:52
because there was no food.
150
532455
1546
senón de algo respectable como arroz.
08:55
If I dig a little deeper,
151
535207
2065
Pregunteilles:
08:57
it turns out the lack was not of food per se
152
537296
3733
“Como aprendiches que iso que chamas lixo é comestible?
09:01
but of something respectable like rice.
153
541053
2533
Quen che dixo que certos tubérculos amargos se poden adozar
09:04
I asked them,
154
544396
1665
09:06
"How did you learn that your so-called trash is edible?
155
546085
3753
deixándoos nun regueiro durante a noite?
Ou como tirar a carne dunha cuncha de caracol?
09:11
Who told you that certain bitter tubers can be sweetened
156
551141
4737
Ou como tender unha trampa para ratas salvaxes?”
09:15
by leaving them in a stream overnight?
157
555902
2311
Aí é cando comezan a rascar a cabeza
09:19
Or how to take the meat out of a snail shell?
158
559380
3015
e a decatarse de que aprenderon todo iso dos seus maiores,
09:22
Or how to set a trap for a wild rat?"
159
562419
2450
de que os seus devanceiros viviron e prosperaron con eses alimentos por séculos
09:26
That is when they start scratching their heads,
160
566085
3242
09:29
and they realize that they learned it from their own elders,
161
569351
3136
antes de que aparecera o arroz,
e estaban máis sans que os da xeración actual.
09:33
that their ancestors had lived and thrived on these foods for centuries
162
573347
5918
Isto é o que acontece coa comida,
09:39
before rice came their way,
163
579289
2181
09:41
and were way healthier than their own generation.
164
581494
3035
o que acontece coa vergoña:
fai desaparecer os alimentos e as súas tradicións das vidas e memorias da xente
09:46
So this is how food works,
165
586029
2289
09:49
how shame works:
166
589898
1569
sen que se decaten.
09:51
making food and food traditions disappear from people's lives and memories
167
591491
6366
Logo como revertermos esta tendencia?
09:57
without their even realizing it.
168
597881
2170
Como reclamarmos os nosos fermosos e complexos sistemas de comida natural,
10:01
So how do we undo this trend?
169
601971
2943
alimentos que a Nai Terra nos dá con amor de acordo co seu propio ritmo;
10:05
How do we reclaim our beautiful and complex systems of natural food,
170
605847
6035
comida preparada con ledicia polas nosas devanceiras
10:13
food given to us lovingly by Mother Earth according to her own rhythm,
171
613017
4801
e que os nosos devanceiros comían con gratitude;
10:18
food prepared by our foremothers with joy
172
618718
4146
alimentos que son sans, locais, naturais,
10:22
and are eaten by our forefathers with gratitude,
173
622888
2880
variados, deliciosos,
que non precisan ser cultivados,
10:26
food that is healthy, local, natural,
174
626786
4701
que non danan a nosa ecoloxía,
10:31
varied, delicious,
175
631511
2800
que non custan nada?
Todos precisamos estes alimentos
10:34
not requiring cultivation,
176
634335
2977
e penso que non teño que explicar por que.
10:37
not damaging our ecology,
177
637336
2141
10:39
not costing a thing?
178
639501
1605
Non preciso falarvos da crise mundial da saúde,
10:42
We all need this food,
179
642360
1850
do cambio climático, da falta de auga,
10:44
and I don't think I have to tell you why.
180
644234
3104
do esgotamento da terra,
do colapso dos sistemas de agricultura,
10:48
I don't have to tell you about the global health crisis,
181
648489
3604
todo iso.
Mais para min, razóns igual de importantes de por que precisamos estes alimentos
10:52
climate change, water crisis,
182
652117
2542
10:54
soil fatigue,
183
654683
1340
son as que sentimos ben dentro,
10:56
collapsing agricultural systems,
184
656047
1992
10:58
all that.
185
658063
1155
porque a comida é tantas cousas.
11:00
But for me, equally important reasons why we need these foods
186
660040
4293
A comida é nutrición, conforto,
11:04
are the deeply felt ones,
187
664357
1782
creatividade, comunidade,
11:07
because food is so many things, you see.
188
667059
2593
pracer, seguridade, identidade,
11:10
Food is nourishment, comfort,
189
670355
3717
e tanto máis.
11:14
creativity, community,
190
674096
2765
O xeito en que conectamos coa nosa comida
11:16
pleasure, safety, identity
191
676885
3725
define tanto nas nosas vidas.
Define como conectamos cos nosos corpos,
11:20
and so much more.
192
680634
1358
11:22
How we connect with our food
193
682708
2389
porque os nosos corpos son en esencia alimento.
11:25
defines so much in our lives.
194
685121
2068
Define o noso sentido básico de conexión
11:27
It defines how we connect with our bodies,
195
687745
2535
coa nosa existencia.
11:31
because our bodies are ultimately food.
196
691027
2364
Precisamos máis estes alimentos hoxe
11:34
It defines our basic sense of connection
197
694192
3567
para sermos quen de redefinir o noso espazo coma humanos
11:37
with our existence.
198
697783
1543
dentro do esquema natural do mundo.
11:40
We need these foods most today
199
700464
3037
E non precisamos tal redefinición hoxe en día?
11:43
to be able to redefine our space as humans
200
703525
3851
11:47
within the natural scheme of things.
201
707400
2277
Para min, a única resposta real é o amor,
11:50
And are we needing such a redefinition today?
202
710507
2662
porque o amor é o único que pode contrarrestar a vergoña.
11:55
For me, the only real answer is love,
203
715692
3990
E como traemos máis deste amor á nosa conexión coa nosa comida?
12:01
because love is the only thing that counters shame.
204
721261
4986
Para min, o amor trátase, en gran maneira,
12:07
And how do we bring more of this love into our connections with our food?
205
727571
4928
do desexo de ir máis amodo,
12:14
For me, love is, in a big way,
206
734285
3780
de tomar tempo para sentir,
percibir, escoitar, preguntar.
12:18
about the willingness to slow down,
207
738089
3768
12:22
to take the time to feel,
208
742826
3367
Podería ser escoitar os nosos corpos.
12:26
sense, listen, inquire.
209
746217
4253
Que é o que precisan alén dos nosos costumes alimentarios, crenzas
12:31
It could be listening to our own bodies.
210
751704
2484
e adiccións?
12:34
What do they need beneath our food habits, beliefs
211
754875
6712
Podería ser tomar o tempo de examinar esas crenzas.
De onde veñen?
12:42
and addictions?
212
762188
1377
Podería ser remontarnos á nosa infancia.
12:44
It could be taking time out to examine those beliefs.
213
764488
4009
Que comidas nos gustaban daquela
12:49
Where did they come from?
214
769159
1597
e que cambiou?
12:51
It could be going back into our childhood.
215
771586
2529
Podería ser pasar unha tarde tranquila cunha persoa maior,
12:55
What foods did we love then,
216
775012
1707
escoitando as súas lembranzas sobre a comida,
12:57
and what has changed?
217
777577
1530
12:59
It could be spending a quiet evening with an elder,
218
779940
5098
mesmo axudándolle a preparar algo que lle gusta
e comendo xuntos.
13:05
listening to their food memories,
219
785062
2686
O amor podería ser lembrar
13:07
maybe even helping them cook something they love
220
787772
2925
que a humanidade é vasta
13:10
and sharing a meal.
221
790721
1441
e os alimentos escollidos diferentes.
13:14
Love could be about remembering
222
794035
4216
Podería ser amosar respecto e curiosidade,
13:18
that humanity is vast
223
798275
2158
en lugar de censura,
13:20
and food choices differ.
224
800457
1822
cando vemos alguén desfrutando dunha comida estraña.
13:23
It could be about showing respect and curiosity
225
803018
3764
O amor podería ser tomar o tempo de preguntar,
13:26
instead of censure
226
806806
1857
13:28
when we see somebody enjoying a really unfamiliar food.
227
808687
3688
buscar información,
establecer conexións.
13:34
Love could be taking the time to inquire,
228
814344
3303
Mesmo podería ser dar un paseo tranquilo polo “fynbos”
13:38
to dig up information,
229
818591
1832
e ver se algunha planta vos fala.
13:40
reach out for connections.
230
820447
1879
13:43
It could even be a quiet walk in the fynbos
231
823233
3365
Iso pasa.
A min fálanme todo o tempo.
13:47
to see if a certain plant speaks up to you.
232
827485
4484
E sobre todo,
o amor é confiar que estes pasiños exploratorios
13:51
That happens.
233
831993
1166
13:53
They speak to me all the time.
234
833183
1610
teñen o potencial de nos levar a algo maior,
13:56
And most of all,
235
836940
1553
13:58
love is to trust that these little exploratory steps
236
838517
4754
ás veces a respostas verdadeiramente sorprendentes.
14:03
have the potential to lead us to something larger,
237
843295
3517
Unha curandeira indíxena díxome unha vez
que o amor é camiñar pola Nai Terra
14:07
sometimes to really surprising answers.
238
847738
2867
como a súa filla máis querida,
14:11
An indigenous medicine woman once told me
239
851756
3225
confiando en que ela valora as intencións honestas
14:15
that love is to walk on Mother Earth
240
855005
3449
14:18
as her most beloved child,
241
858478
2381
e sabe como guiar os nosos pasos.
Espero tervos inspirado
14:22
to trust that she values an honest intention
242
862108
4758
para comezar a reconectar coas comidas dos vosos devanceiros.
14:26
and knows how to guide our steps.
243
866890
2154
Grazas por escoitar.
(Aplauso)
14:29
I hope I have inspired you
244
869808
2074
14:31
to start reconnecting with the food of your ancestors.
245
871906
3547
14:35
Thank you for listening.
246
875477
1459
14:36
(Applause)
247
876960
2181
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7