What foods did your ancestors love? Aparna Pallavi

99,280 views ・ 2020-07-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:12
Last year, I was living with this indigenous family in India.
1
12423
4886
سال قبل، با این خانواده بومی در هند زندگی می‌کردیم.
00:18
One afternoon,
2
18547
1681
یک بعد از ظهر،
00:20
the young son was eating,
3
20252
2428
پسر جوان داشت غذا می‌خورد.
00:22
and at the sight of me, he quickly hid his curry behind his back.
4
22704
5101
تا من را دید ظرف را پشت سرش پنهان کرد.
00:28
It took a lot of persuasion to get him to show me what he was eating.
5
28694
4584
اطمینان زیادی نیاز داشت تا به من نشان دهد که چه می‌خورده است.
00:33
It turned out to be moth larvae,
6
33994
3351
معلوم شد که لارو شاپرک بوده است،
00:37
a traditional delicacy with the Madia indigenous people.
7
37369
3379
غذای محلی مورد علاقه مردم بومی مادیا.
00:41
I cried,
8
41364
1211
گریه کردم،
00:42
"Oh my God, you're eating these!
9
42599
2468
«خدای من، اینها را می‌خوری!
00:45
I hope there's a little left for me!"
10
45091
2330
امیدوارم چیزی برای من مانده باشد!»
00:48
I saw disbelief in the boy's eyes.
11
48466
2462
از چشمان پسرک معلوم بود که باور نمی‌کند.
00:50
"You ... eat these?"
12
50952
1881
«تو ... اینها را می‌خوری؟»
00:54
"I love these," I replied.
13
54388
2950
جواب دادم، «عاشق اینها هستم».
00:58
I could see he did not trust me one bit.
14
58513
3333
واضح بود که یک ذره هم به من اعتماد ندارد.
01:02
How could an urban, educated woman like the same food as him?
15
62678
4735
چطور یک زن شهرنشین تحصیلکرده می‌توانست همان غذایی که او دارد را دوست داشته باشد؟
01:08
Later, I broached the subject with his father,
16
68562
3715
بعداً موضوع را با پدرش در میان گذاشتم،
01:12
and it turned out to be a mighty touchy affair.
17
72301
3087
کار بسیار حساسی بود.
01:16
He said things like,
18
76793
2038
او چیزهایی گفت مثل:
01:18
"Oh, only this son of mine likes to eat it.
19
78855
3335
«اوه، فقط این پسرم هست که این غذا دوست دارد.
01:22
We tell him, 'Give it up. It's bad.'
20
82214
2870
به او می‌گوییم، « دست بردار. بد است.»
01:25
He doesn't listen, you see.
21
85108
1870
همانگونه که می‌بینید گوش نمی‌دهد.
01:27
We gave up eating all this ages back."
22
87002
3273
همه ما هنگامی که هم‌سن او بودیم از این غذا دست برداشتیم.»
01:31
"Why?" I asked.
23
91763
2068
پرسیدم «چرا؟».
01:34
"This is your traditional food.
24
94752
2374
«این غذای محلی شماست.
01:38
It is available in your environment,
25
98108
2592
در محیط زندگی شما در دسترس است،
01:40
it is nutritious,
26
100724
1446
مغذی است.
01:42
and -- I can vouch for it -- delicious.
27
102194
2704
و می‌توانم تضمین کنم که خوشمزه است،
01:45
Why is it wrong to eat it?"
28
105584
1970
چرا خوردنش اشتباه است؟»
01:48
The man fell silent.
29
108768
1669
مرد ساکت شد.
01:51
I asked,
30
111360
1169
پرسیدم،
01:52
"Have you been told that your food is bad,
31
112998
4345
«آیا به شما گفته شده بود که این غذا بد است،
01:57
that to eat it is backward,
32
117367
3105
خوردن این غذا عقب افتادگی است،
02:00
not civilized?"
33
120496
1488
ضد متمدن بودن است؟»
02:03
He nodded silently.
34
123960
1723
او به نشانه تایید سرش را تکان داد.
02:07
This was one of the many, many times in my work with indigenous people in India
35
127069
6140
این یکی از بسیار بسیار مواردی بود که مشاهده می‌کردم مردم بومی هند
02:13
that I witnessed shame around food,
36
133233
2304
در مورد غذا شرمنده هستند،
02:16
shame that the food you love to eat,
37
136545
3626
شرمندگی از غذایی که دوست دارند،
02:20
the food that has been eaten for generations,
38
140195
3177
غذایی که نسل اندر نسل مصرف می‌شده،
02:23
is somehow inferior,
39
143396
2020
به نحوی پست و،
02:25
even subhuman.
40
145440
1373
حتی دور از شان انسانی است.
02:28
And this shame is not limited to out-of-the-way, icky foods
41
148008
5144
و این شرمندگی به غذاهای غیرمعمول و بد
02:33
like insects or rats, maybe,
42
153176
2821
مثل حشرات، یا موش محدود نمی‌شود،
02:36
but extends to regular foods:
43
156021
3182
حتی غذاهای مرسوم را نیز در بر می‌گیرد:
02:39
white vegetables,
44
159227
1992
سبزیجات سفید رنگ،
02:41
mushrooms, flowers --
45
161243
2792
قارچ‌ها، گل‌ها --
02:44
basically, anything that is foraged rather than cultivated.
46
164059
4344
اساساً هر چیزی که بدون کشت کشاورزی به دست آمده باشد.
02:49
In indigenous India, this shame is omnipresent.
47
169172
3536
در هند بومی، این شرمندگی فراگیر است.
02:53
Anything can trigger it.
48
173946
1754
هر چیزی می‌تواند آن را برانگیزد.
02:56
One upper-caste vegetarian schoolmaster gets appointed in a school,
49
176308
4886
یک مدیر مدرسه گیاه‌خوار از طبقه بالای اجتماعی در مدرسه استخدام می‌شود،
03:01
within weeks, children are telling their parents it's yucky to eat crabs
50
181218
4448
با گذشت هفته‌ها، کودکان به والدین می‌گویند که خوردن خرچنگ انزجارآور است
03:05
or sinful to eat meat.
51
185690
1674
یا خوردن گوشت گناه است.
03:08
A government nutrition program serves fluffy white rice,
52
188202
4070
یک برنامه غذایی دولت برنج سفید نرم را سرو می‌کند،
03:12
now no one wants to eat red rice or millets.
53
192296
3096
الان هیچ کس دوست ندارد برنج قرمز یا ارزن بخورد.
03:15
A nonprofit reaches this village with an ideal diet chart for pregnant women.
54
195984
4814
یک موسسه غیرانتفاعی به این روستا رسیده و یک چارت غذایی ایده‌آل برای زنان باردار
03:21
There you go.
55
201344
1296
فراهم می‌کند.
03:22
All the expectant mothers are feeling sad
56
202664
2351
حالا همه مادران باردار غمگین هستند
03:25
that they cannot afford apples and crepes.
57
205039
2542
چون نمی‌توانند از پس مخارج خرید سیب و کیک بربیایند.
03:28
And people just kind of forget the fruits
58
208009
3210
مردم جمع کردن میوه‌جات از طبیعت را فراموش می‌کنند
03:31
that can be picked off the forest floor.
59
211243
2249
میوه‌هایی که در کف جنگل موجود است.
03:34
Health workers,
60
214611
1388
کارکنان حوزه سلامت،
03:37
religious missionaries,
61
217086
2120
مبلغین مذهبی،
03:39
random government employees
62
219230
2438
برخی کارکنان دولت
03:41
and even their own educated children
63
221692
2972
و حتی فرزندان تحصیلکرده خودشان
03:44
are literally shouting it down at the indigenous people
64
224688
4576
عملاً بر سر مردم بومی فریاد می‌کشند
03:49
that their food is not good enough,
65
229288
3274
که غذایشان مناسب نیست،
03:52
not civilized enough.
66
232586
1652
نشان‌دهنده بی‌فرهنگی است.
03:55
And so food keeps disappearing,
67
235480
2544
و غذاها کم‌کم با گذشت مدت اندکی
03:58
a little bit at a time.
68
238972
1547
از میان می‌روند.
04:01
I'm wondering if you all have ever considered
69
241836
4349
نمی‌دانم شاید همه شما هم داستان مشابهی
04:06
whether your communities would have a similar history around food.
70
246209
3545
در مورد غذا در جوامع‌تان ملاحظه کرده باشید.
04:11
If you were to talk to your 90-year-old grandmother,
71
251468
3203
اگر با مادربزرگ نودساله خوتان صحبت کنید،
04:15
would she talk about foods that you have never seen or heard of?
72
255587
3906
آیا در مورد غذاهایی صحبت می‌کند که شما نه دیده‌اید و نه شنیده‌اید؟
04:20
Are you aware how much of your community's food
73
260631
2759
آیا می‌دانید چه تعداد از غذاهای جامعه شما
04:23
is no longer available to you?
74
263414
1866
دیگر در دسترس نیست؟
04:26
Local experts tell me
75
266652
1836
متخصصان محلی به من می‌گویند
04:28
that the South African food economy is now entirely based on imported foods.
76
268512
5862
که تمام اقتصاد غذایی آفریقای جنوبی به واردات وابسته است.
04:35
Corn has become the staple,
77
275493
2144
ذرت یک کالای اساسی شده است،
04:37
while the local sorghum, millets, bulbs and tubers are all gone.
78
277661
5974
در حالی که ذرت خوشه‌ای، ارزن، پیازچه‌ها و تربچه‌های محلی همه از میان رفته‌اند.
04:44
So are the wild legumes and vegetables,
79
284384
3022
همچنین حبوبات و سبزیجات وحشی،
04:47
while people eat potatoes and onions, cabbages and carrots.
80
287430
3628
در حالی که مردم سیب‌زمینی، پیاز، کلم و هویج می‌خورند.
04:51
In my country,
81
291921
1850
در کشور من،
04:53
this loss of food is colossal.
82
293795
2803
از دست رفتن غذاها بسیار فراگیر است.
04:57
Modern India is stuck with rice, wheat
83
297077
4067
هند مدرن با برنج، گندم
05:01
and diabetes.
84
301168
2184
و دیابت متوقف شده است.
05:04
And we have totally forgotten foods like huge varieties of tubers,
85
304220
5181
و ما انواع زیادی از غذاها را کاملاً فراموش کرده‌ایم مثل تربچه‌های محلی،
05:09
tree saps, fish, shellfish,
86
309425
3835
شیره‌های گیاهی، ماهی‌ها، صدف‌ها
05:13
oil seeds,
87
313284
1892
دانه‌های روغنی،
05:15
mollusks, mushrooms, insects,
88
315200
4085
حلزون‌های دریایی، قارچ‌ها، حشرات،
05:19
small, nonendangered animal meats,
89
319309
3127
گوشت حیوانات کوچکی که در معرض خطر انقراض نیستند
05:22
all of which used to be available right within our surroundings.
90
322460
4169
همه اینها زمانی در اطرافمان فراهم بود.
05:27
So where has this food gone?
91
327804
1841
این غذاها چه شدند؟
05:30
Why are our modern food baskets so narrow?
92
330630
3089
چرا سبد غذایی ما اینقدر محدود است؟
05:34
We could talk about the complex political economic and ecological reasons,
93
334895
6149
می‌توانیم در مورد دلایل پیچیده سیاسی، اقتصادی و زیست‌محیطی صحبت کنیم،
05:41
but I am here to talk about this more human phenomenon of shame,
94
341068
4281
اما اینجا هستم تا در مورد پدیده شرمندگی انسانی صحبت کنم،
05:46
because shame is the crucial point
95
346590
3725
چون شرمندگی نقطه اساسی است
05:50
at which food actually disappears off your plate.
96
350339
4099
که به تبع آن غذا از بشقاب شما حذف می‌شود.
05:55
What does shame do?
97
355444
1456
این شرمندگی چه می‌کند؟
05:57
Shame makes you feel small,
98
357845
2667
شرمندگی موجب می‌شود احساساتی در فرد القا شود مثل حقارت،
06:00
sad,
99
360536
1535
غم،
06:02
not worthy,
100
362095
1222
بی‌ارزش بودن،
06:03
subhuman.
101
363341
1374
مادون انسان بودن.
06:05
Shame creates a cognitive dissonance.
102
365543
4006
شرمندگی اختلال شناختی ایجاد می‌کند.
06:10
It distorts food stories.
103
370115
1791
داستان‌های حول غذا را تحریف می‌کند.
06:12
Let us take this example.
104
372963
1713
بگذارید مثال بزنم.
06:15
How would you like to have
105
375549
2244
آیا دوست دارید
06:18
a wonderful, versatile staple
106
378742
2203
یک قوت غالب عالی و فراگیر داشته باشید
06:21
that is available abundantly in your environment?
107
381817
3296
که در محیط زندگی‌تان فراوان باشد؟
06:25
All you have to do is gather it,
108
385137
2161
تمام کاری که باید بکنید جمع‌آوری
06:27
dry it, store it,
109
387322
2373
خشک کردن و ذخیره‌سازی است،
06:29
and you have it for your whole year
110
389719
2374
و در تمام سال برای طبخ انواع غذاهایی
06:32
to cook as many different kinds of dishes as you want with it.
111
392117
3916
که دوست دارید در دسترس شماست.
06:36
India had just such a food, called "mahua,"
112
396701
3815
هند همچین غذایی دارد که به آن «ماهوا» گفته می‌شود،
06:40
this flower over there.
113
400540
1441
همین گلی که می‌بینید.
06:42
And I have been researching this food for the past three years now.
114
402989
3906
من در سه سال گذشته در مورد این غذا تحقیق کرده‌ام.
06:47
It is known to be highly nutritious in indigenous tradition
115
407651
4579
هم در فرهنگ بومی
06:52
and in scientific knowledge.
116
412254
2057
و هم از لحاظ علمی بسیار مغذی است.
06:55
For the indigenous,
117
415130
1867
برای بومیان،
06:57
it used to be a staple for four to six months a year.
118
417021
4377
برای سالیان دراز حدود چهار تا شش ماه در سال قوت غالب بوده است.
07:02
In many ways, it is very similar to your local marula,
119
422739
3708
خیلی شبیه مارولای محلی است،
07:06
except that it is a flower, not a fruit.
120
426471
2932
با این تفاوت که به جای میوه، گل دارد.
07:10
Where the forests are rich,
121
430236
1933
زمانی که در جنگل فراوان باشد
07:12
people can still get enough to eat for the whole year
122
432193
3355
مردم می‌توانند در تمام سال به اندازه کافی از آن بخورند
07:15
and enough spare to sell.
123
435572
1869
و مازاد را بفروشند.
07:18
I found 35 different dishes with mahua
124
438292
4981
من ۳۵ نوع از انواع غذا با ماهوا را یافته‌ام
07:23
that no one cooks anymore.
125
443297
2674
که دیگر طبخ نمی‌شود.
07:27
This food is no longer even recognized as a food,
126
447225
4635
دیگر کسی آن را بعنوان غذا نمی‌شناسد،
07:31
but as raw material for liquor.
127
451884
2152
بلکه یک ماده اولیه است برای ساخت شربت.
07:35
You could be arrested for having it in your house.
128
455162
2668
اگر در منزل داشته باشید ممکن است بازداشت شوید.
07:38
Reason? Shame.
129
458417
2180
دلیل؟ شرمندگی.
07:41
I talked to indigenous people all over India
130
461211
3435
با تمام بومیان در سراسر هند صحبت کردم
07:44
about why mahua is no longer eaten.
131
464670
2541
که چرا دیگر کسی ماهوا نمی‌خورد.
07:47
And I got the exact same answer.
132
467701
2472
و در همه جا یک جواب یکسان گرفتم.
07:51
"Oh, we used to eat it when we were dirt-poor and starving.
133
471237
3247
«آه، ما قبلاً زمانی که فقیر و گرسنه بودیم آن را می‌خوردیم،
07:55
Why should we eat it now?
134
475405
1819
چرا الان باید بخوریم؟
07:57
We have rice or wheat."
135
477248
2127
ما برنج و گندم داریم.»
08:00
And almost in the same breath,
136
480574
2295
و تقریباً در همان لحظه،
08:02
people also tell me how nutritious mahua is.
137
482893
3218
افراد می‌گفتند که ماهوا بسیار مغذی است.
08:06
There are always stories of elders who used to eat mahua.
138
486835
3665
همچنین داستان‌های از بزرگترهایی که قبلاً ماهوا می‌خورده‌اند هست .
08:11
"This grandmother of ours, she had 10 children,
139
491222
3964
«این مادربزرگ ما ۱۰ تا فرزند داشت،
08:15
and still she used to work so hard, never tired, never sick."
140
495210
4333
و هنوز سخت کار می‌کند، هرگز خسته نمی‌شود، هرگز مریض نمی‌شود.»
08:20
The exact same dual narrative every single where.
141
500896
4688
دو روایت کاملاً متناقض در تمام جاها.
08:26
How come?
142
506634
1231
چطور ممکن است؟
08:28
How does the same food
143
508442
2206
چطور یک غذا
08:30
get to be seen as very nutritious and a poverty food,
144
510672
5092
هم خیلی مغذی است و هم غذای فقیرانه،
08:35
almost in the same sentence?
145
515788
1918
آن هم تقریباً در یک جمله یکسان؟
08:38
Same goes for other forest foods.
146
518822
2084
برای دیگر غذاهای جنگلی هم صادق است.
08:41
I have heard story after heartrending story
147
521653
2959
پس از داستان غم‌انگیز قحطی و گرسنگی
08:44
of famine and starvation,
148
524636
2892
داستانی شنیده‌ام
08:47
of people surviving on trash foraged out of the forest,
149
527552
3824
از مردمی که با جمع‌آوری زباله‌های خارج از جنگل زنده می‌مانند،
08:52
because there was no food.
150
532455
1546
آن هم بخاطر نبود غذا.
08:55
If I dig a little deeper,
151
535207
2065
اگر کمی عمیق‌تر بنگریم،
08:57
it turns out the lack was not of food per se
152
537296
3733
معلوم می‌شود، کمبود خود غذا نه
09:01
but of something respectable like rice.
153
541053
2533
بلکه کمبود چیز باکلاسی مثل برنج بود.
09:04
I asked them,
154
544396
1665
از آن‌ها پرسیدم،
09:06
"How did you learn that your so-called trash is edible?
155
546085
3753
«از کجا فهمیدید که این بقول شما آشغال خوردنی است؟
09:11
Who told you that certain bitter tubers can be sweetened
156
551141
4737
چه کسی به شما گفته که اگر تربچه‌های تلخ را در معرض هوا
09:15
by leaving them in a stream overnight?
157
555902
2311
قرار دهید شیرین می‌شود؟
09:19
Or how to take the meat out of a snail shell?
158
559380
3015
یا اینکه چگونه گوشت را از صدف استخراج کنید؟
09:22
Or how to set a trap for a wild rat?"
159
562419
2450
یا اینکه چگونه چطور یک موش صحرایی را گیربیندازید؟
09:26
That is when they start scratching their heads,
160
566085
3242
اینجا بود که سرهای خود را می‌خاراندند
09:29
and they realize that they learned it from their own elders,
161
569351
3136
و می‌فهمیدند که از بزرگترهای خودشان آموخته‌اند،
09:33
that their ancestors had lived and thrived on these foods for centuries
162
573347
5918
درمیافتند که زندگی اجدادشان در طی قرن‌ها قبل از آمدن برنج
09:39
before rice came their way,
163
579289
2181
با همین غذاها رونق داشته است.
09:41
and were way healthier than their own generation.
164
581494
3035
و به مراتب از نسل کنونی‌شان سالم‌تر بودند.
09:46
So this is how food works,
165
586029
2289
این است نحوه عملکرد غذا،
09:49
how shame works:
166
589898
1569
شرمندگی چه می‌کند:
09:51
making food and food traditions disappear from people's lives and memories
167
591491
6366
بدون اینکه حتی خود افراد بفهمند غذا و رسوم غذایی را
09:57
without their even realizing it.
168
597881
2170
از زندگی و خاطره افراد پاک می‌کند.
10:01
So how do we undo this trend?
169
601971
2943
چطور می‌توان این روند را معکوس کرد؟
10:05
How do we reclaim our beautiful and complex systems of natural food,
170
605847
6035
چطور می‌توانیم سیستم‌های زیبا و پیچیده غذای طبیعی خود را احیا کنیم،
10:13
food given to us lovingly by Mother Earth according to her own rhythm,
171
613017
4801
غذایی که مادر زمین بر اساس ریتم عاشقانه خود به ما ارزانی داشته است،
10:18
food prepared by our foremothers with joy
172
618718
4146
غذایی که مادران باستانی‌مان با مسرت تهیه کرده‌اند
10:22
and are eaten by our forefathers with gratitude,
173
622888
2880
و پدران باستانی‌مان با افتخار میل کرده‌اند،
10:26
food that is healthy, local, natural,
174
626786
4701
غذایی که سالم، محلی، طبیعی
10:31
varied, delicious,
175
631511
2800
متنوع و لذیذ است.
10:34
not requiring cultivation,
176
634335
2977
نیازی به زراعت ندارد،
10:37
not damaging our ecology,
177
637336
2141
به محیط زیست آسیب نمی‌زند،
10:39
not costing a thing?
178
639501
1605
هیچ هزینه‌ای هم ندارد.
10:42
We all need this food,
179
642360
1850
همه ما به این غذا نیاز داریم،
10:44
and I don't think I have to tell you why.
180
644234
3104
و فکر نمی‌کنم نیاز باشد دلیلش را بگویم.
10:48
I don't have to tell you about the global health crisis,
181
648489
3604
نیازی نیست از همه مشکلات بگویم. مشکلاتی از قبیل بحران سلامت جهانی،
10:52
climate change, water crisis,
182
652117
2542
تغییرات آب و هوا، بحران آب،
10:54
soil fatigue,
183
654683
1340
فرسودگی خاک،
10:56
collapsing agricultural systems,
184
656047
1992
فروپاشی نظام کشاورزی،
10:58
all that.
185
658063
1155
و غیره.
11:00
But for me, equally important reasons why we need these foods
186
660040
4293
اما برای من علت نیاز به این غذاها دلایلی است که به همان اندازه موارد قبلی مهم هستند
11:04
are the deeply felt ones,
187
664357
1782
دلایلی که عمیقاً احساس می‌شوند،
11:07
because food is so many things, you see.
188
667059
2593
چون همانگونه که می‌بینید غذا خیلی چیزهاست.
11:10
Food is nourishment, comfort,
189
670355
3717
غذا، تغذیه، آسایش،
11:14
creativity, community,
190
674096
2765
خلاقیت، اجتماع،
11:16
pleasure, safety, identity
191
676885
3725
لذت، امنیت، هویت
11:20
and so much more.
192
680634
1358
و بسیاری چیزهای دیگر است.
11:22
How we connect with our food
193
682708
2389
نحوه ارتباط ما با غذا
11:25
defines so much in our lives.
194
685121
2068
خیلی چیزها را در زندگی‌مان تعریف می‌کند.
11:27
It defines how we connect with our bodies,
195
687745
2535
غذا نحوه ارتباط ما با بدن‌مان را تعریف می‌کند،
11:31
because our bodies are ultimately food.
196
691027
2364
چون بدن ما نتیجه غذاست.
11:34
It defines our basic sense of connection
197
694192
3567
غذا احساس اساسی ارتباط
11:37
with our existence.
198
697783
1543
با وجود را تعریف می‌کند.
11:40
We need these foods most today
199
700464
3037
امروزه بیشتر به این غذاها نیاز داریم
11:43
to be able to redefine our space as humans
200
703525
3851
تا ما را قادر سازد جایگاه خود را در این ساختار طبیعی اشیا
11:47
within the natural scheme of things.
201
707400
2277
بعنوان انسان بازتعریف کنیم.
11:50
And are we needing such a redefinition today?
202
710507
2662
امروز آیا به چنین بازتعریفی نیازمندیم؟
11:55
For me, the only real answer is love,
203
715692
3990
برای من تنها پاسخ واقعی عشق است،
12:01
because love is the only thing that counters shame.
204
721261
4986
چون عشق تنها چیزی است که با شرمندگی مقابله می‌کند.
12:07
And how do we bring more of this love into our connections with our food?
205
727571
4928
چطور می‌توانیم این عشق را به حوزه ارتباط‌مان با غذا وارد کنیم؟
12:14
For me, love is, in a big way,
206
734285
3780
برای من، عشق در یک بزرگراه،
12:18
about the willingness to slow down,
207
738089
3768
اراده‌ایست برای کند شدن،
12:22
to take the time to feel,
208
742826
3367
زمان را حس کردن،
12:26
sense, listen, inquire.
209
746217
4253
احساس کردن، گوش کردن، جویا شدن.
12:31
It could be listening to our own bodies.
210
751704
2484
می‌توانیم به بدن خودمان گوش دهیم.
12:34
What do they need beneath our food habits, beliefs
211
754875
6712
بدن در زیر عادات غذایی، عقاید
12:42
and addictions?
212
762188
1377
و اعتیادها به چه نیاز دارد؟
12:44
It could be taking time out to examine those beliefs.
213
764488
4009
ارزیابی این اعتقادات ممکن است زمان‌بر باشد.
12:49
Where did they come from?
214
769159
1597
این باورها از کجا آمده‌اند؟
12:51
It could be going back into our childhood.
215
771586
2529
ممکن است به زمان کودکی مربوط باشد.
12:55
What foods did we love then,
216
775012
1707
ما چه غذاهایی دوست داشته‌ایم
12:57
and what has changed?
217
777577
1530
و چه چیزی تغییر کرده است؟
12:59
It could be spending a quiet evening with an elder,
218
779940
5098
می‌توانیم یک بعدازظهر را با یک فرد مسن سپری کنیم،
13:05
listening to their food memories,
219
785062
2686
و به خاطرات غذایی وی گوش کنیم،
13:07
maybe even helping them cook something they love
220
787772
2925
حتی می‌توانیم به او کمک کنیم تا چیزی که دوست دارد طبخ کند و
13:10
and sharing a meal.
221
790721
1441
غذایی با ما به اشتراک بگذارد.
13:14
Love could be about remembering
222
794035
4216
عشق به ما یادآور می‌شود
13:18
that humanity is vast
223
798275
2158
که انسانیت وسیع است
13:20
and food choices differ.
224
800457
1822
و گزینه‌های غذایی متفاوت.
13:23
It could be about showing respect and curiosity
225
803018
3764
زمانی که کسی دارد واقعاً
13:26
instead of censure
226
806806
1857
از یک غذای ناآشنا لذت می‌برد.
13:28
when we see somebody enjoying a really unfamiliar food.
227
808687
3688
عشق به جای سرزنش از احترام و کنجکاوی می‌گوید
13:34
Love could be taking the time to inquire,
228
814344
3303
عشق وقت گذاشتن برای جویا شدن است
13:38
to dig up information,
229
818591
1832
تا اطلاعات جدید کشف شود،
13:40
reach out for connections.
230
820447
1879
و ارتباطات شکل بگیرند.
13:43
It could even be a quiet walk in the fynbos
231
823233
3365
عشق حتی می‌تواند آرام قدم زدن در بوته‌های فینبوس باشد
13:47
to see if a certain plant speaks up to you.
232
827485
4484
تا ببینید که گیاه با شما صحبت می‌کند.
13:51
That happens.
233
831993
1166
این اتفاق رخ می‌دهد.
13:53
They speak to me all the time.
234
833183
1610
آن‌ها همیشه با من صحبت می‌کنند.
13:56
And most of all,
235
836940
1553
و مهمتر از همه،
13:58
love is to trust that these little exploratory steps
236
838517
4754
عشق اعتماد کردن به همین قدم‌های کوچک اکتشافی است
14:03
have the potential to lead us to something larger,
237
843295
3517
که می‌تواند ما را به چیزهای بزرگتر رهنمون کند،
14:07
sometimes to really surprising answers.
238
847738
2867
گاهی به سوی پاسخ‌هایی حیرت‌انگیز.
14:11
An indigenous medicine woman once told me
239
851756
3225
روزی یک زن بومی طبیب به من گفت
14:15
that love is to walk on Mother Earth
240
855005
3449
عشق قدم زدن بر روی مادرزمین است
14:18
as her most beloved child,
241
858478
2381
به گونه‌ای که محبوب‌ترین فرزندش
14:22
to trust that she values an honest intention
242
862108
4758
باور کند که این زمین ارزش توجه صادقانه را دارد چون
14:26
and knows how to guide our steps.
243
866890
2154
به انسان می‌آموزد که قدم‌هایش را کجا بگذارد.
14:29
I hope I have inspired you
244
869808
2074
امیدوارم به شما انگیزه لازم را داده باشم
14:31
to start reconnecting with the food of your ancestors.
245
871906
3547
تا با غذای اجدادتان ارتباط برقرار کنید.
14:35
Thank you for listening.
246
875477
1459
ممنون از توجه‌تان.
14:36
(Applause)
247
876960
2181
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7