What foods did your ancestors love? Aparna Pallavi

99,280 views ・ 2020-07-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
Tavaly egy indiai bennszülött családnál éltem.
Egy délután
a fiú evett valamit,
00:12
Last year, I was living with this indigenous family in India.
1
12423
4886
és ahogy meglátott, gyorsan a háta mögé rejtette az ételt.
00:18
One afternoon,
2
18547
1681
00:20
the young son was eating,
3
20252
2428
Sokat kellett győzködnöm, mire rávettem, hogy mutassa meg, mit eszik.
00:22
and at the sight of me, he quickly hid his curry behind his back.
4
22704
5101
Kiderült, hogy molylepke lárváját,
00:28
It took a lot of persuasion to get him to show me what he was eating.
5
28694
4584
ami hagyományos csemegéje a madia népcsoportba tartozó őslakosoknak.
Felkiáltottam,
00:33
It turned out to be moth larvae,
6
33994
3351
“Te jó ég, ezeket megeszed?
Remélem nekem is hagysz egy keveset.”
00:37
a traditional delicacy with the Madia indigenous people.
7
37369
3379
Hitetlenséget láttam a fiú szemeiben.
00:41
I cried,
8
41364
1211
00:42
"Oh my God, you're eating these!
9
42599
2468
"Te...megeszed ezeket?"
00:45
I hope there's a little left for me!"
10
45091
2330
" Szeretem” válaszoltam.
00:48
I saw disbelief in the boy's eyes.
11
48466
2462
00:50
"You ... eat these?"
12
50952
1881
Láttam rajta, hogy nem hisz nekem egy kicsit sem.
00:54
"I love these," I replied.
13
54388
2950
Hogyan is tudná egy városi, tanult nő ugyanazokat az ételeket szeretni amit ő?
00:58
I could see he did not trust me one bit.
14
58513
3333
Később ezt a témát felhoztam az apjánál,
01:02
How could an urban, educated woman like the same food as him?
15
62678
4735
és kiderült, hogy ez egy igen érzékeny kérdés.
01:08
Later, I broached the subject with his father,
16
68562
3715
Olyan dolgokat mondott, hogy
“Óh, csak a fiam eszi ezt meg,
01:12
and it turned out to be a mighty touchy affair.
17
72301
3087
Mondjuk neki, hogy szokjon le róla, nem jó.
01:16
He said things like,
18
76793
2038
Nem hallgat ránk, láthatja.
01:18
"Oh, only this son of mine likes to eat it.
19
78855
3335
Mi már évek óta nem eszünk ilyet.”
01:22
We tell him, 'Give it up. It's bad.'
20
82214
2870
"Miért?" Kérdeztem.
01:25
He doesn't listen, you see.
21
85108
1870
“Ez a nemzeti ételük.
01:27
We gave up eating all this ages back."
22
87002
3273
Helyben elérhető,
01:31
"Why?" I asked.
23
91763
2068
tápláló,
és lefogadnán, hogy finom is.
01:34
"This is your traditional food.
24
94752
2374
Miért ne lehetne megenni?”
01:38
It is available in your environment,
25
98108
2592
01:40
it is nutritious,
26
100724
1446
A férfi elhallgatott.
01:42
and -- I can vouch for it -- delicious.
27
102194
2704
Megkérdeztem,
“Azt mondta valaki, hogy rossz az étel, amit esznek,
01:45
Why is it wrong to eat it?"
28
105584
1970
01:48
The man fell silent.
29
108768
1669
és szégyellni való ezt elfogyasztani,
01:51
I asked,
30
111360
1169
hogy barbár szokás?”
01:52
"Have you been told that your food is bad,
31
112998
4345
Halkan bólintott.
01:57
that to eat it is backward,
32
117367
3105
Ez volt az egyik alkalom a sok közül,
02:00
not civilized?"
33
120496
1488
02:03
He nodded silently.
34
123960
1723
amikor az indiai őslakosok között azt tapasztaltam,
02:07
This was one of the many, many times in my work with indigenous people in India
35
127069
6140
hogy szégyellik, amit esznek; szégyen megenni azt az ételt, amit szeretnek,
hogy az étel, amit generációkon át fogyasztottak,
02:13
that I witnessed shame around food,
36
133233
2304
valamiképp alantas,
02:16
shame that the food you love to eat,
37
136545
3626
sőt, emberhez méltatlan.
És ez a szégyen nem korlátozódik a bizarr, undort keltő ételekre,
02:20
the food that has been eaten for generations,
38
140195
3177
02:23
is somehow inferior,
39
143396
2020
mint a rovarok vagy patkányok esetleg,
02:25
even subhuman.
40
145440
1373
de kiterjed olyan szokásos ételekre is,
02:28
And this shame is not limited to out-of-the-way, icky foods
41
148008
5144
mint a vadon termő zöldségek,
gombák, virágok –
02:33
like insects or rats, maybe,
42
153176
2821
lényegéban mindenre, ami gyűjtögetésből, nem pedig termelésből származik.
02:36
but extends to regular foods:
43
156021
3182
02:39
white vegetables,
44
159227
1992
Az őslakos Indiában ez a szégyen mindenütt jelen van.
02:41
mushrooms, flowers --
45
161243
2792
02:44
basically, anything that is foraged rather than cultivated.
46
164059
4344
Bármi kiválthatja.
Ha egy felsőbb kasztból való vegetáriánus igazgató kerül egy iskola élére,
02:49
In indigenous India, this shame is omnipresent.
47
169172
3536
a gyerekek heteken belül azt mondják szüleiknek,
02:53
Anything can trigger it.
48
173946
1754
hogy undorító megenni a tengeri rákot,
02:56
One upper-caste vegetarian schoolmaster gets appointed in a school,
49
176308
4886
vagy bűnös dolog húst enni.
A kormány táplálkozási programja fehér rizst kínál,
03:01
within weeks, children are telling their parents it's yucky to eat crabs
50
181218
4448
most már senki sem akar vörös rizst vagy kölest enni.
03:05
or sinful to eat meat.
51
185690
1674
Egy nonprofit szervezet a várandós nők egészséges étrendjével járja a vidéket.
03:08
A government nutrition program serves fluffy white rice,
52
188202
4070
03:12
now no one wants to eat red rice or millets.
53
192296
3096
Itt tartunk.
Az összes kismama szomorú,
03:15
A nonprofit reaches this village with an ideal diet chart for pregnant women.
54
195984
4814
hogy nem engedheti meg magának az almát és a szőlőt.
Az emberek valahogy elfelejtették a gyümölcsöket,
03:21
There you go.
55
201344
1296
03:22
All the expectant mothers are feeling sad
56
202664
2351
amiket az erdőben szedhetnek föl.
03:25
that they cannot afford apples and crepes.
57
205039
2542
Egészségügyi dolgozók,
03:28
And people just kind of forget the fruits
58
208009
3210
misszonáriusok,
akármilyen hivatali dolgozók,
03:31
that can be picked off the forest floor.
59
211243
2249
de akár a saját, iskolázott gyermekeik is,
03:34
Health workers,
60
214611
1388
szó szerint leordítják a bennszülötteket,
03:37
religious missionaries,
61
217086
2120
03:39
random government employees
62
219230
2438
hogy ételük nem elég jó,
03:41
and even their own educated children
63
221692
2972
03:44
are literally shouting it down at the indigenous people
64
224688
4576
nem elég civilizált.
Így tehát egy étel kezd eltűnni
03:49
that their food is not good enough,
65
229288
3274
szép fokozatosan.
03:52
not civilized enough.
66
232586
1652
Kiváncsi vagyok, hogy önök észrevettek-e már valami hasonlót
03:55
And so food keeps disappearing,
67
235480
2544
saját közösségükben, ott nincsenek-e
03:58
a little bit at a time.
68
238972
1547
hasonló történetek az ételekkel kapcsolatban?
04:01
I'm wondering if you all have ever considered
69
241836
4349
Ha a 90 éves nagymamájukkal beszélnek, mesélne-e olyan ételekről,
04:06
whether your communities would have a similar history around food.
70
246209
3545
amiket sosem láttak, amiről nem hallottak?
04:11
If you were to talk to your 90-year-old grandmother,
71
251468
3203
Tisztában vannak vele, hogy közösségük ételei
mára már nem elérhetőek?
04:15
would she talk about foods that you have never seen or heard of?
72
255587
3906
Helyi szakemberek mondják,
04:20
Are you aware how much of your community's food
73
260631
2759
hogy Dél-Afrika élelmiszeripara teljes mértékben az importált ételekre épül.
04:23
is no longer available to you?
74
263414
1866
04:26
Local experts tell me
75
266652
1836
A gabona vált alapvetővé,
04:28
that the South African food economy is now entirely based on imported foods.
76
268512
5862
míg a helyi cirok, köles, a hagymás és gumós növények mind eltűntek.
04:35
Corn has become the staple,
77
275493
2144
Akárcsak a vadon nőtt hüvelyesek és zöldségek,
04:37
while the local sorghum, millets, bulbs and tubers are all gone.
78
277661
5974
közben az emberek krumplit és hagymát, káposztát és répát esznek.
Hazámban
04:44
So are the wild legumes and vegetables,
79
284384
3022
rengeteg élelmiszer tűnik el ilyen módon.
04:47
while people eat potatoes and onions, cabbages and carrots.
80
287430
3628
A modern India leragadt a rizsnél, búzánál
04:51
In my country,
81
291921
1850
és a cukorbetegségnél.
04:53
this loss of food is colossal.
82
293795
2803
Teljesen megfeledkeztünk az olyan ételekről, mint a különféle gumók,
04:57
Modern India is stuck with rice, wheat
83
297077
4067
a fák nedve, a halak, rákok, kagylók,
05:01
and diabetes.
84
301168
2184
05:04
And we have totally forgotten foods like huge varieties of tubers,
85
304220
5181
olajos magvak,
puhatestűek, gombák, rovarok,
05:09
tree saps, fish, shellfish,
86
309425
3835
nem veszélyeztetett, kistermetű állatok,
05:13
oil seeds,
87
313284
1892
amelyek régebben mind elérhetőek voltak környezetünkben.
05:15
mollusks, mushrooms, insects,
88
315200
4085
05:19
small, nonendangered animal meats,
89
319309
3127
Tehát hova tűntek el ezek az ételek?
05:22
all of which used to be available right within our surroundings.
90
322460
4169
Miért ilyen szűkös a mai ételkínálat?
Beszélhetnénk az összetett gazdaságpolitikai és ökológiai okokról,
05:27
So where has this food gone?
91
327804
1841
05:30
Why are our modern food baskets so narrow?
92
330630
3089
de én egy emberi jelenségről, a szégyenről fogok beszélni,
05:34
We could talk about the complex political economic and ecological reasons,
93
334895
6149
mert a szégyennnek döntő szerepe van abban,
05:41
but I am here to talk about this more human phenomenon of shame,
94
341068
4281
hogy melyik étel tűnik el a tányérunkról.
05:46
because shame is the crucial point
95
346590
3725
Mit tesz a szégyen?
A szégyentől kicsinek,
05:50
at which food actually disappears off your plate.
96
350339
4099
szomorúnak,
csökkent értékűnek érezzük magunkat,
05:55
What does shame do?
97
355444
1456
mintha nem is lennénk emberek.
05:57
Shame makes you feel small,
98
357845
2667
A szégyen kognitív disszonanciát alakít ki bennünk.
06:00
sad,
99
360536
1535
Eltorzítja az ételekhez fűződő történeteket.
06:02
not worthy,
100
362095
1222
06:03
subhuman.
101
363341
1374
Vegyük ezt a példát!
06:05
Shame creates a cognitive dissonance.
102
365543
4006
Mit szólnának,
ha lenne egy csodálatos, sokféleképp használható alapanyag,
06:10
It distorts food stories.
103
370115
1791
06:12
Let us take this example.
104
372963
1713
ami egyszerűen megszerezhető a környezetükben?
06:15
How would you like to have
105
375549
2244
Csupán be kéne gyűjteni,
06:18
a wonderful, versatile staple
106
378742
2203
megszárítani, raktározni,
06:21
that is available abundantly in your environment?
107
381817
3296
és elegendő lenne egész évre
különféle ételek készítéséhez, amihez csak akarják.
06:25
All you have to do is gather it,
108
385137
2161
06:27
dry it, store it,
109
387322
2373
Indiának van ilyen élelmiszere, a mahua,
06:29
and you have it for your whole year
110
389719
2374
06:32
to cook as many different kinds of dishes as you want with it.
111
392117
3916
ez a virág az, itt fent.
Három éven át kutattam ezt az élelmiszert.
06:36
India had just such a food, called "mahua,"
112
396701
3815
A bennszülött hagyomány és a tudomány is
06:40
this flower over there.
113
400540
1441
06:42
And I have been researching this food for the past three years now.
114
402989
3906
különösen táplálónak tartja.
A bennszülötteknek régebben
06:47
It is known to be highly nutritious in indigenous tradition
115
407651
4579
alapélelmiszerük volt az év négy-hat hónapjában.
06:52
and in scientific knowledge.
116
412254
2057
Olyasmi ez, mint önöknél a marula,
06:55
For the indigenous,
117
415130
1867
06:57
it used to be a staple for four to six months a year.
118
417021
4377
azzal a különbséggel, hogy ez virág, az meg gyümölcs.
Ahol gazdag az erdő,
07:02
In many ways, it is very similar to your local marula,
119
422739
3708
az embereknek ma is van mit enni egész évben,
07:06
except that it is a flower, not a fruit.
120
426471
2932
és eladásra is tudnak gyűjteni.
35 féle ételt találtam mahuaból,
07:10
Where the forests are rich,
121
430236
1933
07:12
people can still get enough to eat for the whole year
122
432193
3355
amit ma már senki nem főz.
07:15
and enough spare to sell.
123
435572
1869
07:18
I found 35 different dishes with mahua
124
438292
4981
Ezt ma már csak likőr-alapanyagként, tartják számon,
07:23
that no one cooks anymore.
125
443297
2674
étel alapanyagaként egyáltalán nem használják.
Le is tartóztathatják azt, akinek a házában megtalálják.
07:27
This food is no longer even recognized as a food,
126
447225
4635
Hogy mi ennek az oka? A szégyen.
07:31
but as raw material for liquor.
127
451884
2152
Beszélgettem őslakosokkal szerte Indiában,
07:35
You could be arrested for having it in your house.
128
455162
2668
hogy miért nem esznek már mahuát.
07:38
Reason? Shame.
129
458417
2180
Mindenkitől pontosan ugyanazt a választ kaptam.
07:41
I talked to indigenous people all over India
130
461211
3435
Amíg nyomorban éltünk, ezt ettük.
07:44
about why mahua is no longer eaten.
131
464670
2541
Miért kellene most is ennünk?
07:47
And I got the exact same answer.
132
467701
2472
Van rizsünk meg gabonánk.
07:51
"Oh, we used to eat it when we were dirt-poor and starving.
133
471237
3247
És nyomban egy szuszra elmondták azt is,
hogy mennyire tápláló a mahua.
07:55
Why should we eat it now?
134
475405
1819
07:57
We have rice or wheat."
135
477248
2127
MIndig előkeróülnek történetek az öregekről, akik mahuán éltek.
08:00
And almost in the same breath,
136
480574
2295
08:02
people also tell me how nutritious mahua is.
137
482893
3218
“A nagymamánknak 10 gyereke volt,
08:06
There are always stories of elders who used to eat mahua.
138
486835
3665
és még akkor is keményen dolgozott, soha nem volt sem fáradt, sem beteg.”
08:11
"This grandmother of ours, she had 10 children,
139
491222
3964
És ugyanaz a kétféle beszéd mindenütt.
08:15
and still she used to work so hard, never tired, never sick."
140
495210
4333
Hogyan is van ez?
Hogy lehet, hogy ugyanazt az ételt
08:20
The exact same dual narrative every single where.
141
500896
4688
egyszerre látják nagyon táplálónak, és tekintik a szegények eledelének
08:26
How come?
142
506634
1231
szinte egyazon mondatban?
08:28
How does the same food
143
508442
2206
08:30
get to be seen as very nutritious and a poverty food,
144
510672
5092
Ugyanez vonatkozik más, erdei élelmiszerekre is.
Egyik szívfacsaró történetet a másik után hallotam
08:35
almost in the same sentence?
145
515788
1918
éhezésről, éhínségről,
08:38
Same goes for other forest foods.
146
518822
2084
emberekről, akik az erdőben gyűjött szeméten éltek,
08:41
I have heard story after heartrending story
147
521653
2959
mert nem volt élelmiszer.
08:44
of famine and starvation,
148
524636
2892
Kicsit jobban utánajárva a dolognak kiderült,
08:47
of people surviving on trash foraged out of the forest,
149
527552
3824
hogy nem általában hiányoztak az élelmiszerek,
08:52
because there was no food.
150
532455
1546
hanem csak azok, amelyek becsben voltak, mint mondjuk a rizs.
08:55
If I dig a little deeper,
151
535207
2065
Megkérdeztem tőlük,
08:57
it turns out the lack was not of food per se
152
537296
3733
“Hogy jöttek rá, hogy amit szemétnek tartottak, az ehető?”
09:01
but of something respectable like rice.
153
541053
2533
Ki mondta meg, hogy bizonyos keserű gumók édessé válnak,
09:04
I asked them,
154
544396
1665
09:06
"How did you learn that your so-called trash is edible?
155
546085
3753
ha egy éjszakán át a levegőn hagyják?
Vagy, hogy hogyan vegyék ki a csigaházból a csiga húsát?
09:11
Who told you that certain bitter tubers can be sweetened
156
551141
4737
Vagy hogyan állítsanak csapdát a patkánynak?
09:15
by leaving them in a stream overnight?
157
555902
2311
Ilyenkor törni kezdik a fejüket,
09:19
Or how to take the meat out of a snail shell?
158
559380
3015
és rájönnek, hogy ezeket az öregeiktől tanulták,
09:22
Or how to set a trap for a wild rat?"
159
562419
2450
hogy elődeik ezeken éltek, ezeken éltek túl évszázadokat,
09:26
That is when they start scratching their heads,
160
566085
3242
09:29
and they realize that they learned it from their own elders,
161
569351
3136
mielőtt a rizzsel találkoztak volna,
és messze egészségesebbek voltak, mint a mostani generáció.
09:33
that their ancestors had lived and thrived on these foods for centuries
162
573347
5918
Tehát így működik az étel,
09:39
before rice came their way,
163
579289
2181
09:41
and were way healthier than their own generation.
164
581494
3035
és így működik a szégyen:
az ételek készítése és hagyománya eltűnik az emberek életéből és emlékezetéből
09:46
So this is how food works,
165
586029
2289
09:49
how shame works:
166
589898
1569
anélkül, hogy észrevennék.
09:51
making food and food traditions disappear from people's lives and memories
167
591491
6366
Hogyan tehetjük meg nem történtté ezt a folyamatot?
09:57
without their even realizing it.
168
597881
2170
Hogyan tudnánk visszaszerezni természetes ételeink gyönyörű, komplex rendszerét,
10:01
So how do we undo this trend?
169
601971
2943
az ételeket, amelyeket szeretettel adott Föld Anyánk,
10:05
How do we reclaim our beautiful and complex systems of natural food,
170
605847
6035
amelyeket ősanyáink örömmel készítettek,
10:13
food given to us lovingly by Mother Earth according to her own rhythm,
171
613017
4801
melyeket ősapáink hálásan fogyasztottak,
10:18
food prepared by our foremothers with joy
172
618718
4146
az ételt, ami egészséges, helyi, természetes,
10:22
and are eaten by our forefathers with gratitude,
173
622888
2880
változatos, finom,
ami nem igényli a föld megművelését,
10:26
food that is healthy, local, natural,
174
626786
4701
nem károsítja a környezetet,
10:31
varied, delicious,
175
631511
2800
és semmibe nem kerül?
Mindannyiunknak szüksége van az ilyen ételre,
10:34
not requiring cultivation,
176
634335
2977
nem hiszem, hogy mondanom kéne, miért.
10:37
not damaging our ecology,
177
637336
2141
10:39
not costing a thing?
178
639501
1605
Nem kell beszélnem a világ egészségi állapotáról,
10:42
We all need this food,
179
642360
1850
a klímaváltozásról, az ivóvíz-krízisről,
10:44
and I don't think I have to tell you why.
180
644234
3104
a termőtalaj kimerüléséről,
a mezőgazdasági rendszer összeomlásáról,
10:48
I don't have to tell you about the global health crisis,
181
648489
3604
mindezekről.
De számomra ugyanilyen fontosak
10:52
climate change, water crisis,
182
652117
2542
10:54
soil fatigue,
183
654683
1340
az ételekhez kötödő érzelmek,
10:56
collapsing agricultural systems,
184
656047
1992
10:58
all that.
185
658063
1155
mert az étel annyi dolgot jelent.
11:00
But for me, equally important reasons why we need these foods
186
660040
4293
Az étel nem csak táplálék, de vígasz is,
11:04
are the deeply felt ones,
187
664357
1782
benne van a kreativitás, a közösség,
11:07
because food is so many things, you see.
188
667059
2593
élvezet, biztonság, identitás,
11:10
Food is nourishment, comfort,
189
670355
3717
és még rengeteg egyéb dolog.
11:14
creativity, community,
190
674096
2765
Az ételekhez fűződő kapcsolatunk
11:16
pleasure, safety, identity
191
676885
3725
sokat elmond az életünkről.
Meghatározza, hogyan viszonyulunk testünkhöz,
11:20
and so much more.
192
680634
1358
11:22
How we connect with our food
193
682708
2389
mert testünk végtére is abból áll, amit megeszünk.
11:25
defines so much in our lives.
194
685121
2068
Meghatározza létünkhöz való viszonyunkat.
11:27
It defines how we connect with our bodies,
195
687745
2535
11:31
because our bodies are ultimately food.
196
691027
2364
Manapság még inkább szükségünk van ezekre az ételekre,
11:34
It defines our basic sense of connection
197
694192
3567
hogy újradeifiniáljuk az emberi faj helyét
11:37
with our existence.
198
697783
1543
a természet rendjében.
11:40
We need these foods most today
199
700464
3037
Szükségünk van erre az újradefiniálásra?
11:43
to be able to redefine our space as humans
200
703525
3851
11:47
within the natural scheme of things.
201
707400
2277
Nekem az egyetlen igazi válasz a szeretet,
11:50
And are we needing such a redefinition today?
202
710507
2662
mert egyedül a szeretet képes ellenszegülni a szégyennek.
11:55
For me, the only real answer is love,
203
715692
3990
Hogyan vihetnénk többet szeretetetünkből az étellel való kapcsolatunkba?
12:01
because love is the only thing that counters shame.
204
721261
4986
Nekem a szeretet jórészt
12:07
And how do we bring more of this love into our connections with our food?
205
727571
4928
a lelassulásra való hajlandóságot jelenti,
12:14
For me, love is, in a big way,
206
734285
3780
hogy időt szánok az érzésekre,
érzékelésre, az odafigyelésre, a kérdezésre.
12:18
about the willingness to slow down,
207
738089
3768
12:22
to take the time to feel,
208
742826
3367
Ez az odafigyelés vonatkozhat akár saját testünkre is.
12:26
sense, listen, inquire.
209
746217
4253
Hogy mi bújik meg étkzési szokásaink, hiedelmeink,
12:31
It could be listening to our own bodies.
210
751704
2484
függőségeink mögött?
12:34
What do they need beneath our food habits, beliefs
211
754875
6712
Időt kéne szánnunk e hiedelmek vizsgálatára.
Mégis, honnan jönnek ezek?
12:42
and addictions?
212
762188
1377
Talán a gyerekkorunkra vezethetők vissza.
12:44
It could be taking time out to examine those beliefs.
213
764488
4009
Milyen ételeket szerettünk akkor,
12:49
Where did they come from?
214
769159
1597
és mi változott meg?
12:51
It could be going back into our childhood.
215
771586
2529
Történhetne ez úgy, hogy leülünk, és csendben eltöltünk egy estét egy öreggel,
12:55
What foods did we love then,
216
775012
1707
meghallgatva az ételhez tartozó emlékeit,
12:57
and what has changed?
217
777577
1530
12:59
It could be spending a quiet evening with an elder,
218
779940
5098
esetleg segítünk megfőzni, amit szeretett,
és együtt fogyasztjuk el.
13:05
listening to their food memories,
219
785062
2686
A szeretet emlékeztethet arra,
13:07
maybe even helping them cook something they love
220
787772
2925
hogy sokan vagyunk és sok félék,
13:10
and sharing a meal.
221
790721
1441
és másmilyen ételeket fogyasztunk.
13:14
Love could be about remembering
222
794035
4216
Szólhat a tiszteletről és kíváncsiságról,
ha azt látjuk, hogy valaki valami nem szokványos ételt fogyaszt,
13:18
that humanity is vast
223
798275
2158
13:20
and food choices differ.
224
800457
1822
ahelyett, hogy megszólnánk érte.
13:23
It could be about showing respect and curiosity
225
803018
3764
A szeretet megnyilvánulhat abban is, hogy időt szánunk a kérdésekre,
13:26
instead of censure
226
806806
1857
13:28
when we see somebody enjoying a really unfamiliar food.
227
808687
3688
információk után kutatunk,
kapcsolatokat keresünk.
13:34
Love could be taking the time to inquire,
228
814344
3303
De lehet akár egy csendes séta is a fynbosban,
13:38
to dig up information,
229
818591
1832
hogy megnézzük, bizonyos növények megszólítanak-e.
13:40
reach out for connections.
230
820447
1879
13:43
It could even be a quiet walk in the fynbos
231
823233
3365
Ez megtörténik.
Hozzám mindig beszélnek.
13:47
to see if a certain plant speaks up to you.
232
827485
4484
És többnyire a szeretet az oka,
hogy bízunk abban, hogy a felfedezés apró lépéseiben
13:51
That happens.
233
831993
1166
13:53
They speak to me all the time.
234
833183
1610
benne rejlik annak lehetősége, hogy elvezet valami nagyobb dologhoz,
13:56
And most of all,
235
836940
1553
13:58
love is to trust that these little exploratory steps
236
838517
4754
néha valóban meglepő válaszokhoz.
14:03
have the potential to lead us to something larger,
237
843295
3517
Egy bennszülött orvosnő egyszer azt mondta,
a szeretet az, amikor legkedvesebb gyermekként
14:07
sometimes to really surprising answers.
238
847738
2867
sétálunk Föld Anyánkon,
14:11
An indigenous medicine woman once told me
239
851756
3225
bízva abban, hogy értékeli az őszinte szándékot,
14:15
that love is to walk on Mother Earth
240
855005
3449
14:18
as her most beloved child,
241
858478
2381
és tudja, hogyan vezesse a léptünket.
Remélem sikerült kedvet csinálnom,
14:22
to trust that she values an honest intention
242
862108
4758
hogy figyelmüket újra az ősök ételei felé fordítsák.
14:26
and knows how to guide our steps.
243
866890
2154
Köszönöm a figyelmet.
(Taps)
14:29
I hope I have inspired you
244
869808
2074
14:31
to start reconnecting with the food of your ancestors.
245
871906
3547
14:35
Thank you for listening.
246
875477
1459
14:36
(Applause)
247
876960
2181
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7