What foods did your ancestors love? Aparna Pallavi

100,070 views ・ 2020-07-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: 8BCamila Pimentel Revisor: Carla Paiva
00:12
Last year, I was living with this indigenous family in India.
1
12423
4886
El año pasado, estuve viviendo con esta familia indígena en India.
00:18
One afternoon,
2
18547
1681
Una tarde,
00:20
the young son was eating,
3
20252
2428
el hijo más joven estaba comiendo,
00:22
and at the sight of me, he quickly hid his curry behind his back.
4
22704
5101
y al verme, escondió el curry detrás de la espalda.
00:28
It took a lot of persuasion to get him to show me what he was eating.
5
28694
4584
Tomó mucha persuasión para que me enseñara lo que comía.
00:33
It turned out to be moth larvae,
6
33994
3351
Resultaron ser larvas de polilla,
00:37
a traditional delicacy with the Madia indigenous people.
7
37369
3379
un manjar tradicional en los pueblos indígenas de Madhya.
00:41
I cried,
8
41364
1211
Grité:
00:42
"Oh my God, you're eating these!
9
42599
2468
"Oh, Dios mío. ¡Te estás comiendo eso!
00:45
I hope there's a little left for me!"
10
45091
2330
¡Espero que quede un poco para mi!"
00:48
I saw disbelief in the boy's eyes.
11
48466
2462
Vi incredulidad en los ojos del niño.
00:50
"You ... eat these?"
12
50952
1881
"¿Tú... comes esto?"
00:54
"I love these," I replied.
13
54388
2950
"Los amo", le respondí.
00:58
I could see he did not trust me one bit.
14
58513
3333
Pude ver que no confiaba en mí ni un poco.
01:02
How could an urban, educated woman like the same food as him?
15
62678
4735
¿Cómo a una mujer urbana y educada podría gustarle la misma comida que a él?
01:08
Later, I broached the subject with his father,
16
68562
3715
Más tarde, abordé el tema con su padre,
01:12
and it turned out to be a mighty touchy affair.
17
72301
3087
y resultó ser un asunto sumamente delicado.
01:16
He said things like,
18
76793
2038
Dijo cosas como:
01:18
"Oh, only this son of mine likes to eat it.
19
78855
3335
"Oh, solo a este de mis hijos le gusta comer eso.
01:22
We tell him, 'Give it up. It's bad.'
20
82214
2870
Le decimos: 'Déjalo. Es malo.'
01:25
He doesn't listen, you see.
21
85108
1870
Y como ves, no nos hace caso.
01:27
We gave up eating all this ages back."
22
87002
3273
Nosotros dejamos de comer eso hace años".
01:31
"Why?" I asked.
23
91763
2068
"¿Por qué?", pregunté.
01:34
"This is your traditional food.
24
94752
2374
"Esta es su comida tradicional.
01:38
It is available in your environment,
25
98108
2592
Está disponible en su entorno,
01:40
it is nutritious,
26
100724
1446
es nutritiva,
01:42
and -- I can vouch for it -- delicious.
27
102194
2704
y puedo dar fe de que es deliciosa.
01:45
Why is it wrong to eat it?"
28
105584
1970
¿Por qué está mal comerlo?".
01:48
The man fell silent.
29
108768
1669
El hombre se quedó callado.
01:51
I asked,
30
111360
1169
Pregunté:
01:52
"Have you been told that your food is bad,
31
112998
4345
"¿Le han dicho que su comida es mala,
01:57
that to eat it is backward,
32
117367
3105
que comerla es algo retrógrado,
02:00
not civilized?"
33
120496
1488
no civilizado?".
02:03
He nodded silently.
34
123960
1723
Él asintió en silencio.
02:07
This was one of the many, many times in my work with indigenous people in India
35
127069
6140
Esta fue una de las muchas veces en mi trabajo con indígenas en India
02:13
that I witnessed shame around food,
36
133233
2304
que presencié vergüenza en torno a la comida,
02:16
shame that the food you love to eat,
37
136545
3626
vergüenza que la comida que amas comer,
02:20
the food that has been eaten for generations,
38
140195
3177
que ha sido comida por generaciones,
02:23
is somehow inferior,
39
143396
2020
es de alguna manera inferior,
02:25
even subhuman.
40
145440
1373
incluso infrahumano.
02:28
And this shame is not limited to out-of-the-way, icky foods
41
148008
5144
Y esta vergüenza no se limita a comidas extrañas o asquerosas
02:33
like insects or rats, maybe,
42
153176
2821
como insectos o ratas, tal vez,
02:36
but extends to regular foods:
43
156021
3182
pero se extiende a alimentos regulares:
02:39
white vegetables,
44
159227
1992
verduras silvestres,
02:41
mushrooms, flowers --
45
161243
2792
hongos, flores...
02:44
basically, anything that is foraged rather than cultivated.
46
164059
4344
básicamente, todo lo que sea forrajeado en lugar de cultivado.
02:49
In indigenous India, this shame is omnipresent.
47
169172
3536
En la India indígena, esta vergüenza es omnipresente.
02:53
Anything can trigger it.
48
173946
1754
Cualquier cosa puede provocarlo.
02:56
One upper-caste vegetarian schoolmaster gets appointed in a school,
49
176308
4886
Un maestro vegetariano de casta superior es nombrado en una escuela,
03:01
within weeks, children are telling their parents it's yucky to eat crabs
50
181218
4448
en semanas, los niños dicen a sus padres que es asqueroso comer cangrejos
03:05
or sinful to eat meat.
51
185690
1674
o que comer carne es un pecado.
03:08
A government nutrition program serves fluffy white rice,
52
188202
4070
Un programa de nutrición de gobierno sirve arroz blanco y esponjoso,
03:12
now no one wants to eat red rice or millets.
53
192296
3096
ahora nadie quiere comer arroz rojo o mijo.
03:15
A nonprofit reaches this village with an ideal diet chart for pregnant women.
54
195984
4814
Una ONG sin fines de lucro llega al pueblo con una dieta ideal para embarazadas.
03:21
There you go.
55
201344
1296
Ahí tienes.
03:22
All the expectant mothers are feeling sad
56
202664
2351
Todas las mujeres embarazadas se sienten tristes
03:25
that they cannot afford apples and crepes.
57
205039
2542
porque no pueden pagar manzanas y uvas.
03:28
And people just kind of forget the fruits
58
208009
3210
Y a las personas simplemente se les olvidan las frutas
03:31
that can be picked off the forest floor.
59
211243
2249
que pueden ser recogidas del suelo del bosque
03:34
Health workers,
60
214611
1388
Trabajadores de la salud,
03:37
religious missionaries,
61
217086
2120
misioneros religiosos,
03:39
random government employees
62
219230
2438
empleados del gobierno
03:41
and even their own educated children
63
221692
2972
e incluso sus propios hijos educados
03:44
are literally shouting it down at the indigenous people
64
224688
4576
están literalmente gritándoles a los indígenas
03:49
that their food is not good enough,
65
229288
3274
que su comida no es suficientemente buena,
03:52
not civilized enough.
66
232586
1652
ni lo suficientemente civilizada.
03:55
And so food keeps disappearing,
67
235480
2544
Y así, la comida sigue desapareciendo,
03:58
a little bit at a time.
68
238972
1547
un poco a la vez.
04:01
I'm wondering if you all have ever considered
69
241836
4349
Me pregunto si ustedes alguna vez han considerado
04:06
whether your communities would have a similar history around food.
70
246209
3545
si sus comunidades podrían tener una historia similar en torno a la comida.
04:11
If you were to talk to your 90-year-old grandmother,
71
251468
3203
Si fueses a hablar con tu abuela de 90 años,
04:15
would she talk about foods that you have never seen or heard of?
72
255587
3906
¿te hablaría ella de alimentos que nunca has visto o escuchado?
04:20
Are you aware how much of your community's food
73
260631
2759
¿Estás consciente de cuánta de la comida de tu comunidad
04:23
is no longer available to you?
74
263414
1866
ya no está disponible para ti?
04:26
Local experts tell me
75
266652
1836
Los expertos locales me dicen
04:28
that the South African food economy is now entirely based on imported foods.
76
268512
5862
que la economía alimentaria de Sudáfrica ahora se basa solo en comida importada.
04:35
Corn has become the staple,
77
275493
2144
El maíz se convirtió en el alimento básico,
04:37
while the local sorghum, millets, bulbs and tubers are all gone.
78
277661
5974
mientras que los sorgos, mijos, bulbos y tubérculos locales desaparecieron.
04:44
So are the wild legumes and vegetables,
79
284384
3022
Así como las legumbres y verduras silvestres,
04:47
while people eat potatoes and onions, cabbages and carrots.
80
287430
3628
mientras la gente come papas, cebollas, coles y zanahorias.
04:51
In my country,
81
291921
1850
En mi país,
04:53
this loss of food is colossal.
82
293795
2803
esta pérdida de comida es colosal.
04:57
Modern India is stuck with rice, wheat
83
297077
4067
La India moderna está apegada al arroz, el trigo
05:01
and diabetes.
84
301168
2184
y la diabetes.
05:04
And we have totally forgotten foods like huge varieties of tubers,
85
304220
5181
Y hemos olvidado por completo alimentos como una gran variedades de tubérculos,
05:09
tree saps, fish, shellfish,
86
309425
3835
savias de árbol, pescados, mariscos,
05:13
oil seeds,
87
313284
1892
semillas oleaginosas,
05:15
mollusks, mushrooms, insects,
88
315200
4085
moluscos, hongos, insectos,
05:19
small, nonendangered animal meats,
89
319309
3127
carne de animales pequeños no amenazados,
05:22
all of which used to be available right within our surroundings.
90
322460
4169
lo cual estaba en nuestro entorno.
05:27
So where has this food gone?
91
327804
1841
Así que, ¿a dónde se ha ido esta comida?
05:30
Why are our modern food baskets so narrow?
92
330630
3089
¿Por qué nuestras cestas de comida moderna son tan estrechas?
05:34
We could talk about the complex political economic and ecological reasons,
93
334895
6149
Podríamos hablar de las complejas razones políticas, económicas y ecológicas,
05:41
but I am here to talk about this more human phenomenon of shame,
94
341068
4281
pero estoy aquí para hablar del fenómeno más humano, la vergüenza,
05:46
because shame is the crucial point
95
346590
3725
porque es el punto decisivo
05:50
at which food actually disappears off your plate.
96
350339
4099
en que la comida realmente desaparece de tu plato.
05:55
What does shame do?
97
355444
1456
¿Qué hace la vergüenza?
05:57
Shame makes you feel small,
98
357845
2667
La vergüenza te hace sentir pequeño,
06:00
sad,
99
360536
1535
triste,
06:02
not worthy,
100
362095
1222
no digno,
06:03
subhuman.
101
363341
1374
menos humano.
06:05
Shame creates a cognitive dissonance.
102
365543
4006
La vergüenza crea una disonancia cognitiva.
06:10
It distorts food stories.
103
370115
1791
Distorsiona historias de alimentos.
06:12
Let us take this example.
104
372963
1713
Tomemos este ejemplo.
06:15
How would you like to have
105
375549
2244
¿Les gustaría tener un alimento asombroso y versátil
06:18
a wonderful, versatile staple
106
378742
2203
06:21
that is available abundantly in your environment?
107
381817
3296
que esté disponible en abundancia en su entorno?
06:25
All you have to do is gather it,
108
385137
2161
Todo lo que tienes que hacer es tomarlo,
06:27
dry it, store it,
109
387322
2373
secarlo, almacenarlo,
06:29
and you have it for your whole year
110
389719
2374
y lo tienes para todo el año
06:32
to cook as many different kinds of dishes as you want with it.
111
392117
3916
para cocinar todos los tipos de platos que desees con él.
06:36
India had just such a food, called "mahua,"
112
396701
3815
La India tenía este alimento, "mahua",
06:40
this flower over there.
113
400540
1441
que es la flor que ven allí.
06:42
And I have been researching this food for the past three years now.
114
402989
3906
He estado investigando este alimento durante los últimos tres años.
06:47
It is known to be highly nutritious in indigenous tradition
115
407651
4579
Se sabe que es altamente nutritiva, según la tradición indígena
06:52
and in scientific knowledge.
116
412254
2057
y las investigaciones científicas.
06:55
For the indigenous,
117
415130
1867
Para los indígenas,
06:57
it used to be a staple for four to six months a year.
118
417021
4377
solía ser un alimento básico por cuatro a seis meses al año.
07:02
In many ways, it is very similar to your local marula,
119
422739
3708
En muchos sentidos, es muy similar a su marula local,
07:06
except that it is a flower, not a fruit.
120
426471
2932
excepto que es una flor, no una fruta.
07:10
Where the forests are rich,
121
430236
1933
Donde los bosques son abundantes,
07:12
people can still get enough to eat for the whole year
122
432193
3355
las personas todavía pueden conseguir suficiente comida para un año
07:15
and enough spare to sell.
123
435572
1869
y extras para vender.
07:18
I found 35 different dishes with mahua
124
438292
4981
Encontré 35 platos distintos hechos con mahua
07:23
that no one cooks anymore.
125
443297
2674
que ya nadie prepara.
07:27
This food is no longer even recognized as a food,
126
447225
4635
Este alimento ya ni siquiera es reconocido como comida
07:31
but as raw material for liquor.
127
451884
2152
sino como materia prima para licor.
07:35
You could be arrested for having it in your house.
128
455162
2668
Podrías ser arrestado por tenerlo en casa.
07:38
Reason? Shame.
129
458417
2180
¿La razón? Vergüenza.
07:41
I talked to indigenous people all over India
130
461211
3435
Hablé con indígenas por toda la India
07:44
about why mahua is no longer eaten.
131
464670
2541
acerca de por qué el mahua ya no es consumido.
07:47
And I got the exact same answer.
132
467701
2472
Y recibí la misma respuesta.
07:51
"Oh, we used to eat it when we were dirt-poor and starving.
133
471237
3247
"Oh, solíamos comerlo cuando éramos pobres y estábamos hambrientos.
07:55
Why should we eat it now?
134
475405
1819
¿Por qué deberíamos comerlo ahora?
07:57
We have rice or wheat."
135
477248
2127
Tenemos arroz o trigo".
08:00
And almost in the same breath,
136
480574
2295
Y casi al mismo tiempo,
08:02
people also tell me how nutritious mahua is.
137
482893
3218
las personas también me decían lo nutritivo que es el mahua.
08:06
There are always stories of elders who used to eat mahua.
138
486835
3665
Siempre hay historias de ancianos que solían comer mahua.
08:11
"This grandmother of ours, she had 10 children,
139
491222
3964
"Nuestra abuela que tenía 10 hijos,
08:15
and still she used to work so hard, never tired, never sick."
140
495210
4333
y aún así solía trabajar muy duro, nunca se cansaba, nunca se enfermaba".
08:20
The exact same dual narrative every single where.
141
500896
4688
La misma doble narrativa en todas partes.
08:26
How come?
142
506634
1231
¿Por qué?
08:28
How does the same food
143
508442
2206
¿Cómo es que el mismo alimento
08:30
get to be seen as very nutritious and a poverty food,
144
510672
5092
se percibe como muy nutritivo y como comida para pobres,
08:35
almost in the same sentence?
145
515788
1918
casi en la misma oración?
08:38
Same goes for other forest foods.
146
518822
2084
Lo mismo con otros alimentos de bosque.
08:41
I have heard story after heartrending story
147
521653
2959
He oído historias desgarradoras de hambruna,
08:44
of famine and starvation,
148
524636
2892
08:47
of people surviving on trash foraged out of the forest,
149
527552
3824
de personas sobreviviendo a base de basura afuera del bosque,
08:52
because there was no food.
150
532455
1546
porque no había comida.
08:55
If I dig a little deeper,
151
535207
2065
Si investigo un poco más,
08:57
it turns out the lack was not of food per se
152
537296
3733
resulta ser que la falta no era de comida en sí
09:01
but of something respectable like rice.
153
541053
2533
sino de algo respetable como arroz.
09:04
I asked them,
154
544396
1665
Les pregunté:
09:06
"How did you learn that your so-called trash is edible?
155
546085
3753
"¿Cómo aprendieron que su supuesta basura es comestible?
09:11
Who told you that certain bitter tubers can be sweetened
156
551141
4737
¿Quién le dijo que ciertos tubérculos amargos pueden endulzarse
09:15
by leaving them in a stream overnight?
157
555902
2311
dejándolos en un arroyo durante la noche?
09:19
Or how to take the meat out of a snail shell?
158
559380
3015
¿O cómo sacar la carne de la concha del caracol?
09:22
Or how to set a trap for a wild rat?"
159
562419
2450
¿O cómo poner una trampa para cazar una rata salvaje?".
09:26
That is when they start scratching their heads,
160
566085
3242
Ahí es cuando empiezan a rascarse las cabezas,
09:29
and they realize that they learned it from their own elders,
161
569351
3136
y se dan cuenta de que lo aprendieron de sus propios mayores,
09:33
that their ancestors had lived and thrived on these foods for centuries
162
573347
5918
que sus ancestros vivieron y prosperaron con estos alimentos por siglos
09:39
before rice came their way,
163
579289
2181
antes de que llegara el arroz,
09:41
and were way healthier than their own generation.
164
581494
3035
y gozaban de mejor salud que su propia generación.
09:46
So this is how food works,
165
586029
2289
Así es como funciona la comida,
09:49
how shame works:
166
589898
1569
y la vergüenza:
09:51
making food and food traditions disappear from people's lives and memories
167
591491
6366
haciendo desaparecer comida y tradiciones de las vidas y recuerdos de las personas
09:57
without their even realizing it.
168
597881
2170
sin darse cuenta.
10:01
So how do we undo this trend?
169
601971
2943
Así que, ¿cómo nos deshacemos de esta tendencia?
10:05
How do we reclaim our beautiful and complex systems of natural food,
170
605847
6035
¿Cómo reclamamos nuestro bello y complejo sistema de alimentos naturales,
10:13
food given to us lovingly by Mother Earth according to her own rhythm,
171
613017
4801
alimentos que nos da la Madre Tierra de acuerdo con su propio ritmo,
10:18
food prepared by our foremothers with joy
172
618718
4146
alimentos preparados por nuestras madres del pasado con alegría
10:22
and are eaten by our forefathers with gratitude,
173
622888
2880
y consumidos por nuestros antepasados con gratitud,
10:26
food that is healthy, local, natural,
174
626786
4701
alimentos saludables, locales y naturales,
10:31
varied, delicious,
175
631511
2800
variados, deliciosos,
10:34
not requiring cultivation,
176
634335
2977
que no requieren de cultivo,
10:37
not damaging our ecology,
177
637336
2141
sin dañar nuestra ecología,
10:39
not costing a thing?
178
639501
1605
sin costar nada?
10:42
We all need this food,
179
642360
1850
Todos necesitamos esta comida,
10:44
and I don't think I have to tell you why.
180
644234
3104
y no creo que tenga que decirles por qué.
10:48
I don't have to tell you about the global health crisis,
181
648489
3604
No tengo que decirles sobre la crisis global de salud,
10:52
climate change, water crisis,
182
652117
2542
el cambio climático, la crisis del agua,
10:54
soil fatigue,
183
654683
1340
la fatiga del suelo,
10:56
collapsing agricultural systems,
184
656047
1992
los sistemas agrícolas colapsando,
10:58
all that.
185
658063
1155
todo eso.
11:00
But for me, equally important reasons why we need these foods
186
660040
4293
Pero para mí, razones igual de importantes por las que necesitamos estos alimentos
11:04
are the deeply felt ones,
187
664357
1782
son las profundamente sentidas,
11:07
because food is so many things, you see.
188
667059
2593
porque la comida es tantas cosas.
11:10
Food is nourishment, comfort,
189
670355
3717
La comida es nutrición, comodidad,
11:14
creativity, community,
190
674096
2765
creatividad, comunidad,
11:16
pleasure, safety, identity
191
676885
3725
placer, seguridad, identidad
11:20
and so much more.
192
680634
1358
y mucho más.
11:22
How we connect with our food
193
682708
2389
Cómo nos conectamos con nuestra comida
11:25
defines so much in our lives.
194
685121
2068
define tantas cosas en nuestras vidas.
11:27
It defines how we connect with our bodies,
195
687745
2535
Define cómo nos conectamos con nuestros cuerpos,
11:31
because our bodies are ultimately food.
196
691027
2364
porque nuestros cuerpos son a la larga comida.
11:34
It defines our basic sense of connection
197
694192
3567
Define nuestro sentido básico de conexión
11:37
with our existence.
198
697783
1543
con nuestra existencia.
11:40
We need these foods most today
199
700464
3037
Necesitamos estos alimentos más que nunca
11:43
to be able to redefine our space as humans
200
703525
3851
para poder redefinir nuestro espacio como humanos
11:47
within the natural scheme of things.
201
707400
2277
dentro del esquema natural de las cosas.
11:50
And are we needing such a redefinition today?
202
710507
2662
¿Necesitamos dicha redefinición hoy día?
11:55
For me, the only real answer is love,
203
715692
3990
Para mí, la única respuesta real es el amor,
12:01
because love is the only thing that counters shame.
204
721261
4986
porque el amor es lo único que contrarresta la vergüenza.
12:07
And how do we bring more of this love into our connections with our food?
205
727571
4928
¿Y cómo traemos más de este amor a nuestras conexiones con nuestra comida?
12:14
For me, love is, in a big way,
206
734285
3780
Para mí, el amor es, en gran medida,
12:18
about the willingness to slow down,
207
738089
3768
acerca de la voluntad de ir más despacio,
12:22
to take the time to feel,
208
742826
3367
de tomarse el tiempo para sentir,
12:26
sense, listen, inquire.
209
746217
4253
percibir, escuchar, preguntar.
12:31
It could be listening to our own bodies.
210
751704
2484
Puede ser oír a nuestros propios cuerpos.
12:34
What do they need beneath our food habits, beliefs
211
754875
6712
¿Qué necesitan además de nuestros hábitos alimenticios, creencias
12:42
and addictions?
212
762188
1377
y adicciones?
12:44
It could be taking time out to examine those beliefs.
213
764488
4009
Puede ser tomarse un tiempo para examinar estas creencias.
12:49
Where did they come from?
214
769159
1597
¿De dónde vienen?
12:51
It could be going back into our childhood.
215
771586
2529
Puede ser volver a nuestra infancia.
12:55
What foods did we love then,
216
775012
1707
¿Qué alimentos amábamos,
12:57
and what has changed?
217
777577
1530
y qué ha cambiado?
12:59
It could be spending a quiet evening with an elder,
218
779940
5098
Puede ser pasar una tarde tranquila con un anciano,
13:05
listening to their food memories,
219
785062
2686
escuchando sus recuerdos sobre la comida,
13:07
maybe even helping them cook something they love
220
787772
2925
tal vez incluso ayudándolos a cocinar algo que aman
13:10
and sharing a meal.
221
790721
1441
y compartir una comida.
13:14
Love could be about remembering
222
794035
4216
El amor puede ser recordar
13:18
that humanity is vast
223
798275
2158
que la humanidad es amplia
13:20
and food choices differ.
224
800457
1822
y que las opciones de comida difieren.
13:23
It could be about showing respect and curiosity
225
803018
3764
Podría tratarse de mostrar respeto y curiosidad
13:26
instead of censure
226
806806
1857
en lugar de censurar
13:28
when we see somebody enjoying a really unfamiliar food.
227
808687
3688
cuando veamos a alguien disfrutar una comida realmente desconocida.
13:34
Love could be taking the time to inquire,
228
814344
3303
El amor puede ser tomarse el tiempo de preguntar,
13:38
to dig up information,
229
818591
1832
de buscar información,
13:40
reach out for connections.
230
820447
1879
contactarse con conocidos.
13:43
It could even be a quiet walk in the fynbos
231
823233
3365
Incluso puede ser una caminata tranquila en los fynbos
13:47
to see if a certain plant speaks up to you.
232
827485
4484
para ver si cierta planta te habla.
13:51
That happens.
233
831993
1166
Eso pasa.
13:53
They speak to me all the time.
234
833183
1610
Me hablan todo el tiempo.
13:56
And most of all,
235
836940
1553
Y más que todo,
13:58
love is to trust that these little exploratory steps
236
838517
4754
el amor es confiar en que estos pequeños pasos exploratorios
14:03
have the potential to lead us to something larger,
237
843295
3517
tienen el potencial de guiarnos a algo más grande,
14:07
sometimes to really surprising answers.
238
847738
2867
a veces a respuestas muy sorprendentes.
14:11
An indigenous medicine woman once told me
239
851756
3225
Una curandera indígena me dijo una vez
14:15
that love is to walk on Mother Earth
240
855005
3449
que el amor es caminar en la Madre Tierra
14:18
as her most beloved child,
241
858478
2381
como su hijo más querido,
14:22
to trust that she values an honest intention
242
862108
4758
confiar en que ella valora una intención honesta
14:26
and knows how to guide our steps.
243
866890
2154
y sabe cómo guiar nuestros pasos.
14:29
I hope I have inspired you
244
869808
2074
Espero haberlos inspirado
14:31
to start reconnecting with the food of your ancestors.
245
871906
3547
para empezar a reconectarse con los alimentos de sus ancestros.
14:35
Thank you for listening.
246
875477
1459
Gracias por escuchar.
14:36
(Applause)
247
876960
2181
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7