What foods did your ancestors love? Aparna Pallavi

100,070 views ・ 2020-07-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Paula Celles Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Last year, I was living with this indigenous family in India.
1
12423
4886
No ano passado, eu estava a viver com uma família nativa na Índia.
00:18
One afternoon,
2
18547
1681
Uma tarde,
00:20
the young son was eating,
3
20252
2428
o filho mais novo estava a comer,
00:22
and at the sight of me, he quickly hid his curry behind his back.
4
22704
5101
e, ao ver-me, escondeu rapidamente o caril atrás das costas.
00:28
It took a lot of persuasion to get him to show me what he was eating.
5
28694
4584
Tive dificuldade em convencê-lo a mostrar-me o que estava a comer.
00:33
It turned out to be moth larvae,
6
33994
3351
Eram larvas de mariposa,
00:37
a traditional delicacy with the Madia indigenous people.
7
37369
3379
uma iguaria tradicional dos indígenas Madia.
00:41
I cried,
8
41364
1211
Eu dei um grito:
00:42
"Oh my God, you're eating these!
9
42599
2468
"Meu Deus, estás a comer isso?
00:45
I hope there's a little left for me!"
10
45091
2330
"Espero que haja um pouco para mim!"
00:48
I saw disbelief in the boy's eyes.
11
48466
2462
Eu vi a descrença nos olhos do miúdo.
00:50
"You ... eat these?"
12
50952
1881
"Tu... comes isto?"
00:54
"I love these," I replied.
13
54388
2950
"Eu adoro isso," respondi.
00:58
I could see he did not trust me one bit.
14
58513
3333
Via que ele não tinha acreditado.
01:02
How could an urban, educated woman like the same food as him?
15
62678
4735
Como é que uma mulher urbana e educada podia gostar da mesma comida que ele?
01:08
Later, I broached the subject with his father,
16
68562
3715
Mais tarde, toquei no assunto com o pai dele.
01:12
and it turned out to be a mighty touchy affair.
17
72301
3087
Era um assunto delicado.
01:16
He said things like,
18
76793
2038
Ele disse coisas como:
01:18
"Oh, only this son of mine likes to eat it.
19
78855
3335
"Oh, só esse meu filho é que gosta de comer isso.
01:22
We tell him, 'Give it up. It's bad.'
20
82214
2870
"Nós bem lhe dizemos: 'Não comas isso. É mau.'
01:25
He doesn't listen, you see.
21
85108
1870
"Mas ele não liga.
01:27
We gave up eating all this ages back."
22
87002
3273
"Nós deixámos de comer isso há muito tempo."
01:31
"Why?" I asked.
23
91763
2068
"Porquê?" perguntei.
01:34
"This is your traditional food.
24
94752
2374
"Esta é a vossa comida tradicional.
01:38
It is available in your environment,
25
98108
2592
"Está disponível no vosso ambiente
01:40
it is nutritious,
26
100724
1446
"e é nutritiva,
01:42
and -- I can vouch for it -- delicious.
27
102194
2704
"e — posso atestar — é deliciosa.
01:45
Why is it wrong to eat it?"
28
105584
1970
"Qual é o problema em comê-la?"
01:48
The man fell silent.
29
108768
1669
O homem calou-se.
01:51
I asked,
30
111360
1169
E eu perguntei:
01:52
"Have you been told that your food is bad,
31
112998
4345
"Alguém vos disse que esta comida era má?
01:57
that to eat it is backward,
32
117367
3105
"Que comê-la era sinal de atraso?
02:00
not civilized?"
33
120496
1488
"Que não era civilizado?"
02:03
He nodded silently.
34
123960
1723
Ele concordou silenciosamente.
02:07
This was one of the many, many times in my work with indigenous people in India
35
127069
6140
Esta foi uma das muitas vezes no meu trabalho com os indianos
02:13
that I witnessed shame around food,
36
133233
2304
que testemunhei a vergonha em volta dos alimentos.
02:16
shame that the food you love to eat,
37
136545
3626
A vergonha de que gostamos de comer
02:20
the food that has been eaten for generations,
38
140195
3177
os alimentos que têm sido comidos durante gerações,
02:23
is somehow inferior,
39
143396
2020
e que, de certa maneira, são inferiores
02:25
even subhuman.
40
145440
1373
e até sub-humanos.
02:28
And this shame is not limited to out-of-the-way, icky foods
41
148008
5144
Esta vergonha não se limita às comidas bizarras ou nojentas
02:33
like insects or rats, maybe,
42
153176
2821
como insetos ou ratos,
02:36
but extends to regular foods:
43
156021
3182
mas também a alimentos comuns:
02:39
white vegetables,
44
159227
1992
vegetais brancos,
02:41
mushrooms, flowers --
45
161243
2792
cogumelos, flores,
02:44
basically, anything that is foraged rather than cultivated.
46
164059
4344
basicamente, tudo o que é apanhado na Natureza, em vez de cultivado.
02:49
In indigenous India, this shame is omnipresent.
47
169172
3536
Na Índia nativa, a vergonha é omnipresente.
02:53
Anything can trigger it.
48
173946
1754
Qualquer coisa pode despertá-la.
02:56
One upper-caste vegetarian schoolmaster gets appointed in a school,
49
176308
4886
Um professor vegetariano de casta superior é nomeado para uma escola,
03:01
within weeks, children are telling their parents it's yucky to eat crabs
50
181218
4448
e, ao fim de semanas, as crianças estão a dizer aos pais
03:05
or sinful to eat meat.
51
185690
1674
que é nojento comer caranguejo ou é pecado comer carne.
03:08
A government nutrition program serves fluffy white rice,
52
188202
4070
Um programa de nutrição do governo serve arroz branco bem solto,
03:12
now no one wants to eat red rice or millets.
53
192296
3096
agora já ninguém quer arroz vermelho ou painço.
03:15
A nonprofit reaches this village with an ideal diet chart for pregnant women.
54
195984
4814
Uma ONG chega à cidade com uma tabela nutricional para grávidas.
03:21
There you go.
55
201344
1296
Aí pronto.
03:22
All the expectant mothers are feeling sad
56
202664
2351
Todas as grávidas ficam tristes
03:25
that they cannot afford apples and crepes.
57
205039
2542
por não poderem pagar maçãs e crepes.
03:28
And people just kind of forget the fruits
58
208009
3210
E as pessoas esquecem-se das frutas
03:31
that can be picked off the forest floor.
59
211243
2249
que podem ser colhidas no chão da floresta.
03:34
Health workers,
60
214611
1388
Os trabalhadores da saúde,
03:37
religious missionaries,
61
217086
2120
os missionários religiosos,
03:39
random government employees
62
219230
2438
quaisquer trabalhadores do governo
03:41
and even their own educated children
63
221692
2972
e até os seus filhos instruídos
03:44
are literally shouting it down at the indigenous people
64
224688
4576
estão a pregar aos indígenas
03:49
that their food is not good enough,
65
229288
3274
que a comida deles não é bastante boa,
03:52
not civilized enough.
66
232586
1652
não é bastante civilizada.
03:55
And so food keeps disappearing,
67
235480
2544
Assim, esses alimentos desaparecem,
03:58
a little bit at a time.
68
238972
1547
pouco a pouco.
04:01
I'm wondering if you all have ever considered
69
241836
4349
Pergunto-me se vocês já pensaram
04:06
whether your communities would have a similar history around food.
70
246209
3545
se as vossas comunidades terão tido uma história parecida sobre os alimentos.
04:11
If you were to talk to your 90-year-old grandmother,
71
251468
3203
Se vocês falassem com a vossa avó de 90 anos,
04:15
would she talk about foods that you have never seen or heard of?
72
255587
3906
ela falaria de alimentos de que vocês nunca viram ou ouviram falar?
04:20
Are you aware how much of your community's food
73
260631
2759
Vocês têm a noção de quantos dos alimentos da vossa comunidade
04:23
is no longer available to you?
74
263414
1866
já não estão disponíveis para vocês?
04:26
Local experts tell me
75
266652
1836
Os especialistas locais dizem-me
04:28
that the South African food economy is now entirely based on imported foods.
76
268512
5862
que a economia alimentar sul-africana
é hoje totalmente baseada em produtos importados.
04:35
Corn has become the staple,
77
275493
2144
O milho tornou-se o alimento básico,
04:37
while the local sorghum, millets, bulbs and tubers are all gone.
78
277661
5974
enquanto o sorgo, o painço, os bolbos e os tubérculos desapareceram.
04:44
So are the wild legumes and vegetables,
79
284384
3022
Assim como os legumes e os vegetais silvestres,
04:47
while people eat potatoes and onions, cabbages and carrots.
80
287430
3628
enquanto a população come batatas e cebolas, repolhos e cenouras.
04:51
In my country,
81
291921
1850
No meu país,
04:53
this loss of food is colossal.
82
293795
2803
esta perda de alimentos é colossal.
04:57
Modern India is stuck with rice, wheat
83
297077
4067
A Índia moderna está presa ao arroz, ao trigo
05:01
and diabetes.
84
301168
2184
e à diabetes.
05:04
And we have totally forgotten foods like huge varieties of tubers,
85
304220
5181
Esquecemos totalmente alguns alimentos, como uma enorme variedade de tubérculos,
05:09
tree saps, fish, shellfish,
86
309425
3835
a seiva de árvores, peixe, mariscos,
05:13
oil seeds,
87
313284
1892
óleo de sementes,
05:15
mollusks, mushrooms, insects,
88
315200
4085
moluscos, cogumelos, insetos,
05:19
small, nonendangered animal meats,
89
319309
3127
carne de pequenos animais não ameaçados,
05:22
all of which used to be available right within our surroundings.
90
322460
4169
tudo o que estava disponível à nossa volta.
05:27
So where has this food gone?
91
327804
1841
Para onde foi essa comida?
05:30
Why are our modern food baskets so narrow?
92
330630
3089
Porque é que o moderno cabaz de alimentos é tão limitado?
05:34
We could talk about the complex political economic and ecological reasons,
93
334895
6149
Podíamos falar da política económica complexa e das razões ecológicas,
05:41
but I am here to talk about this more human phenomenon of shame,
94
341068
4281
mas estou aqui para falar sobre o fenómeno humano da vergonha,
05:46
because shame is the crucial point
95
346590
3725
porque a vergonha é a questão principal
05:50
at which food actually disappears off your plate.
96
350339
4099
do motivo de a comida estar a desaparecer dos vossos pratos.
05:55
What does shame do?
97
355444
1456
O que é que a vergonha faz?
05:57
Shame makes you feel small,
98
357845
2667
A vergonha diminui-nos,
06:00
sad,
99
360536
1535
entristece-nos,
06:02
not worthy,
100
362095
1222
desvaloriza-nos,
06:03
subhuman.
101
363341
1374
inferioriza-nos.
06:05
Shame creates a cognitive dissonance.
102
365543
4006
A vergonha cria uma dissonância cognitiva.
06:10
It distorts food stories.
103
370115
1791
Distorce as histórias dos alimentos.
06:12
Let us take this example.
104
372963
1713
Vamos ver um exemplo.
06:15
How would you like to have
105
375549
2244
Gostavam de ter
06:18
a wonderful, versatile staple
106
378742
2203
um alimento básico maravilhoso e versátil
06:21
that is available abundantly in your environment?
107
381817
3296
disponível abundantemente no vosso ambiente?
06:25
All you have to do is gather it,
108
385137
2161
Basta-vos colhê-lo
06:27
dry it, store it,
109
387322
2373
secá-lo, guardá-lo
06:29
and you have it for your whole year
110
389719
2374
e tê-lo-ão durante todo o ano
06:32
to cook as many different kinds of dishes as you want with it.
111
392117
3916
para cozinhá-lo das mais variadas maneiras e pratos que preferirmos.
06:36
India had just such a food, called "mahua,"
112
396701
3815
A Índia tinha este alimento, chamado "mahua,"
06:40
this flower over there.
113
400540
1441
aquela planta ali.
06:42
And I have been researching this food for the past three years now.
114
402989
3906
Tenho investigado este alimento nos últimos três anos.
06:47
It is known to be highly nutritious in indigenous tradition
115
407651
4579
É conhecido por ser altamente nutritivo na tradição indígena
06:52
and in scientific knowledge.
116
412254
2057
e no conhecimento científico.
06:55
For the indigenous,
117
415130
1867
Para os indígenas,
06:57
it used to be a staple for four to six months a year.
118
417021
4377
é usado como alimento básico durante seis meses a um ano.
07:02
In many ways, it is very similar to your local marula,
119
422739
3708
De muitas maneiras, assemelha-se à marula local.
07:06
except that it is a flower, not a fruit.
120
426471
2932
Só que, em vez de ser um fruto, é uma flor.
07:10
Where the forests are rich,
121
430236
1933
Onde as florestas são ricas,
07:12
people can still get enough to eat for the whole year
122
432193
3355
as pessoas ainda conseguem o suficiente para comer o ano inteiro
07:15
and enough spare to sell.
123
435572
1869
e o suficiente para vender.
07:18
I found 35 different dishes with mahua
124
438292
4981
Descobri 35 pratos diferentes com "mahua"
07:23
that no one cooks anymore.
125
443297
2674
que já ninguém prepara.
07:27
This food is no longer even recognized as a food,
126
447225
4635
Este alimento já nem é reconhecido como alimento,
07:31
but as raw material for liquor.
127
451884
2152
apenas como matéria prima para uma bebida alcoólica.
07:35
You could be arrested for having it in your house.
128
455162
2668
Podemos ser presos por o termos em casa.
07:38
Reason? Shame.
129
458417
2180
Qual a razão? Vergonha.
07:41
I talked to indigenous people all over India
130
461211
3435
Conversei com indígenas por toda a Índia
07:44
about why mahua is no longer eaten.
131
464670
2541
sobre qual a razão de a "mahua" já não ser consumida.
07:47
And I got the exact same answer.
132
467701
2472
E recebi sempre a mesma resposta.
07:51
"Oh, we used to eat it when we were dirt-poor and starving.
133
471237
3247
"Oh, nós costumávamos comer quando éramos pobres e famintos
07:55
Why should we eat it now?
134
475405
1819
"Porque é que havíamos de a comer agora?
07:57
We have rice or wheat."
135
477248
2127
"Temos arroz ou trigo."
08:00
And almost in the same breath,
136
480574
2295
E quase no mesmo fôlego,
08:02
people also tell me how nutritious mahua is.
137
482893
3218
as pessoas também me disseram quão nutritivo a "mahua" é.
08:06
There are always stories of elders who used to eat mahua.
138
486835
3665
Há sempre uma história dos antigos que costumavam comer "mahua".
08:11
"This grandmother of ours, she had 10 children,
139
491222
3964
"Esta nossa avó, teve 10 filhos.
08:15
and still she used to work so hard, never tired, never sick."
140
495210
4333
"Trabalhava muito, nunca estava cansada, nem doente."
08:20
The exact same dual narrative every single where.
141
500896
4688
A mesma narrativa paralela por todo o lado.
08:26
How come?
142
506634
1231
Como pode?
08:28
How does the same food
143
508442
2206
Como é que o mesmo alimento
08:30
get to be seen as very nutritious and a poverty food,
144
510672
5092
pode ser tão nutritivo e uma comida de pobres,
08:35
almost in the same sentence?
145
515788
1918
quase na mesma frase?
08:38
Same goes for other forest foods.
146
518822
2084
O mesmo acontece com outros alimentos silvestres.
08:41
I have heard story after heartrending story
147
521653
2959
Escutei histórias dilacerantes uma atrás das outras
08:44
of famine and starvation,
148
524636
2892
de fome e de inanição,
08:47
of people surviving on trash foraged out of the forest,
149
527552
3824
de pessoas que sobreviviam do lixo que apanhavam na floresta,
08:52
because there was no food.
150
532455
1546
porque não havia alimentos.
08:55
If I dig a little deeper,
151
535207
2065
Se eu investigasse um pouco mais,
08:57
it turns out the lack was not of food per se
152
537296
3733
veria que não havia falta de comida,
09:01
but of something respectable like rice.
153
541053
2533
mas de uma coisa respeitável como o arroz.
09:04
I asked them,
154
544396
1665
Perguntei-lhes:
09:06
"How did you learn that your so-called trash is edible?
155
546085
3753
"Como é que aprenderam que aquilo a que chamam lixo era comestível?
09:11
Who told you that certain bitter tubers can be sweetened
156
551141
4737
"Quem vos disse que alguns tubérculos amargos podiam ser adoçados
09:15
by leaving them in a stream overnight?
157
555902
2311
"ao serem deixados de molho num riacho durante a noite?
09:19
Or how to take the meat out of a snail shell?
158
559380
3015
"Ou como tirar a carne da concha do caracol?
09:22
Or how to set a trap for a wild rat?"
159
562419
2450
"Ou como montar uma armadilha para ratos selvagens?"
09:26
That is when they start scratching their heads,
160
566085
3242
Aí eles começam a coçar a cabeça,
09:29
and they realize that they learned it from their own elders,
161
569351
3136
e a perceber que aprenderam com os mais velhos,
09:33
that their ancestors had lived and thrived on these foods for centuries
162
573347
5918
que os seus antepassados viveram e tiveram êxito
com esses alimentos durante séculos
09:39
before rice came their way,
163
579289
2181
antes de o arroz chegar,
09:41
and were way healthier than their own generation.
164
581494
3035
e eram muito mais saudáveis do que a sua geração.
09:46
So this is how food works,
165
586029
2289
É assim que a comida funciona,
09:49
how shame works:
166
589898
1569
que a vergonha funciona:
09:51
making food and food traditions disappear from people's lives and memories
167
591491
6366
fazendo com que a comida e a tradição alimentar
desapareçam da memória e da vida das pessoas
09:57
without their even realizing it.
168
597881
2170
sem que elas percebam.
10:01
So how do we undo this trend?
169
601971
2943
Como desfazemos esta tendência?
10:05
How do we reclaim our beautiful and complex systems of natural food,
170
605847
6035
Como retomaremos o nosso lindo e complexo sistema de comida natural,
10:13
food given to us lovingly by Mother Earth according to her own rhythm,
171
613017
4801
a comida oferecida pela amorosa Mãe Terra de acordo com o seu ritmo,
10:18
food prepared by our foremothers with joy
172
618718
4146
a comida preparada pelos nossos antepassados com alegria
10:22
and are eaten by our forefathers with gratitude,
173
622888
2880
e consumida por eles com gratidão,
10:26
food that is healthy, local, natural,
174
626786
4701
a comida que é saudável, local, natural,
10:31
varied, delicious,
175
631511
2800
variada, deliciosa,
10:34
not requiring cultivation,
176
634335
2977
que não requer cultivo,
10:37
not damaging our ecology,
177
637336
2141
que não prejudica o ecossistema,
10:39
not costing a thing?
178
639501
1605
e que não custa nada?
10:42
We all need this food,
179
642360
1850
Todos precisamos desta comida,
10:44
and I don't think I have to tell you why.
180
644234
3104
e eu não preciso de dizer porquê.
10:48
I don't have to tell you about the global health crisis,
181
648489
3604
Não preciso de falar na crise de saúde mundial,
10:52
climate change, water crisis,
182
652117
2542
na alteração climática, na crise global da água,
10:54
soil fatigue,
183
654683
1340
na fadiga do solo,
10:56
collapsing agricultural systems,
184
656047
1992
no colapso dos sistemas de agricultura,
10:58
all that.
185
658063
1155
nisso tudo.
11:00
But for me, equally important reasons why we need these foods
186
660040
4293
Mas para mim, as razões por que precisamos destas comidas
11:04
are the deeply felt ones,
187
664357
1782
são as que sentimos profundamente,
11:07
because food is so many things, you see.
188
667059
2593
porque a comida é muitas coisas.
11:10
Food is nourishment, comfort,
189
670355
3717
A comida é nutrição, é conforto,
11:14
creativity, community,
190
674096
2765
é criatividade, é comunidade,
11:16
pleasure, safety, identity
191
676885
3725
é prazer, segurança, identidade
11:20
and so much more.
192
680634
1358
e muito mais.
11:22
How we connect with our food
193
682708
2389
A forma como nos ligamos com a nossa comida
11:25
defines so much in our lives.
194
685121
2068
define muita coisa na nossa vida.
11:27
It defines how we connect with our bodies,
195
687745
2535
Define como nos conectamos com o nosso corpo,
11:31
because our bodies are ultimately food.
196
691027
2364
porque o nosso corpo é basicamente comida.
11:34
It defines our basic sense of connection
197
694192
3567
Define o nosso sentimento básico de conexão
11:37
with our existence.
198
697783
1543
com a nossa existência.
11:40
We need these foods most today
199
700464
3037
Cada vez precisamos mais destas comidas
11:43
to be able to redefine our space as humans
200
703525
3851
para podermos redefinir os nossos espaços como pessoas
11:47
within the natural scheme of things.
201
707400
2277
dentro do esquema natural das coisas.
11:50
And are we needing such a redefinition today?
202
710507
2662
E precisamos de tamanha redefinição hoje?
11:55
For me, the only real answer is love,
203
715692
3990
Para mim, a única resposta é amor,
12:01
because love is the only thing that counters shame.
204
721261
4986
porque amor é a única coisa que contraria a vergonha.
12:07
And how do we bring more of this love into our connections with our food?
205
727571
4928
Como traremos mais deste amor para as nossas conexões com a comida?
12:14
For me, love is, in a big way,
206
734285
3780
Para mim, o amor é, em grande parte,
12:18
about the willingness to slow down,
207
738089
3768
sobre a predisposição de abrandar,
12:22
to take the time to feel,
208
742826
3367
de reservar um tempo para sentir,
12:26
sense, listen, inquire.
209
746217
4253
de perceber, ouvir, questionar.
12:31
It could be listening to our own bodies.
210
751704
2484
Pode ser escutar o nosso corpo.
12:34
What do they need beneath our food habits, beliefs
211
754875
6712
O que é que ele precisa para além dos nossos hábitos alimentares,
crenças e maus hábitos?
12:42
and addictions?
212
762188
1377
12:44
It could be taking time out to examine those beliefs.
213
764488
4009
Pode ser tirarmos um tempo para examinarmos essas crenças.
12:49
Where did they come from?
214
769159
1597
De onde é que elas vieram?
12:51
It could be going back into our childhood.
215
771586
2529
Podem ter vindo da nossa infância.
12:55
What foods did we love then,
216
775012
1707
Quais as comidas de que gostávamos,
12:57
and what has changed?
217
777577
1530
e o que é que mudou?
12:59
It could be spending a quiet evening with an elder,
218
779940
5098
Pode ser passar uma noite tranquila com um idoso,
13:05
listening to their food memories,
219
785062
2686
ouvindo as suas memórias alimentares,
13:07
maybe even helping them cook something they love
220
787772
2925
talvez até ajudando-o a preparar algo de que ele goste
13:10
and sharing a meal.
221
790721
1441
e partilhando uma refeição.
13:14
Love could be about remembering
222
794035
4216
O amor pode ser algo sobre recordar
13:18
that humanity is vast
223
798275
2158
que a humanidade é vasta
13:20
and food choices differ.
224
800457
1822
e as escolhas alimentares são diferentes.
13:23
It could be about showing respect and curiosity
225
803018
3764
Pode ser sobre mostrar respeito e curiosidade
13:26
instead of censure
226
806806
1857
em vez de censura
13:28
when we see somebody enjoying a really unfamiliar food.
227
808687
3688
quando vemos alguém a apreciar um alimento pouco conhecido.
13:34
Love could be taking the time to inquire,
228
814344
3303
O amor pode ser arranjar tempo para questionar,
13:38
to dig up information,
229
818591
1832
desenterrar informações,
13:40
reach out for connections.
230
820447
1879
conseguir conexões.
13:43
It could even be a quiet walk in the fynbos
231
823233
3365
Pode até ser uma caminhada silenciosa pelos "fynbos"
13:47
to see if a certain plant speaks up to you.
232
827485
4484
para ver se alguma planta fala connosco.
13:51
That happens.
233
831993
1166
Isso acontece.
13:53
They speak to me all the time.
234
833183
1610
Elas estão sempre a falar comigo.
13:56
And most of all,
235
836940
1553
E sobretudo
13:58
love is to trust that these little exploratory steps
236
838517
4754
o amor é confiar que esses passinhos exploratórios
14:03
have the potential to lead us to something larger,
237
843295
3517
têm o potencial de nos levar a algo maior,
14:07
sometimes to really surprising answers.
238
847738
2867
algumas vezes a respostas realmente surpreendentes.
14:11
An indigenous medicine woman once told me
239
851756
3225
Uma curandeira nativa disse-me um dia
14:15
that love is to walk on Mother Earth
240
855005
3449
que amor é passear na Mãe Terra
14:18
as her most beloved child,
241
858478
2381
como o seu filho mais amado,
14:22
to trust that she values an honest intention
242
862108
4758
confiar que ela valoriza uma intenção honesta
14:26
and knows how to guide our steps.
243
866890
2154
e sabe como guiar os nossos passos.
14:29
I hope I have inspired you
244
869808
2074
Espero ter-vos inspirado
14:31
to start reconnecting with the food of your ancestors.
245
871906
3547
a voltarem a relacionar-se com a comida dos vossos antepassados.
14:35
Thank you for listening.
246
875477
1459
Obrigada por me escutarem.
14:36
(Applause)
247
876960
2181
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7