What foods did your ancestors love? Aparna Pallavi

100,070 views ・ 2020-07-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
Last year, I was living with this indigenous family in India.
1
12423
4886
Ano passado, eu estava vivendo com uma família indígena na Índia.
00:18
One afternoon,
2
18547
1681
Uma tarde,
00:20
the young son was eating,
3
20252
2428
o filho pequeno estava comendo
00:22
and at the sight of me, he quickly hid his curry behind his back.
4
22704
5101
e, ao me ver, rapidamente escondeu o alimento atrás das costas.
00:28
It took a lot of persuasion to get him to show me what he was eating.
5
28694
4584
Levei um tempão para convencê-lo a me mostrar o que era.
00:33
It turned out to be moth larvae,
6
33994
3351
Acabou que era larva de mariposa,
00:37
a traditional delicacy with the Madia indigenous people.
7
37369
3379
uma iguaria tradicional entre os povos indígenas Madhya.
00:41
I cried,
8
41364
1211
Eu gritei:
00:42
"Oh my God, you're eating these!
9
42599
2468
"Ai, meu Deus, você está comendo isso!
00:45
I hope there's a little left for me!"
10
45091
2330
Tomara que tenha guardado um pouquinho pra mim!"
00:48
I saw disbelief in the boy's eyes.
11
48466
2462
Vi o espanto nos olhos do menino.
00:50
"You ... eat these?"
12
50952
1881
"Você... come isso?"
00:54
"I love these," I replied.
13
54388
2950
"Eu adoro isso", respondi.
00:58
I could see he did not trust me one bit.
14
58513
3333
Vi que ele não acreditou numa palavra do que eu disse.
01:02
How could an urban, educated woman like the same food as him?
15
62678
4735
Como é que podia uma mulher urbana e estudada
gostar da mesma comida que ele?
01:08
Later, I broached the subject with his father,
16
68562
3715
Mais tarde, toquei no assunto com o pai do menino,
01:12
and it turned out to be a mighty touchy affair.
17
72301
3087
e acabou sendo uma conversa bem delicada.
01:16
He said things like,
18
76793
2038
Ele disse coisas assim:
01:18
"Oh, only this son of mine likes to eat it.
19
78855
3335
"Ah, só esse meu filho gosta de comer isso.
01:22
We tell him, 'Give it up. It's bad.'
20
82214
2870
Nós sempre dizemos a ele: 'Larga disso. Isso não presta'.
01:25
He doesn't listen, you see.
21
85108
1870
Mas ele não escuta, você viu.
01:27
We gave up eating all this ages back."
22
87002
3273
Nós deixamos de comer isso faz muito tempo".
01:31
"Why?" I asked.
23
91763
2068
"Mas por quê?", perguntei.
01:34
"This is your traditional food.
24
94752
2374
"Essa é a comida tradicional de vocês.
01:38
It is available in your environment,
25
98108
2592
Está disponível aqui no seu ambiente.
01:40
it is nutritious,
26
100724
1446
É nutritiva
01:42
and -- I can vouch for it -- delicious.
27
102194
2704
e, posso falar de cadeira, é deliciosa.
01:45
Why is it wrong to eat it?"
28
105584
1970
Então, por que é errado comer isso?"
01:48
The man fell silent.
29
108768
1669
O homem ficou calado.
01:51
I asked,
30
111360
1169
Perguntei:
01:52
"Have you been told that your food is bad,
31
112998
4345
"Por acaso alguém te falou que sua comida é ruim,
01:57
that to eat it is backward,
32
117367
3105
que comê-la é atraso,
02:00
not civilized?"
33
120496
1488
que não é civilizado?"
02:03
He nodded silently.
34
123960
1723
Ele concordou com a cabeça.
02:07
This was one of the many, many times in my work with indigenous people in India
35
127069
6140
Essa foi uma das inúmeras vezes em meu trabalho com indígenas na Índia
02:13
that I witnessed shame around food,
36
133233
2304
que testemunhei vergonha sobre a comida,
02:16
shame that the food you love to eat,
37
136545
3626
vergonha de que a comida que se ama comer,
02:20
the food that has been eaten for generations,
38
140195
3177
o alimento que tem sido consumido por gerações,
02:23
is somehow inferior,
39
143396
2020
é de alguma forma inferior,
02:25
even subhuman.
40
145440
1373
até mesmo subumano.
02:28
And this shame is not limited to out-of-the-way, icky foods
41
148008
5144
E essa vergonha não se limita a alimentos incomuns, nojentos,
02:33
like insects or rats, maybe,
42
153176
2821
como insetos ou ratos, talvez,
02:36
but extends to regular foods:
43
156021
3182
mas se estende a alimentos triviais:
02:39
white vegetables,
44
159227
1992
vegetais silvestres,
02:41
mushrooms, flowers --
45
161243
2792
cogumelos, flores...
02:44
basically, anything that is foraged rather than cultivated.
46
164059
4344
basicamente qualquer coisa que dá na natureza, em vez de cultivada.
02:49
In indigenous India, this shame is omnipresent.
47
169172
3536
Na Índia indígena, essa vergonha é onipresente.
02:53
Anything can trigger it.
48
173946
1754
Qualquer coisa pode desencadeá-la.
02:56
One upper-caste vegetarian schoolmaster gets appointed in a school,
49
176308
4886
Um professor vegetariano de casta alta vai trabalhar numa escola.
03:01
within weeks, children are telling their parents it's yucky to eat crabs
50
181218
4448
Em poucas semanas,
as crianças estão dizendo aos pais que é nojento comer caranguejos
03:05
or sinful to eat meat.
51
185690
1674
ou que é pecado comer carne.
03:08
A government nutrition program serves fluffy white rice,
52
188202
4070
Um programa de nutrição do governo serve arroz branco soltinho,
03:12
now no one wants to eat red rice or millets.
53
192296
3096
daí ninguém mais quer comer arroz vermelho ou painço.
03:15
A nonprofit reaches this village with an ideal diet chart for pregnant women.
54
195984
4814
Uma ONG chega à aldeia com uma dieta ideal para grávidas.
03:21
There you go.
55
201344
1296
E aí já viu, né?
03:22
All the expectant mothers are feeling sad
56
202664
2351
Todas as grávidas ficam tristes
03:25
that they cannot afford apples and crepes.
57
205039
2542
por não poderem comprar maçãs ou uvas.
03:28
And people just kind of forget the fruits
58
208009
3210
E as pessoas acabam se esquecendo das frutas
03:31
that can be picked off the forest floor.
59
211243
2249
que podem ser colhidas no mato.
03:34
Health workers,
60
214611
1388
Profissionais de saúde,
03:37
religious missionaries,
61
217086
2120
missionários religiosos,
03:39
random government employees
62
219230
2438
os mais diversos funcionários do governo,
03:41
and even their own educated children
63
221692
2972
e mesmo os filhos escolarizados dessas pessoas,
03:44
are literally shouting it down at the indigenous people
64
224688
4576
estão literalmente abafando a voz dos povos indígenas
03:49
that their food is not good enough,
65
229288
3274
de que sua comida não é boa o bastante,
03:52
not civilized enough.
66
232586
1652
não é civilizada o bastante.
03:55
And so food keeps disappearing,
67
235480
2544
E, assim, a comida continua desaparecendo,
03:58
a little bit at a time.
68
238972
1547
um pouco a cada vez.
04:01
I'm wondering if you all have ever considered
69
241836
4349
Fico imaginando se vocês já pensaram
04:06
whether your communities would have a similar history around food.
70
246209
3545
se suas comunidades teriam uma história parecida com a comida.
04:11
If you were to talk to your 90-year-old grandmother,
71
251468
3203
Quando vocês conversam com sua avó de 90 anos de idade,
04:15
would she talk about foods that you have never seen or heard of?
72
255587
3906
ela fala de alimentos dos quais nunca ouviram falar?
04:20
Are you aware how much of your community's food
73
260631
2759
Vocês estão cientes de quantos dos alimentos de sua comunidade
04:23
is no longer available to you?
74
263414
1866
não estão mais disponíveis?
04:26
Local experts tell me
75
266652
1836
Especialistas locais me dizem
04:28
that the South African food economy is now entirely based on imported foods.
76
268512
5862
que a economia alimentícia sul-africana
agora é inteiramente baseada em produtos importados.
04:35
Corn has become the staple,
77
275493
2144
O milho se tornou o alimento básico,
04:37
while the local sorghum, millets, bulbs and tubers are all gone.
78
277661
5974
enquanto sorgo, painço, bulbos e tubérculos locais desapareceram,
04:44
So are the wild legumes and vegetables,
79
284384
3022
assim como legumes e vegetais silvestres,
04:47
while people eat potatoes and onions, cabbages and carrots.
80
287430
3628
enquanto as pessoas comem batatas e cebolas, repolhos e cenouras.
04:51
In my country,
81
291921
1850
No meu país,
04:53
this loss of food is colossal.
82
293795
2803
essa perda da comida é colossal.
04:57
Modern India is stuck with rice, wheat
83
297077
4067
A Índia moderna ficou com arroz, trigo
05:01
and diabetes.
84
301168
2184
e... diabete.
05:04
And we have totally forgotten foods like huge varieties of tubers,
85
304220
5181
E esquecemos completamente alimentos como a grande variedade de tubérculos,
05:09
tree saps, fish, shellfish,
86
309425
3835
a seiva das árvores, os peixes, mariscos,
05:13
oil seeds,
87
313284
1892
as sementes oleaginosas,
05:15
mollusks, mushrooms, insects,
88
315200
4085
os moluscos, cogumelos, insetos,
05:19
small, nonendangered animal meats,
89
319309
3127
carnes de animais de pequeno porte e não ameaçados de extinção,
05:22
all of which used to be available right within our surroundings.
90
322460
4169
os quais costumavam estar disponíveis em nossas redondezas.
05:27
So where has this food gone?
91
327804
1841
Então, onde foi parar essa comida?
05:30
Why are our modern food baskets so narrow?
92
330630
3089
Por que nossas cestas de alimentos modernas são tão restritas?
05:34
We could talk about the complex political economic and ecological reasons,
93
334895
6149
Poderíamos falar sobre as complexas razões econômicas, ecológicas e políticas,
05:41
but I am here to talk about this more human phenomenon of shame,
94
341068
4281
mas estou aqui para falar sobre o fenômeno mais humano da vergonha,
05:46
because shame is the crucial point
95
346590
3725
pois a vergonha é o ponto crucial
05:50
at which food actually disappears off your plate.
96
350339
4099
em que a comida desaparece do prato.
05:55
What does shame do?
97
355444
1456
O que a vergonha causa?
05:57
Shame makes you feel small,
98
357845
2667
Ela te faz sentir pequeno,
06:00
sad,
99
360536
1535
triste,
06:02
not worthy,
100
362095
1222
sem valor,
06:03
subhuman.
101
363341
1374
subumano.
06:05
Shame creates a cognitive dissonance.
102
365543
4006
A vergonha cria uma dissonância cognitiva.
06:10
It distorts food stories.
103
370115
1791
Ela distorce as histórias da comida.
06:12
Let us take this example.
104
372963
1713
Queria dar um exemplo.
06:15
How would you like to have
105
375549
2244
Como é possível obter
06:18
a wonderful, versatile staple
106
378742
2203
um alimento básico maravilhoso
06:21
that is available abundantly in your environment?
107
381817
3296
que esteja disponível em abundância em seu ambiente?
06:25
All you have to do is gather it,
108
385137
2161
Tudo que vocês têm de fazer é colher,
06:27
dry it, store it,
109
387322
2373
secar e guardar esse alimento,
06:29
and you have it for your whole year
110
389719
2374
para tê-lo o ano todo
06:32
to cook as many different kinds of dishes as you want with it.
111
392117
3916
e preparar os pratos que quiserem.
06:36
India had just such a food, called "mahua,"
112
396701
3815
A Índia tinha um alimento chamado mahua,
06:40
this flower over there.
113
400540
1441
esta flor aqui em cima.
06:42
And I have been researching this food for the past three years now.
114
402989
3906
E já faz três anos que pesquiso essa flor.
06:47
It is known to be highly nutritious in indigenous tradition
115
407651
4579
Ela é conhecida por ser altamente nutritiva, tanto pela tradição indígena
06:52
and in scientific knowledge.
116
412254
2057
quanto pela ciência.
06:55
For the indigenous,
117
415130
1867
Para o indígena,
06:57
it used to be a staple for four to six months a year.
118
417021
4377
ela costumava ser um alimento básico de quatro a seis meses ao ano.
07:02
In many ways, it is very similar to your local marula,
119
422739
3708
Ela se assemelha, de muitas formas, à nossa marula local,
07:06
except that it is a flower, not a fruit.
120
426471
2932
só que é uma flor, e não uma fruta.
07:10
Where the forests are rich,
121
430236
1933
Onde as florestas são ricas,
07:12
people can still get enough to eat for the whole year
122
432193
3355
as pessoas ainda conseguem o suficiente para comer o ano todo
07:15
and enough spare to sell.
123
435572
1869
e ainda sobra para vender.
07:18
I found 35 different dishes with mahua
124
438292
4981
Encontrei 35 pratos diferentes com mahua
07:23
that no one cooks anymore.
125
443297
2674
que ninguém prepara mais.
07:27
This food is no longer even recognized as a food,
126
447225
4635
Ela nem mesmo é reconhecida como alimento,
07:31
but as raw material for liquor.
127
451884
2152
mas, sim, como matéria-prima para licor.
07:35
You could be arrested for having it in your house.
128
455162
2668
As pessoas podem ser presas por tê-la em casa.
07:38
Reason? Shame.
129
458417
2180
O motivo? Vergonha.
07:41
I talked to indigenous people all over India
130
461211
3435
Conversei com povos indígenas por toda a Índia
07:44
about why mahua is no longer eaten.
131
464670
2541
sobre a razão de não comerem mais a mahua.
07:47
And I got the exact same answer.
132
467701
2472
E recebi exatamente a mesma resposta.
07:51
"Oh, we used to eat it when we were dirt-poor and starving.
133
471237
3247
"Ah... a gente comia quando era muito pobre e passava fome.
07:55
Why should we eat it now?
134
475405
1819
Por que comer isso agora?
07:57
We have rice or wheat."
135
477248
2127
Temos arroz ou trigo".
08:00
And almost in the same breath,
136
480574
2295
E já emendam a resposta
08:02
people also tell me how nutritious mahua is.
137
482893
3218
explicando como a mahua é nutritiva.
08:06
There are always stories of elders who used to eat mahua.
138
486835
3665
Há histórias de anciãos que costumavam comê-la:
08:11
"This grandmother of ours, she had 10 children,
139
491222
3964
"Nossa avó teve dez filhos
08:15
and still she used to work so hard, never tired, never sick."
140
495210
4333
e, ainda assim, trabalhava duro e nunca ficava cansada ou doente".
08:20
The exact same dual narrative every single where.
141
500896
4688
Exatamente a mesma narrativa dual em todos os lugares.
08:26
How come?
142
506634
1231
Como pode?
08:28
How does the same food
143
508442
2206
Como é que o mesmo alimento
08:30
get to be seen as very nutritious and a poverty food,
144
510672
5092
pode ser visto como muito nutritivo e comida de pobre
08:35
almost in the same sentence?
145
515788
1918
quase na mesma sentença?
08:38
Same goes for other forest foods.
146
518822
2084
O mesmo vale para outros alimentos silvestres.
08:41
I have heard story after heartrending story
147
521653
2959
Tenho ouvido histórias e mais histórias dilacerantes
08:44
of famine and starvation,
148
524636
2892
sobre fome e inanição,
08:47
of people surviving on trash foraged out of the forest,
149
527552
3824
de pessoas que sobrevivem do lixo tirado do mato
08:52
because there was no food.
150
532455
1546
por não terem comida.
08:55
If I dig a little deeper,
151
535207
2065
Quando aprofundo um pouco mais,
08:57
it turns out the lack was not of food per se
152
537296
3733
descubro que não era propriamente falta de comida,
09:01
but of something respectable like rice.
153
541053
2533
mas de algo "respeitável", como arroz.
09:04
I asked them,
154
544396
1665
Daí, eu perguntava a eles:
09:06
"How did you learn that your so-called trash is edible?
155
546085
3753
"Como vocês descobriram que o seu 'lixo' era comestível?
09:11
Who told you that certain bitter tubers can be sweetened
156
551141
4737
Quem disse a vocês que certos tubérculos amargos podem ser adocicados
09:15
by leaving them in a stream overnight?
157
555902
2311
se deixados à noite dentro de um riacho?
09:19
Or how to take the meat out of a snail shell?
158
559380
3015
Ou como tirar a carne da concha de uma lesma?
09:22
Or how to set a trap for a wild rat?"
159
562419
2450
Ou como fazer uma armadilha para um rato selvagem?"
09:26
That is when they start scratching their heads,
160
566085
3242
É aí que eles começavam a coçar a cabeça
09:29
and they realize that they learned it from their own elders,
161
569351
3136
e a perceber que aprenderam isso de seus anciãos,
09:33
that their ancestors had lived and thrived on these foods for centuries
162
573347
5918
que seus ancestrais viveram e prosperaram com esses alimentos por séculos
09:39
before rice came their way,
163
579289
2181
antes de o arroz aparecer,
09:41
and were way healthier than their own generation.
164
581494
3035
e que os idosos eram mais saudáveis que a sua própria geração.
09:46
So this is how food works,
165
586029
2289
Então, é assim que a alimentação funciona,
09:49
how shame works:
166
589898
1569
é assim que a vergonha funciona:
09:51
making food and food traditions disappear from people's lives and memories
167
591491
6366
fazendo alimentos e tradições culinárias desaparecerem
da vida e das lembranças das pessoas, sem elas nem se darem conta disso.
09:57
without their even realizing it.
168
597881
2170
10:01
So how do we undo this trend?
169
601971
2943
E como desfazer essa tendência?
10:05
How do we reclaim our beautiful and complex systems of natural food,
170
605847
6035
Como reivindicar nossos complexos e maravilhosos sistemas de comida natural,
10:13
food given to us lovingly by Mother Earth according to her own rhythm,
171
613017
4801
que nos era ofertada com amor pela Mãe Terra, segundo seu ritmo,
10:18
food prepared by our foremothers with joy
172
618718
4146
comida preparada por nossas antepassadas com alegria
10:22
and are eaten by our forefathers with gratitude,
173
622888
2880
e consumida por nossos antepassados com gratidão,
10:26
food that is healthy, local, natural,
174
626786
4701
comida saudável, local, natural,
10:31
varied, delicious,
175
631511
2800
variada, deliciosa,
10:34
not requiring cultivation,
176
634335
2977
que não requer cultivo,
10:37
not damaging our ecology,
177
637336
2141
que não prejudica nossa ecologia,
10:39
not costing a thing?
178
639501
1605
e não custa nada?
10:42
We all need this food,
179
642360
1850
Todos precisamos dessa comida,
10:44
and I don't think I have to tell you why.
180
644234
3104
e acho que nem preciso explicar por quê.
10:48
I don't have to tell you about the global health crisis,
181
648489
3604
Nem preciso falar da crise global de saúde,
10:52
climate change, water crisis,
182
652117
2542
da mudança climática, da crise hídrica,
10:54
soil fatigue,
183
654683
1340
do esgotamento do solo,
10:56
collapsing agricultural systems,
184
656047
1992
do colapso dos sistemas agrícolas,
10:58
all that.
185
658063
1155
de tudo isso.
11:00
But for me, equally important reasons why we need these foods
186
660040
4293
Mas, para mim, as razões igualmente importantes
por que precisamos desses alimentos são aquelas mais profundamente sentidas,
11:04
are the deeply felt ones,
187
664357
1782
11:07
because food is so many things, you see.
188
667059
2593
porque o alimento representa muita coisa.
11:10
Food is nourishment, comfort,
189
670355
3717
O alimento é nutrição, conforto,
11:14
creativity, community,
190
674096
2765
criatividade, comunidade,
11:16
pleasure, safety, identity
191
676885
3725
prazer, segurança, identidade
11:20
and so much more.
192
680634
1358
e muito mais.
11:22
How we connect with our food
193
682708
2389
O modo como nos conectamos com nossa comida
11:25
defines so much in our lives.
194
685121
2068
define tanta coisa em nossa vida.
11:27
It defines how we connect with our bodies,
195
687745
2535
Ele define como nos conectamos com nosso corpo,
11:31
because our bodies are ultimately food.
196
691027
2364
porque nosso corpo é, em última instância, alimento.
11:34
It defines our basic sense of connection
197
694192
3567
Ele define nosso senso básico de conexão
11:37
with our existence.
198
697783
1543
com nossa existência.
11:40
We need these foods most today
199
700464
3037
Precisamos desses alimentos hoje mais do que nunca
11:43
to be able to redefine our space as humans
200
703525
3851
para conseguirmos redefinir nosso espaço como humanos
11:47
within the natural scheme of things.
201
707400
2277
dentro do esquema natural das coisas.
11:50
And are we needing such a redefinition today?
202
710507
2662
E será que precisamos de tal definição hoje?
11:55
For me, the only real answer is love,
203
715692
3990
Para mim, a única resposta real é o amor,
12:01
because love is the only thing that counters shame.
204
721261
4986
pois ele é a única coisa que se contrapõe à vergonha.
12:07
And how do we bring more of this love into our connections with our food?
205
727571
4928
E como trazer mais desse amor para nossas conexões com nossa comida?
12:14
For me, love is, in a big way,
206
734285
3780
Para mim, o amor tem a ver, em grande medida,
12:18
about the willingness to slow down,
207
738089
3768
com o desejo de desacelerar,
12:22
to take the time to feel,
208
742826
3367
de parar para sentir,
12:26
sense, listen, inquire.
209
746217
4253
perceber, ouvir, investigar.
12:31
It could be listening to our own bodies.
210
751704
2484
Pode ser ouvindo nosso corpo.
12:34
What do they need beneath our food habits, beliefs
211
754875
6712
Qual a necessidade por trás de nossos hábitos alimentares,
crenças e vícios?
12:42
and addictions?
212
762188
1377
12:44
It could be taking time out to examine those beliefs.
213
764488
4009
Pode ser parando um pouco para examinar essas crenças.
12:49
Where did they come from?
214
769159
1597
De onde elas vieram?
12:51
It could be going back into our childhood.
215
771586
2529
Pode ser voltando a nossa infância.
12:55
What foods did we love then,
216
775012
1707
De que alimentos gostávamos então,
12:57
and what has changed?
217
777577
1530
e o que mudou?
12:59
It could be spending a quiet evening with an elder,
218
779940
5098
Pode ser passando uma noite tranquila com um idoso,
13:05
listening to their food memories,
219
785062
2686
ouvindo suas memórias culinárias,
13:07
maybe even helping them cook something they love
220
787772
2925
talvez até ajudando-os a cozinhar algo que eles amam
13:10
and sharing a meal.
221
790721
1441
e compartilhando uma refeição.
13:14
Love could be about remembering
222
794035
4216
O amor pode ter a ver com lembrar
13:18
that humanity is vast
223
798275
2158
que a humanidade é vasta
13:20
and food choices differ.
224
800457
1822
e que as escolhas alimentares são distintas.
13:23
It could be about showing respect and curiosity
225
803018
3764
Pode ter a ver com mostrar respeito e curiosidade,
13:26
instead of censure
226
806806
1857
em vez de censura,
13:28
when we see somebody enjoying a really unfamiliar food.
227
808687
3688
quando vemos alguém apreciando uma comida muito diferente.
13:34
Love could be taking the time to inquire,
228
814344
3303
Amor pode ter a ver com reservar um tempo para investigar,
13:38
to dig up information,
229
818591
1832
buscar informação,
13:40
reach out for connections.
230
820447
1879
buscar conexões.
13:43
It could even be a quiet walk in the fynbos
231
823233
3365
Pode ter a ver com uma caminhada tranquila pelo bioma do fynbos,
13:47
to see if a certain plant speaks up to you.
232
827485
4484
pra ver se uma alguma planta nos diz algo.
13:51
That happens.
233
831993
1166
Isso acontece.
13:53
They speak to me all the time.
234
833183
1610
Elas falam comigo o tempo todo.
13:56
And most of all,
235
836940
1553
E, acima de tudo,
13:58
love is to trust that these little exploratory steps
236
838517
4754
amor é acreditar que esses pequenos passos exploratórios
14:03
have the potential to lead us to something larger,
237
843295
3517
têm o potencial de nos levar a algo maior,
14:07
sometimes to really surprising answers.
238
847738
2867
até, às vezes, a respostas surpreendentes.
14:11
An indigenous medicine woman once told me
239
851756
3225
A curandeira de uma tribo uma vez me disse
14:15
that love is to walk on Mother Earth
240
855005
3449
que amor é andar sobre a Mãe Terra
14:18
as her most beloved child,
241
858478
2381
como seu filho mais amado,
14:22
to trust that she values an honest intention
242
862108
4758
confiar que ela valoriza uma intenção honesta
14:26
and knows how to guide our steps.
243
866890
2154
e sabe como guiar nossos passos.
14:29
I hope I have inspired you
244
869808
2074
Espero que eu tenha inspirado vocês
14:31
to start reconnecting with the food of your ancestors.
245
871906
3547
a começar a se reconectar com a comida de seus ancestrais.
14:35
Thank you for listening.
246
875477
1459
Obrigada pela atenção.
14:36
(Applause)
247
876960
2181
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7