What foods did your ancestors love? Aparna Pallavi

100,144 views ・ 2020-07-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Geraldine Solignac Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Last year, I was living with this indigenous family in India.
1
12423
4886
L'année dernière, je vivais avec une famille indigène en Inde.
00:18
One afternoon,
2
18547
1681
Un après-midi,
00:20
the young son was eating,
3
20252
2428
le jeune garçon était en train de manger
00:22
and at the sight of me, he quickly hid his curry behind his back.
4
22704
5101
et en me voyant, il a vite caché son curry derrière son dos.
00:28
It took a lot of persuasion to get him to show me what he was eating.
5
28694
4584
Ça a été difficile de le persuader de me montrer ce qu'il mangeait.
00:33
It turned out to be moth larvae,
6
33994
3351
C'était en réalité des larves de mites,
00:37
a traditional delicacy with the Madia indigenous people.
7
37369
3379
un plat gourmet traditionnel pour le peuple indigène Madia.
00:41
I cried,
8
41364
1211
Je me suis exclamée :
00:42
"Oh my God, you're eating these!
9
42599
2468
« Oh mais, c'est ça que tu manges !
00:45
I hope there's a little left for me!"
10
45091
2330
J'espère qu'il en reste aussi pour moi ! »
00:48
I saw disbelief in the boy's eyes.
11
48466
2462
J'ai vu de l'incrédulité dans les yeux du garçon.
00:50
"You ... eat these?"
12
50952
1881
« Tu... manges ça ? »
00:54
"I love these," I replied.
13
54388
2950
« J'adore ça », ai-je répondu.
00:58
I could see he did not trust me one bit.
14
58513
3333
Je voyais bien qu'il ne me faisait pas du tout confiance.
01:02
How could an urban, educated woman like the same food as him?
15
62678
4735
Comment une femme urbaine et instruite pourrait aimer le même plat que lui ?
01:08
Later, I broached the subject with his father,
16
68562
3715
Plus tard, j'ai abordé le sujet avec son père,
01:12
and it turned out to be a mighty touchy affair.
17
72301
3087
et il s'est avéré que c'était un sujet très délicat.
01:16
He said things like,
18
76793
2038
Il a dit des choses comme :
01:18
"Oh, only this son of mine likes to eat it.
19
78855
3335
« Oh, il n'y a que mon fils qui aime en manger.
01:22
We tell him, 'Give it up. It's bad.'
20
82214
2870
On lui dit : ' Arrête. C'est mauvais.'
01:25
He doesn't listen, you see.
21
85108
1870
Il n'écoute pas, vous voyez.
01:27
We gave up eating all this ages back."
22
87002
3273
On a renoncé à manger ça depuis longtemps. »
01:31
"Why?" I asked.
23
91763
2068
« Pourquoi ? », ai-je demandé.
01:34
"This is your traditional food.
24
94752
2374
« C'est votre nourriture traditionnelle.
01:38
It is available in your environment,
25
98108
2592
Elle est disponible dans votre environnement,
01:40
it is nutritious,
26
100724
1446
elle est nutritive,
01:42
and -- I can vouch for it -- delicious.
27
102194
2704
et - je peux en témoigner - c'est délicieux.
01:45
Why is it wrong to eat it?"
28
105584
1970
Pourquoi est-ce mal d'en manger ? »
01:48
The man fell silent.
29
108768
1669
L'homme se tut.
01:51
I asked,
30
111360
1169
Je lui ai demandé alors :
01:52
"Have you been told that your food is bad,
31
112998
4345
« On vous a dit que votre nourriture est mauvaise,
01:57
that to eat it is backward,
32
117367
3105
que la manger est un acte rétrograde,
02:00
not civilized?"
33
120496
1488
non civilisé ? »
02:03
He nodded silently.
34
123960
1723
Il a hoché la tête en silence.
02:07
This was one of the many, many times in my work with indigenous people in India
35
127069
6140
Ce fut l'une des très nombreuses fois dans mon travail avec les indigènes d'Inde
02:13
that I witnessed shame around food,
36
133233
2304
où j'ai vu la honte de leur nourriture,
02:16
shame that the food you love to eat,
37
136545
3626
honte que la nourriture qu'ils aiment manger,
02:20
the food that has been eaten for generations,
38
140195
3177
la nourriture qu'ils mangent depuis des générations,
02:23
is somehow inferior,
39
143396
2020
est en quelque sorte inférieure,
02:25
even subhuman.
40
145440
1373
même sous-humaine.
02:28
And this shame is not limited to out-of-the-way, icky foods
41
148008
5144
Et cette honte n'est pas limitée à des aliments inhabituels et dégoûtants
02:33
like insects or rats, maybe,
42
153176
2821
comme des insectes ou des rats, peut-être,
02:36
but extends to regular foods:
43
156021
3182
mais elle s'étend aux aliments ordinaires :
02:39
white vegetables,
44
159227
1992
les légumes blancs,
02:41
mushrooms, flowers --
45
161243
2792
les champignons, les fleurs --
02:44
basically, anything that is foraged rather than cultivated.
46
164059
4344
en gros, tout ce qui est cueilli plutôt que cultivé.
02:49
In indigenous India, this shame is omnipresent.
47
169172
3536
Dans l'Inde indigène, cette honte est omniprésente.
02:53
Anything can trigger it.
48
173946
1754
Tout peut la déclencher.
02:56
One upper-caste vegetarian schoolmaster gets appointed in a school,
49
176308
4886
Un maître d'école végétarien de la caste supérieure arrive dans une école,
03:01
within weeks, children are telling their parents it's yucky to eat crabs
50
181218
4448
peu après, les enfants racontent que c'est dégoûtant de manger des crabes
03:05
or sinful to eat meat.
51
185690
1674
et un péché de manger de la viande.
03:08
A government nutrition program serves fluffy white rice,
52
188202
4070
Un programme gouvernemental de nutrition sert du riz blanc moelleux,
03:12
now no one wants to eat red rice or millets.
53
192296
3096
et plus personne ne veut manger du riz rouge ou du millet.
03:15
A nonprofit reaches this village with an ideal diet chart for pregnant women.
54
195984
4814
Une ONG propose une alimentation pour femmes enceintes.
03:21
There you go.
55
201344
1296
Et voilà !
03:22
All the expectant mothers are feeling sad
56
202664
2351
Toutes les femmes enceintes sont tristes
03:25
that they cannot afford apples and crepes.
57
205039
2542
de ne pas pouvoir se payer des pommes et des crêpes.
03:28
And people just kind of forget the fruits
58
208009
3210
Et les gens oublient les fruits
03:31
that can be picked off the forest floor.
59
211243
2249
qui peuvent être ramassés dans la forêt.
03:34
Health workers,
60
214611
1388
Les travailleurs de la santé,
03:37
religious missionaries,
61
217086
2120
les missionnaires,
03:39
random government employees
62
219230
2438
n'importe quel employé du gouvernement
03:41
and even their own educated children
63
221692
2972
et même leurs propres enfants éduqués
03:44
are literally shouting it down at the indigenous people
64
224688
4576
hurlent littéralement aux populations indigènes
03:49
that their food is not good enough,
65
229288
3274
que leur nourriture n'est pas assez bonne,
03:52
not civilized enough.
66
232586
1652
pas assez civilisée.
03:55
And so food keeps disappearing,
67
235480
2544
Et donc la nourriture continue de disparaître,
03:58
a little bit at a time.
68
238972
1547
un petit morceau à la fois.
04:01
I'm wondering if you all have ever considered
69
241836
4349
Je me demande si vous tous avez déjà envisagé
04:06
whether your communities would have a similar history around food.
70
246209
3545
si vos communautés ont une histoire similaire autour de la nourriture.
04:11
If you were to talk to your 90-year-old grandmother,
71
251468
3203
Si vous posiez la question à votre grand-mère de 90 ans,
04:15
would she talk about foods that you have never seen or heard of?
72
255587
3906
parlerait-elle d'aliments que vous n'avez jamais vus ou entendu parler ?
04:20
Are you aware how much of your community's food
73
260631
2759
Savez-vous quelle nourriture de votre communauté
04:23
is no longer available to you?
74
263414
1866
n'est plus disponible pour vous ?
04:26
Local experts tell me
75
266652
1836
Les experts locaux me disent
04:28
that the South African food economy is now entirely based on imported foods.
76
268512
5862
que l'économie alimentaire sud-africaine est basée que sur des aliments importés.
04:35
Corn has become the staple,
77
275493
2144
Le maïs est devenu l'aliment de base,
04:37
while the local sorghum, millets, bulbs and tubers are all gone.
78
277661
5974
tandis que le sorgho local, le millet, les bulbes et les tubercules ont disparu,
04:44
So are the wild legumes and vegetables,
79
284384
3022
tout comme les légumineuses et les légumes sauvages.
04:47
while people eat potatoes and onions, cabbages and carrots.
80
287430
3628
Mais ils mangent des pommes de terre des oignons, des choux et des carottes.
04:51
In my country,
81
291921
1850
Dans mon pays,
04:53
this loss of food is colossal.
82
293795
2803
cette perte de nourriture est colossale.
04:57
Modern India is stuck with rice, wheat
83
297077
4067
L'Inde moderne est coincée avec le riz, le blé
05:01
and diabetes.
84
301168
2184
et le diabète.
05:04
And we have totally forgotten foods like huge varieties of tubers,
85
304220
5181
Et nous avons oublié les aliments comme l'énorme variété de tubercules,
05:09
tree saps, fish, shellfish,
86
309425
3835
la sève, des poissons, des crustacés,
05:13
oil seeds,
87
313284
1892
des graines oléagineuses,
05:15
mollusks, mushrooms, insects,
88
315200
4085
des mollusques, des champignons, des insectes,
05:19
small, nonendangered animal meats,
89
319309
3127
des viandes de petits animaux non menacés,
05:22
all of which used to be available right within our surroundings.
90
322460
4169
qui étaient tous disponibles auparavant au sein même de notre environnement.
05:27
So where has this food gone?
91
327804
1841
Où est passée cette nourriture ?
05:30
Why are our modern food baskets so narrow?
92
330630
3089
Pourquoi nos paniers de nourriture modernes sont-ils si limités ?
05:34
We could talk about the complex political economic and ecological reasons,
93
334895
6149
Nous pourrions parler de raisons politiques, économiques et écologiques,
05:41
but I am here to talk about this more human phenomenon of shame,
94
341068
4281
mais je veux parler du phénomène plus humain qu'est la honte,
05:46
because shame is the crucial point
95
346590
3725
parce que la honte est le point crucial
05:50
at which food actually disappears off your plate.
96
350339
4099
qui fait effectivement disparaître la nourriture de votre assiette.
05:55
What does shame do?
97
355444
1456
Que fait la honte ?
05:57
Shame makes you feel small,
98
357845
2667
La honte vous fait vous sentir petit,
06:00
sad,
99
360536
1535
triste,
06:02
not worthy,
100
362095
1222
indigne,
06:03
subhuman.
101
363341
1374
sous-homme.
06:05
Shame creates a cognitive dissonance.
102
365543
4006
La honte crée une dissonance cognitive.
06:10
It distorts food stories.
103
370115
1791
Elle déforme les histoires liés à la nourriture.
06:12
Let us take this example.
104
372963
1713
Prenons cet exemple.
06:15
How would you like to have
105
375549
2244
Aimeriez-vous avoir
06:18
a wonderful, versatile staple
106
378742
2203
un aliment de base merveilleux et polyvalent
06:21
that is available abundantly in your environment?
107
381817
3296
qui est disponible en abondance dans votre environnement ?
06:25
All you have to do is gather it,
108
385137
2161
Il vous suffit de le rassembler,
06:27
dry it, store it,
109
387322
2373
le sécher, le stocker,
06:29
and you have it for your whole year
110
389719
2374
et vous en avez pour toute l'année
06:32
to cook as many different kinds of dishes as you want with it.
111
392117
3916
pour cuisiner autant de plats différents que vous le souhaitez.
06:36
India had just such a food, called "mahua,"
112
396701
3815
L'Inde avait justement une telle nourriture, appelé « mahua »,
06:40
this flower over there.
113
400540
1441
cette fleur là-bas.
06:42
And I have been researching this food for the past three years now.
114
402989
3906
Et je fais des recherches sur cette nourriture depuis déjà trois ans.
06:47
It is known to be highly nutritious in indigenous tradition
115
407651
4579
Elle est connue pour être très nutritive dans la tradition indigène
06:52
and in scientific knowledge.
116
412254
2057
et dans la connaissance scientifique.
06:55
For the indigenous,
117
415130
1867
Pour les indigènes,
06:57
it used to be a staple for four to six months a year.
118
417021
4377
c'était une denrée de base pendant quatre à six mois par an.
07:02
In many ways, it is very similar to your local marula,
119
422739
3708
À bien des égards, elle est très similaire à votre marula local,
07:06
except that it is a flower, not a fruit.
120
426471
2932
sauf que c'est une fleur, pas un fruit.
07:10
Where the forests are rich,
121
430236
1933
Là où les forêts sont riches,
07:12
people can still get enough to eat for the whole year
122
432193
3355
les gens peuvent encore avoir assez à manger pour toute l'année
07:15
and enough spare to sell.
123
435572
1869
et suffisamment pour les vendre.
07:18
I found 35 different dishes with mahua
124
438292
4981
J'ai trouvé 35 plats différents avec du mahua
07:23
that no one cooks anymore.
125
443297
2674
que personne ne cuisine plus.
07:27
This food is no longer even recognized as a food,
126
447225
4635
Cette nourriture n'est même plus reconnue comme un aliment,
07:31
but as raw material for liquor.
127
451884
2152
mais comme matière première pour l'alcool.
07:35
You could be arrested for having it in your house.
128
455162
2668
Vous pourriez être arrêté pour en avoir dans votre maison.
07:38
Reason? Shame.
129
458417
2180
La raison ? La honte.
07:41
I talked to indigenous people all over India
130
461211
3435
J'ai parlé aux indigènes dans toute l'Inde
07:44
about why mahua is no longer eaten.
131
464670
2541
pour savoir pourquoi le mahua n'était plus consommé.
07:47
And I got the exact same answer.
132
467701
2472
Et j'ai eu exactement la même réponse.
07:51
"Oh, we used to eat it when we were dirt-poor and starving.
133
471237
3247
« Oh, on en mangeait quand nous étions pauvres et affamés.
07:55
Why should we eat it now?
134
475405
1819
Pourquoi en manger maintenant ?
07:57
We have rice or wheat."
135
477248
2127
Nous avons du riz ou du blé. »
08:00
And almost in the same breath,
136
480574
2295
Et presque dans le même souffle,
08:02
people also tell me how nutritious mahua is.
137
482893
3218
on me dit aussi à quel point le mahua est nutritif.
08:06
There are always stories of elders who used to eat mahua.
138
486835
3665
Il y a toujours des histoires d'anciens qui mangeaient du mahua.
08:11
"This grandmother of ours, she had 10 children,
139
491222
3964
« Notre grand-mère, elle a eu 10 enfants,
08:15
and still she used to work so hard, never tired, never sick."
140
495210
4333
et pourtant elle travaillait si dur, jamais fatiguée, jamais malade. »
08:20
The exact same dual narrative every single where.
141
500896
4688
Le même double récit partout.
08:26
How come?
142
506634
1231
Comment cela se fait-il ?
08:28
How does the same food
143
508442
2206
Comment la même nourriture
08:30
get to be seen as very nutritious and a poverty food,
144
510672
5092
peut être considérée comme très nutritive et un aliment pour les pauvres,
08:35
almost in the same sentence?
145
515788
1918
presque dans la même phrase ?
08:38
Same goes for other forest foods.
146
518822
2084
De même pour d'autres aliments de la forêt.
08:41
I have heard story after heartrending story
147
521653
2959
J'ai entendu une histoire après une histoire déchirante
08:44
of famine and starvation,
148
524636
2892
de famine et d'inanition,
08:47
of people surviving on trash foraged out of the forest,
149
527552
3824
de personnes qui survivent grâce aux ordures de la forêt,
08:52
because there was no food.
150
532455
1546
car il n'y a pas de nourriture.
08:55
If I dig a little deeper,
151
535207
2065
Si je creuse un peu plus,
08:57
it turns out the lack was not of food per se
152
537296
3733
il s'avère qu'ils ne manquaient de nourriture à proprement parler
09:01
but of something respectable like rice.
153
541053
2533
mais de quelque chose de respectable comme le riz.
09:04
I asked them,
154
544396
1665
Je leur ai demandé :
09:06
"How did you learn that your so-called trash is edible?
155
546085
3753
« Comment savez-vous que vos soi-disant déchets sont comestibles ?
09:11
Who told you that certain bitter tubers can be sweetened
156
551141
4737
Qui vous a dit que certains tubercules amers peuvent être sucrés
09:15
by leaving them in a stream overnight?
157
555902
2311
en les laissant dans un ruisseau toute la nuit ?
09:19
Or how to take the meat out of a snail shell?
158
559380
3015
Ou comment prendre la viande d'une coquille d'escargot ?
09:22
Or how to set a trap for a wild rat?"
159
562419
2450
Ou comment tendre un piège à un rat sauvage ? »
09:26
That is when they start scratching their heads,
160
566085
3242
C'est là qu'ils commencent en se grattant la tête,
09:29
and they realize that they learned it from their own elders,
161
569351
3136
et ils se réalisent qu'ils l'ont appris de leurs propres aînés.
09:33
that their ancestors had lived and thrived on these foods for centuries
162
573347
5918
Leurs ancêtres ont vécu et prospéré grâce à ces aliments durant des siècles
09:39
before rice came their way,
163
579289
2181
avant que le riz n'arrive,
09:41
and were way healthier than their own generation.
164
581494
3035
et ils étaient en meilleure santé que leur propre génération.
09:46
So this is how food works,
165
586029
2289
C'est donc ainsi que fonctionne la nourriture,
09:49
how shame works:
166
589898
1569
comment fonctionne la honte :
09:51
making food and food traditions disappear from people's lives and memories
167
591491
6366
effacer la nourriture et ses traditions de la vie et des souvenirs des gens
09:57
without their even realizing it.
168
597881
2170
sans même qu'ils s'en rendent compte.
10:01
So how do we undo this trend?
169
601971
2943
Alors, comment renverser cette tendance ?
10:05
How do we reclaim our beautiful and complex systems of natural food,
170
605847
6035
Comment récupérer notre belle et complexe alimentation naturelle,
10:13
food given to us lovingly by Mother Earth according to her own rhythm,
171
613017
4801
la nourriture donnée avec amour par Mère Nature selon son propre rythme,
10:18
food prepared by our foremothers with joy
172
618718
4146
la nourriture préparée par nos aïeules avec joie
10:22
and are eaten by our forefathers with gratitude,
173
622888
2880
et mangée par nos ancêtres avec gratitude,
10:26
food that is healthy, local, natural,
174
626786
4701
une alimentation saine, locale, naturelle,
10:31
varied, delicious,
175
631511
2800
variée et délicieuse,
10:34
not requiring cultivation,
176
634335
2977
ne nécessitant pas de culture,
10:37
not damaging our ecology,
177
637336
2141
ne nuisant pas à notre écologie,
10:39
not costing a thing?
178
639501
1605
et qui ne coûte rien ?
10:42
We all need this food,
179
642360
1850
Nous en avons tous besoin,
10:44
and I don't think I have to tell you why.
180
644234
3104
et je ne pense pas devoir expliquer pourquoi.
10:48
I don't have to tell you about the global health crisis,
181
648489
3604
Je n'ai pas besoin de vous parler de la crise sanitaire mondiale,
10:52
climate change, water crisis,
182
652117
2542
du changement climatique, de la crise de l'eau,
10:54
soil fatigue,
183
654683
1340
de l'usure des sol,
10:56
collapsing agricultural systems,
184
656047
1992
de l'effondrement des systèmes agricoles,
10:58
all that.
185
658063
1155
de tout ça.
11:00
But for me, equally important reasons why we need these foods
186
660040
4293
Mais les raisons très importantes pour lesquelles il nous faut ces aliments
11:04
are the deeply felt ones,
187
664357
1782
sont celles profondément ressenties,
11:07
because food is so many things, you see.
188
667059
2593
parce que la nourriture représente tant de choses.
11:10
Food is nourishment, comfort,
189
670355
3717
L'alimentation nous nourrit, c'est le confort,
11:14
creativity, community,
190
674096
2765
la créativité, la communauté,
11:16
pleasure, safety, identity
191
676885
3725
le plaisir, la sécurité, l'identité
11:20
and so much more.
192
680634
1358
et bien plus encore.
11:22
How we connect with our food
193
682708
2389
Notre connexion avec notre nourriture
11:25
defines so much in our lives.
194
685121
2068
définit tant de choses dans nos vies.
11:27
It defines how we connect with our bodies,
195
687745
2535
Il définit comment nous nous connectons à notre corps,
11:31
because our bodies are ultimately food.
196
691027
2364
parce que notre corps est aussi de la nourriture.
11:34
It defines our basic sense of connection
197
694192
3567
Il définit notre sens fondamental de la connexion
11:37
with our existence.
198
697783
1543
avec notre existence.
11:40
We need these foods most today
199
700464
3037
C'est de ces aliments dont nous avons le plus besoin aujourd'hui
11:43
to be able to redefine our space as humans
200
703525
3851
pour pouvoir redéfinir notre espace en tant qu'humains
11:47
within the natural scheme of things.
201
707400
2277
dans l'ordre naturel des choses.
11:50
And are we needing such a redefinition today?
202
710507
2662
Et avons-nous besoin d'une telle redéfinition aujourd'hui ?
11:55
For me, the only real answer is love,
203
715692
3990
Pour moi, la seule vraie réponse à ça est l'amour,
12:01
because love is the only thing that counters shame.
204
721261
4986
parce que l'amour est la seule chose qui s'oppose à la honte.
12:07
And how do we bring more of this love into our connections with our food?
205
727571
4928
Et comment apporter davantage de cet amour dans nos liens avec notre alimentation ?
12:14
For me, love is, in a big way,
206
734285
3780
Pour moi, l'amour est, dans une large mesure,
12:18
about the willingness to slow down,
207
738089
3768
la volonté de ralentir,
12:22
to take the time to feel,
208
742826
3367
de prendre le temps de ressentir,
12:26
sense, listen, inquire.
209
746217
4253
de sentir, d'écouter, de s'informer.
12:31
It could be listening to our own bodies.
210
751704
2484
Il pourrait s'agir d'écouter notre propre corps.
12:34
What do they need beneath our food habits, beliefs
211
754875
6712
De quoi a-t-il besoin derrière nos habitudes alimentaires, nos croyances
12:42
and addictions?
212
762188
1377
et nos dépendances ?
12:44
It could be taking time out to examine those beliefs.
213
764488
4009
Il pourrait s'agir d'un temps mort pour examiner ces croyances.
12:49
Where did they come from?
214
769159
1597
D'où viennent-elles ?
12:51
It could be going back into our childhood.
215
771586
2529
Cela pourrait remonter à notre enfance.
12:55
What foods did we love then,
216
775012
1707
Quels aliments aimions-nous alors ?
12:57
and what has changed?
217
777577
1530
et qu'est-ce qui a changé ?
12:59
It could be spending a quiet evening with an elder,
218
779940
5098
Il pourrait s'agir de passer une soirée tranquille avec un aîné,
13:05
listening to their food memories,
219
785062
2686
à l'écoute de ses souvenirs alimentaires,
13:07
maybe even helping them cook something they love
220
787772
2925
peut-être même l'aider à cuisiner quelque chose qu'il aime
13:10
and sharing a meal.
221
790721
1441
et partager un repas.
13:14
Love could be about remembering
222
794035
4216
L'amour, c'est peut-être se rappeler
13:18
that humanity is vast
223
798275
2158
que l'humanité est vaste
13:20
and food choices differ.
224
800457
1822
et les choix alimentaires sont multiples.
13:23
It could be about showing respect and curiosity
225
803018
3764
Il pourrait s'agir de montrer du respect et de la curiosité
13:26
instead of censure
226
806806
1857
au lieu de la censure
13:28
when we see somebody enjoying a really unfamiliar food.
227
808687
3688
quand on voit quelqu'un profiter d'une nourriture vraiment peu familière.
13:34
Love could be taking the time to inquire,
228
814344
3303
L'amour pourrait prendre le temps de se renseigner,
13:38
to dig up information,
229
818591
1832
pour rechercher des informations,
13:40
reach out for connections.
230
820447
1879
pour chercher des liens.
13:43
It could even be a quiet walk in the fynbos
231
823233
3365
Il pourrait même être une promenade tranquille dans le fynbos
13:47
to see if a certain plant speaks up to you.
232
827485
4484
pour voir si une certaine plante s'adresse à vous.
13:51
That happens.
233
831993
1166
Cela arrive.
13:53
They speak to me all the time.
234
833183
1610
Elles me parlent tout le temps.
13:56
And most of all,
235
836940
1553
Et surtout,
13:58
love is to trust that these little exploratory steps
236
838517
4754
l'amour, c'est faire confiance à ces petites étapes exploratoires
14:03
have the potential to lead us to something larger,
237
843295
3517
qui ont le potentiel de nous mener à quelque chose de plus grand,
14:07
sometimes to really surprising answers.
238
847738
2867
parfois à des réponses vraiment surprenantes.
14:11
An indigenous medicine woman once told me
239
851756
3225
Une femme médecin indigène m'a dit un jour
14:15
that love is to walk on Mother Earth
240
855005
3449
que l'amour, c'est marcher sur Mère Nature
14:18
as her most beloved child,
241
858478
2381
comme son enfant le plus aimé,
14:22
to trust that she values an honest intention
242
862108
4758
de faire confiance à ses valeurs, son intention honnête
14:26
and knows how to guide our steps.
243
866890
2154
et qu'elle sait comment guider nos pas.
14:29
I hope I have inspired you
244
869808
2074
J'espère que je vous ai inspirés
14:31
to start reconnecting with the food of your ancestors.
245
871906
3547
à commencer à vous reconnecter avec la nourriture de vos ancêtres.
14:35
Thank you for listening.
246
875477
1459
Merci pour votre attention.
14:36
(Applause)
247
876960
2181
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7