Why curiosity is the key to science and medicine | Kevin B. Jones

72,284 views ・ 2017-01-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Science.
1
12840
1200
Science.
00:14
The very word for many of you conjures unhappy memories of boredom
2
14760
3416
Le mot que nombre d'entre nous relient à de malheureux moments d'ennui
00:18
in high school biology or physics class.
3
18200
2896
en cours de biologie ou de physique au lycée.
Je vous garantis que ce que vous faisiez
00:21
But let me assure that what you did there
4
21120
3096
00:24
had very little to do with science.
5
24240
2176
avait peu à voir avec la science.
00:26
That was really the "what" of science.
6
26440
2296
C'était le « quoi » de la science.
00:28
It was the history of what other people had discovered.
7
28760
2720
C'était l'histoire de ce que d'autres avaient découvert.
00:32
What I'm most interested in as a scientist
8
32720
2336
En tant que scientifique, ce qui m'intéresse,
c'est le « comment » de la science.
00:35
is the "how" of science.
9
35080
2136
00:37
Because science is knowledge in process.
10
37240
3816
Car la science est un savoir en cours.
Nous observons une chose, en devinons une explication
00:41
We make an observation, guess an explanation for that observation,
11
41080
3456
00:44
and then make a prediction that we can test
12
44560
2056
puis faisons une prédiction testable
00:46
with an experiment or other observation.
13
46640
1920
avec une expérience ou une observation.
Voici quelques exemples.
00:49
A couple of examples.
14
49080
1336
00:50
First of all, people noticed that the Earth was below, the sky above,
15
50440
3576
Les gens ont d'abord remarqué que la Terre était en-dessous, le ciel au-dessus
et que le Soleil et la Lune semblaient tourner autour.
00:54
and both the Sun and the Moon seemed to go around them.
16
54040
3880
00:58
Their guessed explanation
17
58720
1536
Leur conjecture
01:00
was that the Earth must be the center of the universe.
18
60280
3080
était que la Terre devait être au centre de l'univers.
01:04
The prediction: everything should circle around the Earth.
19
64240
3200
La prévision : tout va tourner autour de la Terre.
Ce fut testé pour la première fois
01:08
This was first really tested
20
68120
1656
01:09
when Galileo got his hands on one of the first telescopes,
21
69800
2816
quand Galilée a mis la main sur l'un des premiers télescopes
01:12
and as he gazed into the night sky,
22
72640
2376
et, en regardant le ciel,
il a découvert une planète, Jupiter,
01:15
what he found there was a planet, Jupiter,
23
75040
3696
01:18
with four moons circling around it.
24
78760
4000
avec 4 lunes tournant autour.
01:23
He then used those moons to follow the path of Jupiter
25
83760
4376
Il a ensuite utilisé ces lunes pour suivre le chemin de Jupiter
et a découvert que Jupiter ne tournait pas autour de la Terre
01:28
and found that Jupiter also was not going around the Earth
26
88160
3736
01:31
but around the Sun.
27
91920
1960
mais autour du Soleil.
Le test de la prédiction a échoué.
01:35
So the prediction test failed.
28
95160
2280
01:38
And this led to the discarding of the theory
29
98400
2096
Cela a mené à l'abandon de la théorie
01:40
that the Earth was the center of the universe.
30
100520
2176
disant que la Terre était le centre de l'univers.
01:42
Another example: Sir Isaac Newton noticed that things fall to the Earth.
31
102720
4096
Un autre exemple :
Sir Isaac Newton a remarqué que les choses tombaient par terre.
01:46
The guessed explanation was gravity,
32
106840
2920
La conjecture était la gravité,
01:50
the prediction that everything should fall to the Earth.
33
110520
3136
la prévision que tout devrait tomber par terre.
01:53
But of course, not everything does fall to the Earth.
34
113680
3560
Bien sûr, tout ne tombe pas par terre.
01:58
So did we discard gravity?
35
118200
1560
Avons-nous rejeté la gravité ?
02:00
No. We revised the theory and said, gravity pulls things to the Earth
36
120920
4416
Non, nous avons revu la théorie
et dit que la gravité attirait les choses vers la Terre,
02:05
unless there is an equal and opposite force in the other direction.
37
125360
4200
sauf s'il y avait une force égale et opposée dans l'autre direction.
Nous avons appris quelque chose de nouveau.
02:10
This led us to learn something new.
38
130160
2160
02:12
We began to pay more attention to the bird and the bird's wings,
39
132920
3256
Nous avons porté plus d'attention aux oiseaux et à leurs ailes.
02:16
and just think of all the discoveries
40
136200
2376
Réfléchissez à toutes les découvertes
02:18
that have flown from that line of thinking.
41
138600
2039
qui sont issues de cette façon de penser.
02:21
So the test failures, the exceptions, the outliers
42
141639
5137
Les échecs aux tests, les exceptions, les cas particuliers
02:26
teach us what we don't know and lead us to something new.
43
146800
4560
nous apprennent ce que nous ignorons et nous mènent à une chose nouvelle.
C'est ainsi que la science avance. C'est ainsi que la science apprend.
02:32
This is how science moves forward. This is how science learns.
44
152000
3200
02:35
Sometimes in the media, and even more rarely,
45
155840
2256
Parfois dans les médias, et plus en plus rarement,
02:38
but sometimes even scientists will say
46
158120
2416
mais parfois même des scientifiques diront
02:40
that something or other has been scientifically proven.
47
160560
2760
qu'une chose ou une autre a été scientifiquement prouvée.
02:43
But I hope that you understand that science never proves anything
48
163880
4576
J'espère que vous comprenez que la science ne prouve jamais rien
02:48
definitively forever.
49
168480
1880
de façon définitive.
02:51
Hopefully science remains curious enough
50
171520
3816
On peut espérer que la science reste assez curieuse
02:55
to look for
51
175360
1416
pour chercher
02:56
and humble enough to recognize
52
176800
1976
et assez humble pour le reconnaître
02:58
when we have found
53
178800
1496
quand nous avons découvert
03:00
the next outlier,
54
180320
1696
le prochain cas particulier,
la prochaine exception
03:02
the next exception,
55
182040
1496
03:03
which, like Jupiter's moons,
56
183560
2296
qui, comme les lunes de Jupiter,
03:05
teaches us what we don't actually know.
57
185880
2600
nous apprend ce que nous ignorons.
Nous allons changer de sujet un instant.
03:09
We're going to change gears here for a second.
58
189160
2536
03:11
The caduceus, or the symbol of medicine,
59
191720
1936
Le caducée, ou le symbole de la médecine,
03:13
means a lot of different things to different people,
60
193680
2456
a différents sens pour différentes personnes
mais notre discours public sur la médecine
03:16
but most of our public discourse on medicine
61
196160
2256
03:18
really turns it into an engineering problem.
62
198440
2776
la transforme en problème d'ingénierie.
03:21
We have the hallways of Congress,
63
201240
1736
Les couloirs du Congrès
et les comités des compagnies d'assurance
03:23
and the boardrooms of insurance companies that try to figure out how to pay for it.
64
203000
4000
cherchent comment la financer.
03:27
The ethicists and epidemiologists
65
207680
1616
Les éthiciens et épidémiologistes
03:29
try to figure out how best to distribute medicine,
66
209320
2696
cherchent comment distribuer au mieux les médicaments.
Les hôpitaux et les médecins sont obsédés
03:32
and the hospitals and physicians are absolutely obsessed
67
212040
2656
03:34
with their protocols and checklists,
68
214720
1936
par leurs protocoles et listes,
03:36
trying to figure out how best to safely apply medicine.
69
216680
3536
cherchant comment appliquer au mieux la médecine.
03:40
These are all good things.
70
220240
2120
Ce ne sont que des bonnes choses.
03:42
However, they also all assume
71
222960
2736
Cependant, ils supposent tous,
03:45
at some level
72
225720
1976
à un certain point,
03:47
that the textbook of medicine is closed.
73
227720
2520
que le manuel de la médecine est achevé.
Nous mesurons la qualité de nos soins de santé
03:51
We start to measure the quality of our health care
74
231160
2496
03:53
by how quickly we can access it.
75
233680
2536
selon leurs rapidité d'accès.
03:56
It doesn't surprise me that in this climate,
76
236240
2096
Dans ce climat, cela ne me surprend pas
03:58
many of our institutions for the provision of health care
77
238360
2816
que nombre d'institutions proposant des soins de santé
04:01
start to look a heck of a lot like Jiffy Lube.
78
241200
2496
commencent à ressembler à un garage.
04:03
(Laughter)
79
243720
2576
(Rires)
04:06
The only problem is that when I graduated from medical school,
80
246320
3936
Le seul problème est que, quand j'ai reçu mon diplôme de médecine,
04:10
I didn't get one of those little doohickeys
81
250280
2056
je n'ai pas eu un de ces gadgets
04:12
that your mechanic has to plug into your car
82
252360
2376
que le mécanicien doit mettre dans votre voiture
04:14
and find out exactly what's wrong with it,
83
254760
2376
pour trouver ce qui ne va pas,
car le manuel de médecine
04:17
because the textbook of medicine
84
257160
2096
04:19
is not closed.
85
259280
1520
n'est pas fermé.
04:21
Medicine is science.
86
261320
1840
La médecine, c'est de la science.
04:23
Medicine is knowledge in process.
87
263560
2680
La médecine est un savoir en cours.
04:27
We make an observation,
88
267280
1376
Nous faisons une observation,
04:28
we guess an explanation of that observation,
89
268680
2135
nous conjecturons une explication
04:30
and then we make a prediction that we can test.
90
270839
2617
puis nous faisons une prévision testable.
04:33
Now, the testing ground of most predictions in medicine
91
273480
3576
En médecine, le banc d'essai pour la plupart des prédictions,
ce sont les populations.
04:37
is populations.
92
277080
1536
04:38
And you may remember from those boring days in biology class
93
278640
3576
Vous vous souvenez peut-être de ces jours ennuyeux en cours de biologie
04:42
that populations tend to distribute
94
282240
2176
que les populations sont souvent réparties
04:44
around a mean
95
284440
1216
autour d'une moyenne
04:45
as a Gaussian or a normal curve.
96
285680
1856
comme une courbe gaussienne ou normale.
04:47
Therefore, in medicine,
97
287560
1656
De ce fait, en médecine,
04:49
after we make a prediction from a guessed explanation,
98
289240
3216
après avoir fait une prévision issue d'une conjecture,
04:52
we test it in a population.
99
292480
1880
nous la testons sur la population.
04:55
That means that what we know in medicine,
100
295320
2936
Cela signifie qu'en médecine, ce que nous savons,
04:58
our knowledge and our know-how,
101
298280
2256
notre connaissance et notre savoir-faire,
05:00
comes from populations
102
300560
2256
viennent des populations
05:02
but extends only as far
103
302840
2776
mais ne s'étendent
05:05
as the next outlier,
104
305640
1736
que jusqu'au prochain cas particulier,
05:07
the next exception,
105
307400
1216
la prochaine exception
05:08
which, like Jupiter's moons,
106
308640
1736
qui, comme les lunes de Jupiter,
05:10
will teach us what we don't actually know.
107
310400
2400
nous apprendra ce que nous ignorons.
Je suis un chirurgien
05:14
Now, I am a surgeon
108
314080
1336
05:15
who looks after patients with sarcoma.
109
315440
2416
qui prend soin des patients ayant un sarcome.
05:17
Sarcoma is a very rare form of cancer.
110
317880
2200
Le sarcome est une forme très rare de cancer.
05:20
It's the cancer of flesh and bones.
111
320720
2040
C'est le cancer de la chair et des os.
05:23
And I would tell you that every one of my patients is an outlier,
112
323240
4336
Chacun de mes patients est un cas particulier,
05:27
is an exception.
113
327600
1200
une exception.
Je n'ai jamais effectué de chirurgie sur un patient atteint de sarcome
05:30
There is no surgery I have ever performed for a sarcoma patient
114
330000
3216
05:33
that has ever been guided by a randomized controlled clinical trial,
115
333240
4256
qui ait été guidée par un essai clinique randomisé et contrôlé,
05:37
what we consider the best kind of population-based evidence in medicine.
116
337520
3720
ce qui, en médecine, est considéré
être la meilleure preuve basée sur la population.
05:42
People talk about thinking outside the box,
117
342400
2296
Les gens parlent de sortir des sentiers battus,
05:44
but we don't even have a box in sarcoma.
118
344720
2736
mais pour les sarcomes, il n'y a même pas de sentier.
05:47
What we do have as we take a bath in the uncertainty
119
347480
3336
En plongeant dans l'incertitude,
05:50
and unknowns and exceptions and outliers that surround us in sarcoma
120
350840
4136
les inconnues, les exceptions, les cas particuliers
qui entourent les sarcomes,
il nous faut avoir accès à deux des valeurs les plus importantes
05:55
is easy access to what I think are those two most important values
121
355000
4536
05:59
for any science:
122
359560
1536
en science :
l'humilité et la curiosité.
06:01
humility and curiosity.
123
361120
2200
Car si je suis humble et curieux,
06:04
Because if I am humble and curious,
124
364000
2296
06:06
when a patient asks me a question,
125
366320
2296
quand un patient me pose une question
06:08
and I don't know the answer,
126
368640
1440
et que j'ignore la réponse,
06:10
I'll ask a colleague
127
370920
1216
je demande à un collègue
qui pourrait avoir un patient similaire bien que distinct.
06:12
who may have a similar albeit distinct patient with sarcoma.
128
372160
3016
06:15
We'll even establish international collaborations.
129
375200
2696
Nous établirons même des collaborations internationales.
06:17
Those patients will start to talk to each other through chat rooms
130
377920
3136
Ces patients commenceront à se parler dans des espaces de discussion,
des groupes de soutien.
06:21
and support groups.
131
381080
1200
06:22
It's through this kind of humbly curious communication
132
382800
3576
C'est à travers ce genre de communication humblement curieuse
06:26
that we begin to try and learn new things.
133
386400
3560
que nous commençons à apprendre de nouvelles choses.
06:31
As an example, this is a patient of mine
134
391240
2056
En exemple, voici un de mes patients
06:33
who had a cancer near his knee.
135
393320
1680
ayant un cancer près de son genou.
06:35
Because of humbly curious communication
136
395480
2376
Grâce à une communication humblement curieuse
06:37
in international collaborations,
137
397880
2096
lors de collaborations internationales,
nous avons appris que nous pouvions transformer la cheville
06:40
we have learned that we can repurpose the ankle to serve as the knee
138
400000
4536
pour qu'elle serve de genou
06:44
when we have to remove the knee with the cancer.
139
404560
2256
quand nous devons ôter le genou avec le cancer.
06:46
He can then wear a prosthetic and run and jump and play.
140
406840
2840
Il peut alors porter une prothèse, courir, sauter et jouer.
06:50
This opportunity was available to him
141
410360
3016
Cette opportunité lui a été offerte
06:53
because of international collaborations.
142
413400
2776
grâce à des collaborations internationales.
06:56
It was desirable to him
143
416200
1696
Cela était souhaitable pour lui
06:57
because he had contacted other patients who had experienced it.
144
417920
2960
car il avait contacté d'autres patients ayant vécu cela.
07:01
And so exceptions and outliers in medicine
145
421920
4056
En médecine, les exceptions et cas particuliers
nous apprenent ce que nous ignorons et nous offrent de nouvelles logiques.
07:06
teach us what we don't know, but also lead us to new thinking.
146
426000
3960
Une chose importante :
07:11
Now, very importantly,
147
431080
1856
07:12
all the new thinking that outliers and exceptions lead us to in medicine
148
432960
3856
en médecine, toutes les nouvelles logiques auxquelles les exceptions nous mènent
07:16
does not only apply to the outliers and exceptions.
149
436840
3360
ne s'appliquent pas seulement aux exceptions et cas particuliers.
07:20
It is not that we only learn from sarcoma patients
150
440920
3176
Des patients atteints de sarcome, nous n'apprenons pas seulement
à gérer les patients atteints de sarcome.
07:24
ways to manage sarcoma patients.
151
444120
1960
07:26
Sometimes, the outliers
152
446920
2056
Parfois, les cas particuliers
et les exceptions
07:29
and the exceptions
153
449000
1696
07:30
teach us things that matter quite a lot to the general population.
154
450720
3240
nous apprennent des choses importantes pour le grand public.
07:35
Like a tree standing outside a forest,
155
455360
1856
Comme un arbre en dehors d'une forêt,
07:37
the outliers and the exceptions draw our attention
156
457240
4016
les cas particuliers et exceptions attirent notre attention
07:41
and lead us into a much greater sense of perhaps what a tree is.
157
461280
4336
et nous permettent de mieux comprendre ce qu'un arbre peut être.
07:45
We often talk about losing the forests for the trees,
158
465640
2496
On dit que l'arbre cache la forêt,
mais la forêt cache aussi l'arbre.
07:48
but one also loses a tree
159
468160
1816
07:50
within a forest.
160
470000
1520
Cet arbre isolé
07:53
But the tree that stands out by itself
161
473000
1856
07:54
makes those relationships that define a tree,
162
474880
2896
rend ces relations qui définissent un arbre,
07:57
the relationships between trunk and roots and branches,
163
477800
3816
les relations entre le tronc, les racines et les branches
08:01
much more apparent.
164
481640
1240
bien plus apparentes.
08:03
Even if that tree is crooked
165
483360
1696
Même si cet arbre est tordu
ou qu'il a des relations très inhabituelles
08:05
or even if that tree has very unusual relationships
166
485080
2976
entre le tronc, les racines et les branches,
08:08
between trunk and roots and branches,
167
488080
2296
08:10
it nonetheless draws our attention
168
490400
2696
il attire néanmoins notre attention
et nous permet de faire des observations
08:13
and allows us to make observations
169
493120
1896
que nous pouvons tester sur la population.
08:15
that we can then test in the general population.
170
495040
2240
Comme je l'ai dit, les sarcomes sont rares.
08:18
I told you that sarcomas are rare.
171
498000
1976
Ils représentent environ 1% des cancers.
08:20
They make up about one percent of all cancers.
172
500000
2640
08:23
You also probably know that cancer is considered a genetic disease.
173
503280
3960
Vous savez probablement que le cancer est considéré être une maladie génétique.
08:27
By genetic disease we mean that cancer is caused by oncogenes
174
507840
3336
Cela signifie que le cancer est causé
par l'activation des oncogènes
08:31
that are turned on in cancer
175
511200
1376
08:32
and tumor suppressor genes that are turned off to cause cancer.
176
512600
3040
et la désactivation des gènes suppresseurs de tumeur.
On peut penser que les oncogènes, les gènes suppresseurs de tumeur,
08:36
You might think that we learned about oncogenes
177
516160
2416
08:38
and tumor suppressor genes from common cancers
178
518600
2216
sont connus grâce aux cancers communs comme le cancer du sein, de la prostate
08:40
like breast cancer and prostate cancer
179
520840
1976
08:42
and lung cancer,
180
522840
1496
ou du poumon,
08:44
but you'd be wrong.
181
524360
1199
mais c'est faux.
Nous avons découvert ces gènes
08:46
We learned about oncogenes and tumor suppressor genes
182
526000
2895
08:48
for the first time
183
528919
1216
pour la première fois
dans ce petit 1% de cancers appelés sarcomes.
08:50
in that itty-bitty little one percent of cancers called sarcoma.
184
530159
3441
08:54
In 1966, Peyton Rous got the Nobel Prize
185
534760
2576
En 1966, Peyton Rous a reçu le Prix Nobel
08:57
for realizing that chickens
186
537360
2016
pour s'être rendu compte que les poulets
08:59
had a transmissible form of sarcoma.
187
539400
3120
avaient une forme de sarcome transmissible.
09:03
Thirty years later, Harold Varmus and Mike Bishop discovered
188
543260
2836
30 ans plus tard, Harold Varmus et Mike Bishop ont découvert
quel était cet élément transmissible.
09:06
what that transmissible element was.
189
546120
2536
09:08
It was a virus
190
548680
1576
C'était un virus
09:10
carrying a gene,
191
550280
1416
avec un gène :
09:11
the src oncogene.
192
551720
1440
l'oncogène SRC.
09:13
Now, I will not tell you that src is the most important oncogene.
193
553880
3656
Je ne vous dirai pas que le SRC est l'oncogène le plus important.
09:17
I will not tell you
194
557560
1216
Je ne vous dirai pas
09:18
that src is the most frequently turned on oncogene in all of cancer.
195
558800
3496
que le SRC est l'oncogène le plus souvent activé dans tous les cancers.
09:22
But it was the first oncogene.
196
562320
2440
Mais c'était le premier oncogène.
09:25
The exception, the outlier
197
565960
2336
L'exception, le cas particulier
09:28
drew our attention and led us to something
198
568320
2520
qui a attiré notre attention et nous a menés
09:31
that taught us very important things about the rest of biology.
199
571520
4040
à l'apprentissage de choses importantes pour le reste de la biologie.
09:36
Now, TP53 is the most important tumor suppressor gene.
200
576880
4096
TP53 est le plus important gène suppresseur de tumeur.
C'est le gène le plus souvent désactivé
09:41
It is the most frequently turned off tumor suppressor gene
201
581000
2736
09:43
in almost every kind of cancer.
202
583760
1800
dans presque tous les types de cancer.
09:46
But we didn't learn about it from common cancers.
203
586360
2296
Toutefois, il n'a pas été découvert dans les cancers communs
09:48
We learned about it when doctors Li and Fraumeni
204
588680
2416
mais quand les docteurs Li et Fraumeni
ont observé des familles
09:51
were looking at families,
205
591120
1576
09:52
and they realized that these families
206
592720
2016
et ont réalisé que ces familles
09:54
had way too many sarcomas.
207
594760
2520
étaient atteintes de trop de sarcomes.
09:57
I told you that sarcoma is rare.
208
597920
1776
Comme je l'ai dit, le sarcome est rare.
09:59
Remember that a one in a million diagnosis,
209
599720
3176
Il est diagnostiqué 1 fois sur 1 million,
10:02
if it happens twice in one family,
210
602920
2136
si cela arrive deux fois dans une famille,
c'est une probabilité trop importante.
10:05
is way too common in that family.
211
605080
2400
10:08
The very fact that these are rare
212
608640
2696
Le fait qu'ils soient rares
10:11
draws our attention
213
611360
1440
attire notre attention
10:13
and leads us to new kinds of thinking.
214
613760
2240
et nous mène à de nouveaux raisonnements.
10:17
Now, many of you may say,
215
617480
1456
Beaucoup d'entre vous diraient,
10:18
and may rightly say,
216
618960
1536
avec raison,
10:20
that yeah, Kevin, that's great,
217
620520
1896
que c'est génial
10:22
but you're not talking about a bird's wing.
218
622440
2056
mais que je ne parle pas des ailes des oiseaux,
10:24
You're not talking about moons floating around some planet Jupiter.
219
624520
3480
des lunes flottant autour d'une planète Jupiter,
10:28
This is a person.
220
628520
1536
mais d'une personne.
Cette exception pourrait mener à des avancées scientifiques,
10:30
This outlier, this exception, may lead to the advancement of science,
221
630080
3256
10:33
but this is a person.
222
633360
1200
mais c'est une personne.
10:36
And all I can say
223
636280
1616
Tout ce que je peux dire
10:37
is that I know that all too well.
224
637920
2360
est que je ne le sais que trop bien.
10:41
I have conversations with these patients with rare and deadly diseases.
225
641760
3400
Je discute avec ces patients ayant des maladies rares et mortelles.
10:45
I write about these conversations.
226
645800
1936
J'écris sur ces conversations.
10:47
These conversations are terribly fraught.
227
647760
2296
Ces conversations sont très tendues,
pleines de phrases horribles
10:50
They're fraught with horrible phrases
228
650080
1816
10:51
like "I have bad news" or "There's nothing more we can do."
229
651920
3240
comme « J'ai une mauvaire nouvelle » ou « On ne peut rien faire de plus ».
10:55
Sometimes these conversations turn on a single word:
230
655760
3200
Parfois, ces conversations se réduisent à un seul mot :
10:59
"terminal."
231
659760
1200
« terminal ».
11:04
Silence can also be rather uncomfortable.
232
664920
2920
Le silence peut aussi être inconfortable.
11:09
Where the blanks are in medicine
233
669360
2576
En médecine, l'emplacement des blancs
11:11
can be just as important
234
671960
1856
peut être tout aussi important
11:13
as the words that we use in these conversations.
235
673840
2240
que les mots utilisés lors de ces conversations.
Quelles sont les inconnues ?
11:17
What are the unknowns?
236
677080
1536
11:18
What are the experiments that are being done?
237
678640
2200
Quelles expériences sont réalisées ?
11:21
Do this little exercise with me.
238
681680
1696
Effectuez cet exercice avec moi.
11:23
Up there on the screen, you see this phrase, "no where."
239
683400
3216
Sur l'écran, vous voyez : « no where » signifiant « nulle part ».
11:26
Notice where the blank is.
240
686640
1280
Remarquez où est l'espace.
11:28
If we move that blank one space over
241
688680
3200
Si nous déplaçons l'espace d'un cran,
11:32
"no where"
242
692640
1576
« no where »
11:34
becomes "now here,"
243
694240
2696
devient « now here » soit « ici, maintenant ».
11:36
the exact opposite meaning,
244
696960
1896
On obtient exactement le sens opposé
11:38
just by shifting the blank one space over.
245
698880
2200
simplement en déplaçant l'espace d'un cran.
11:43
I'll never forget the night
246
703680
1576
Je n'oublierai jamais la nuit
11:45
that I walked into one of my patients' rooms.
247
705280
2240
où je suis entré dans la chambre d'un patient.
11:48
I had been operating long that day
248
708280
1656
J'avais beaucoup opéré ce jour-là
11:49
but I still wanted to come and see him.
249
709960
2016
mais je voulais quand même venir le voir.
C'était un garçon diagnostiqué avec un cancer des os peu auparavant.
11:52
He was a boy I had diagnosed with a bone cancer a few days before.
250
712000
3200
11:55
He and his mother had been meeting with the chemotherapy doctors
251
715840
3056
Lui et sa mère avaient rencontré les chimiothérapeutes
11:58
earlier that day,
252
718920
1216
plus tôt ce jour-là.
Il avait été admis à l'hôpital pour commencer la chimiothérapie.
12:00
and he had been admitted to the hospital to begin chemotherapy.
253
720160
2976
Je suis allé le voir vers minuit.
12:03
It was almost midnight when I got to his room.
254
723160
2176
12:05
He was asleep, but I found his mother
255
725360
2176
Il dormait, mais j'ai trouvé sa mère,
12:07
reading by flashlight
256
727560
1576
lisant à la lampe de poche
à côté de son lit.
12:09
next to his bed.
257
729160
1456
12:10
She came out in the hall to chat with me for a few minutes.
258
730640
2800
Elle est sortie dans le couloir pour discuter avec moi.
12:14
It turned out that what she had been reading
259
734280
2096
Il s'est avéré que ce qu'elle lisait
12:16
was the protocol that the chemotherapy doctors
260
736400
2176
était le protocole que les chimiothérapeutes
12:18
had given her that day.
261
738600
1240
lui avaient donné ce jour-là.
12:20
She had memorized it.
262
740200
1240
Elle l'avait mémorisé.
12:23
She said, "Dr. Jones, you told me
263
743200
3536
Elle a dit : « Dr. Jones, vous m'avez dit
12:26
that we don't always win
264
746760
2176
que nous ne gagnons pas toujours
12:28
with this type of cancer,
265
748960
1280
avec ce type de cancer
12:31
but I've been studying this protocol, and I think I can do it.
266
751680
3480
mais j'ai étudié ce protocole et je pense pouvoir le faire.
12:35
I think I can comply with these very difficult treatments.
267
755960
3576
Je pense pouvoir me conformer à ces traitements très difficiles.
12:39
I'm going to quit my job. I'm going to move in with my parents.
268
759560
2976
Je vais démissionner. Je vais retourner chez mes parents.
12:42
I'm going to keep my baby safe."
269
762560
1960
Je vais protéger mon bébé. »
12:47
I didn't tell her.
270
767320
1200
Je ne lui ai pas dit.
12:49
I didn't stop to correct her thinking.
271
769840
2920
Je n'ai pas corrigé son raisonnement.
12:53
She was trusting in a protocol
272
773680
2256
Elle faisait confiance à un protocole
12:55
that even if complied with,
273
775960
3216
qui, même en s'y conformant,
12:59
wouldn't necessarily save her son.
274
779200
2400
ne sauverait pas forcément son fils.
13:03
I didn't tell her.
275
783960
1200
Je ne lui ai pas dit.
13:06
I didn't fill in that blank.
276
786360
1400
Je n'ai pas rempli ce blanc.
Mais un an et demi plus tard,
13:09
But a year and a half later
277
789080
1976
son fils est néanmoins décédé du cancer.
13:11
her boy nonetheless died of his cancer.
278
791080
2720
13:15
Should I have told her?
279
795400
1320
Aurais-je dû lui dire ?
13:17
Now, many of you may say, "So what?
280
797360
2256
Nombre d'entre vous pourraient dire : « Et alors ?
13:19
I don't have sarcoma.
281
799640
1256
Je n'ai pas de sarcome.
13:20
No one in my family has sarcoma.
282
800920
1896
Personne dans ma famille n'a de sarcome.
13:22
And this is all fine and well,
283
802840
1456
Tout cela c'est bien joli,
13:24
but it probably doesn't matter in my life."
284
804320
2696
mais ça n'importe probablement pas dans ma vie. »
Vous pourriez avoir raison.
13:27
And you're probably right.
285
807040
1256
13:28
Sarcoma may not matter a whole lot in your life.
286
808320
2680
Le sarcome n'importe peut-être pas beaucoup dans votre vie.
Mais l'emplacement des blancs en médecine
13:33
But where the blanks are in medicine
287
813040
2336
13:35
does matter in your life.
288
815400
1320
compte dans votre vie.
13:38
I didn't tell you one dirty little secret.
289
818520
2296
Il y a un petit secret que je ne vous ai pas dit.
13:40
I told you that in medicine, we test predictions in populations,
290
820840
4376
Je vous ai dit qu'en médecine,
nous testions les prédictions dans les populations
13:45
but I didn't tell you,
291
825240
1256
mais je ne vous ai pas dit,
13:46
and so often medicine never tells you
292
826520
2216
et souvent la médecine ne vous le dit pas,
13:48
that every time an individual
293
828760
2856
que chaque fois qu'un individu
13:51
encounters medicine,
294
831640
2096
rencontre la médecine,
13:53
even if that individual is firmly embedded in the general population,
295
833760
4040
même si cet individu est fermement ancré dans le grand public,
13:59
neither the individual nor the physician knows
296
839360
2376
ni l'individu ni le médecin ne sait
14:01
where in that population the individual will land.
297
841760
2680
où l'individu se trouve dans la population.
Par conséquent, chaque rencontre avec la médecine
14:05
Therefore, every encounter with medicine
298
845040
2696
14:07
is an experiment.
299
847760
1440
est une expérience.
14:09
You will be a subject
300
849920
2016
Vous serez le sujet
14:11
in an experiment.
301
851960
1680
dans une expérience.
14:14
And the outcome will be either a better or a worse result for you.
302
854560
4840
Et le résultat pour vous sera un résultat meilleur ou pire.
14:20
As long as medicine works well,
303
860320
2016
Tant que la médecine fonctionne bien,
14:22
we're fine with fast service,
304
862360
3016
un service rapide nous convient,
14:25
bravado, brimmingly confident conversations.
305
865400
3440
des conversations bravaches, débordantes de confiance.
14:29
But when things don't work well,
306
869720
1656
Mais quand ça ne se passe pas bien,
14:31
sometimes we want something different.
307
871400
1840
parfois, nous voulons autre chose.
14:34
A colleague of mine removed a tumor from a patient's limb.
308
874520
3280
Un de mes collègues a enlevé une tumeur d'un membre d'une patiente.
14:38
He was concerned about this tumor.
309
878920
1816
Cette tumeur l'inquiétait.
14:40
In our physician conferences, he talked about his concern
310
880760
3016
Lors de nos conférences médicales, il a parlé de son inquiétude
14:43
that this was a type of tumor
311
883800
1416
que ce type de tumeur
14:45
that had a high risk for coming back in the same limb.
312
885240
2560
avait beaucoup de risques de revenir dans le même membre.
14:48
But his conversations with the patient
313
888680
1976
Mais ses conversations avec la patiente
14:50
were exactly what a patient might want:
314
890680
2096
étaient exactement ce qu'un patient veut :
14:52
brimming with confidence.
315
892800
1256
débordantes de confiance.
Il a dit : « J'ai tout eu, c'est bon. »
14:54
He said, "I got it all and you're good to go."
316
894080
3016
Elle et son mari étaient ravis.
14:57
She and her husband were thrilled.
317
897120
1736
14:58
They went out, celebrated, fancy dinner, opened a bottle of champagne.
318
898880
4080
Elle est sortie, a fait la fête autour d'un dîner, a ouvert du champagne.
Mais quelques semaines plus tard,
15:04
The only problem was a few weeks later,
319
904040
2296
15:06
she started to notice another nodule in the same area.
320
906360
3096
elle a remarqué un autre nodule dans la même zone.
15:09
It turned out he hadn't gotten it all, and she wasn't good to go.
321
909480
4136
Il s'est avéré qu'il n'avait pas tout eu, ce n'était pas bon du tout.
15:13
But what happened at this juncture absolutely fascinates me.
322
913640
2840
Mais ce qu'il s'est passé à ce point m'a vraiment fasciné.
15:17
My colleague came to me and said,
323
917200
1616
Il est venu me voir et a dit :
15:18
"Kevin, would you mind looking after this patient for me?"
324
918840
2720
« Accepterais-tu de prendre soin de cette patiente pour moi ? »
15:22
I said, "Why, you know the right thing to do as well as I do.
325
922240
3216
J'ai dit : « Pourquoi ? Tu sais aussi bien que moi ce qu'il faut faire.
15:25
You haven't done anything wrong."
326
925480
1616
Tu n'as rien fait de mal. »
Il a dit : « S'il te plaît, prends soin d'elle pour moi. »
15:27
He said, "Please, just look after this patient for me."
327
927120
4480
15:33
He was embarrassed --
328
933200
1536
Il était embarrassé --
15:34
not by what he had done,
329
934760
1400
pas par ce qu'il avait fait,
mais par la conversation qu'il avait eue,
15:37
but by the conversation that he had had,
330
937154
1926
15:39
by the overconfidence.
331
939760
1440
par l'excès de confiance.
15:42
So I performed a much more invasive surgery
332
942600
2616
J'ai effectué une chirurgie bien plus invasive
15:45
and had a very different conversation with the patient afterwards.
333
945240
3136
et ai eu une conversation bien différente avec la patiente ensuite.
15:48
I said, "Most likely I've gotten it all
334
948400
2336
J'ai dit : « J'ai probablement tout eu
15:50
and you're most likely good to go,
335
950760
2416
et c'est probablement bon,
15:53
but this is the experiment that we're doing.
336
953200
3160
mais ce que nous faisons est une expérience.
Voici ce que vous allez surveiller.
15:57
This is what you're going to watch for.
337
957040
2016
Voici ce que je vais surveiller.
15:59
This is what I'm going to watch for.
338
959080
1896
Nous allons travailler ensemble
16:01
And we're going to work together to find out if this surgery will work
339
961000
3936
pour savoir si cette chirurgie va fonctionner
16:04
to get rid of your cancer."
340
964960
1320
et vous débarrasser du cancer. »
16:06
I can guarantee you, she and her husband
341
966920
1936
Je peux vous garantir qu'elle et son mari
16:08
did not crack another bottle of champagne after talking to me.
342
968880
2920
n'ont pas ouvert de bouteille de champagne après m'avoir parlé.
16:13
But she was now a scientist,
343
973600
2856
Mais elle était alors une scientifique,
16:16
not only a subject in her experiment.
344
976480
3360
plus seulement le sujet d'une expérience.
16:21
And so I encourage you
345
981960
1616
Je vous encourage
16:23
to seek humility and curiosity
346
983600
3456
à chercher l'humilité et la curiosité
chez vos médecins.
16:27
in your physicians.
347
987080
1200
16:28
Almost 20 billion times each year,
348
988760
2976
Chaque année, près de 20 milliards de fois,
16:31
a person walks into a doctor's office,
349
991760
3936
quelqu'un entre dans le bureau d'un médecin
16:35
and that person becomes a patient.
350
995720
2280
et cette personne devient un patient.
16:39
You or someone you love will be that patient sometime very soon.
351
999320
3520
Vous ou quelqu'un que vous aimez serez ce patient d'ici peu.
16:43
How will you talk to your doctors?
352
1003840
1640
Comment parlerez-vous à vos médecins ?
16:46
What will you tell them?
353
1006640
1200
Que leur direz-vous ?
16:48
What will they tell you?
354
1008760
1520
Que vous diront-ils ?
16:52
They cannot tell you
355
1012600
2216
Ils ne peuvent pas vous dire
16:54
what they do not know,
356
1014840
1520
ce qu'ils ignorent,
16:57
but they can tell you when they don't know
357
1017560
3560
mais ils peuvent vous dire quand ils ne savent pas,
17:02
if only you'll ask.
358
1022280
1360
si seulement vous demandez.
S'il vous plaît, joignez-vous à la conversation.
17:04
So please, join the conversation.
359
1024160
2840
17:08
Thank you.
360
1028200
1216
Merci.
17:09
(Applause)
361
1029440
2868
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7