How cohousing can make us happier (and live longer) | Grace Kim

763,445 views ・ 2017-08-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laura Salinas Mesa Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Loneliness.
0
12727
1212
La solitude.
00:15
All of us in this room will experience loneliness
1
15295
2351
Chacun d'entre nous la ressentira
00:17
at some point in our lives.
2
17670
1362
un jour dans sa vie.
00:19
Loneliness is not a function of being alone,
3
19834
2286
La solitude n'est pas relative au fait d'être seul.
00:22
but rather, a function of how socially connected you are
4
22809
2659
Elle est au contraire relative à nos liens sociaux
00:25
to those around you.
5
25492
1161
avec ceux qui nous entourent.
00:27
There could be somebody in this room right now
6
27779
2194
Parmi vous il pourrait y avoir quelqu'un,
00:29
surrounded by a thousand people
7
29997
1537
entouré de mille personnes,
00:31
experiencing loneliness.
8
31558
1354
mais qui se sent seul.
00:35
And while loneliness can be attributed to many things,
9
35104
3653
Cette solitude peut être causée par de nombreux facteurs.
00:38
as an architect,
10
38781
1731
En tant qu'architecte,
00:40
I'm going to tell you today how loneliness can be the result
11
40536
2937
je vais vous expliquer comment la solitude peut résulter
00:43
of our built environments --
12
43497
1956
de nos habitats,
00:45
the very homes we choose to live in.
13
45477
1910
des maisons dans lesquelles nous choisissons de vivre.
00:49
Let's take a look at this house.
14
49285
1596
Regardez cette maison.
00:51
It's a nice house.
15
51339
1221
C'est une belle maison.
00:52
There's a big yard, picket fence,
16
52584
2415
Il y a un grand jardin, une clôture,
00:55
two-car garage.
17
55023
1201
et un garage pour deux voitures.
00:58
And the home might be in a neighborhood like this.
18
58018
2556
Cette maison peut faire partie de ce voisinage.
01:01
And for many people around the globe,
19
61379
2521
Pour de nombreuses personnes dans le monde entier,
01:03
this home, this neighborhood --
20
63924
2220
cette maison et ce voisinage
01:06
it's a dream.
21
66889
1176
sont leur rêve.
01:08
And yet the danger of achieving this dream
22
68841
2678
Le danger lorsque l'on atteint ce rêve
01:11
is a false sense of connection
23
71543
1702
est une fausse sensation de connexion
01:14
and an increase in social isolation.
24
74426
2114
et une augmentation de l'isolation sociale.
01:17
I know, I can hear you now,
25
77251
1457
Oh, je vous entends penser,
01:18
there's somebody in the room screaming at me inside their head,
26
78732
3327
certains parmi vous sont en train de penser si fort :
01:22
"That's my house, and that's my neighborhood,
27
82083
2291
« C'est ma maison, et c'est mon voisinage,
01:24
and I know everyone on my block!"
28
84398
1673
et je connais touts les gens de mon quartier ! »
01:26
To which I would answer, "Terrific!"
29
86876
2299
Ce à quoi j'aimerais répondre : « Formidable ! »
01:29
And I wish there were more people like you,
30
89199
2146
J'aimerais qu'il y ait plus des gens comme vous
01:32
because I'd wager to guess there's more people in the room
31
92486
2868
car je parie qu'il y a plus de personnes dans cette pièce
01:35
living in a similar situation
32
95378
1722
habitant dans un environnement semblable
01:37
that might not know their neighbors.
33
97124
1885
qui ne connaissent pas leurs voisins.
01:39
They might recognize them and say hello,
34
99536
2741
Ils les reconnaissent et leur disent bonjour,
01:42
but under their breath,
35
102301
1340
mais très furtivement,
01:45
they're asking their spouse,
36
105236
1803
ils demandent à leur conjoint, « C'est quoi déjà son nom ? »
01:47
"What was their name again?"
37
107063
1398
01:49
so they can ask a question by name to signify they know them.
38
109413
3081
afin de les appeler par leur nom en posant une question,
pour montrer ainsi qu'ils les connaissent.
01:54
Social media also contributes to this false sense of connection.
39
114975
4499
Les réseaux sociaux contribuent aussi à cette sensation de fausse connexion.
01:59
This image is probably all too familiar.
40
119498
1998
Ceci vous est sans doute très familier.
02:01
You're standing in the elevator,
41
121520
1569
Vous êtes dans l'ascenseur,
02:03
sitting in a cafe,
42
123113
1154
assis à un café,
02:04
and you look around,
43
124291
1636
et vous regardez autour de vous.
02:05
and everyone's on their phone.
44
125951
1444
Tout le monde a les yeux rivés sur son portable.
02:08
You're not texting or checking Facebook,
45
128875
2223
Vous n'envoyez pas de SMS ni ne vérifiez Facebook.
02:11
but everyone else is,
46
131122
1407
mais tous les autres le font,
02:12
and maybe, like me, you've been in a situation
47
132553
2219
et peut-être, cela vous est-il arrivé aussi
02:14
where you've made eye contact,
48
134796
1884
de croiser le regard de quelqu'un,
02:16
smiled and said hello,
49
136704
2293
de lui sourire et de le saluer.
02:19
and have that person yank out their earbuds
50
139021
2691
Et cette personne enlève ses écouteurs
02:22
and say, "I'm sorry, what did you say?"
51
142354
1993
et vous répond : « Pardon, vous me parlez ? »
02:25
I find this incredibly isolating.
52
145697
2018
J'y trouve une source d'isolement incroyable.
02:28
The concept I'd like to share with you today
53
148321
2184
Le concept que j'aimerais partager avec vous
02:30
is an antidote to isolation.
54
150529
1584
est l'antidote contre l'isolement.
02:32
It's not a new concept.
55
152523
1251
Ça n'a rien d'une idée neuve.
02:33
In fact, it's an age-old way of living,
56
153798
2103
C'est même un mode de vie très ancien,
02:35
and it still exists in many non-European cultures
57
155925
2480
qui existe encore dans plusieurs cultures non-européennes
02:38
around the world.
58
158429
1227
dans le monde.
02:40
And about 50 years ago,
59
160337
1878
Il y a 50 ans,
02:42
the Danes decided to make up a new name,
60
162239
3117
les Danois ont décidé de lui donner un nouveau nom
02:45
and since then,
61
165380
1158
et depuis lors,
02:46
tens of thousands of Danish people have been living in this connected way.
62
166562
4097
des dizaines de milliers de Danois vivent de cette manière connectée.
02:52
And it's being pursued more widely around the globe
63
172290
3368
Cela se développe progressivement dans le monde
02:55
as people are seeking community.
64
175682
2280
car les gens sont à la recherche de communauté.
02:59
This concept
65
179265
1246
Ce concept
03:01
is cohousing.
66
181638
1200
est l'habitat partagé.
03:05
Cohousing is an intentional neighborhood where people know each other
67
185441
3253
L'habitat partagé est un voisinage volontaire où tout le monde se connaît
03:08
and look after one another.
68
188718
1351
et prend soin l'un de l'autre.
03:10
In cohousing, you have your own home,
69
190728
2500
Dans un habitat partagé, vous avez votre propre maison,
03:13
but you also share significant spaces, both indoors and out.
70
193252
3137
mais vous partagez des espaces importants à l'intérieur et à l'extérieur.
03:16
Before I show you some pictures of cohousing,
71
196857
2322
Avant de vous en montrer des illustrations,
03:19
I'd like to first introduce you to my friends Sheila and Spencer.
72
199203
3092
j'aimerais vous présenter, mes amis Sheila et Spencer.
03:22
When I first met Sheila and Spencer, they were just entering their 60s,
73
202319
3932
Sheila et Spencer venaient d'avoir 60 ans quand je les ai rencontrés.
03:26
and Spencer was looking ahead at the end of a long career
74
206275
2727
Spencer anticipait la fin d'une longue carrière
03:29
in elementary education.
75
209026
1234
dans l'enseignement primaire.
03:30
And he really disliked the idea
76
210776
1737
Il n'aimait vraiment pas l'idée
03:32
that he might not have children in his life
77
212537
2513
d'une vie sans enfant
03:35
upon retirement.
78
215074
1189
après sa retraite.
03:38
They're now my neighbors.
79
218873
1421
Maintenant nous sommes voisins.
03:40
We live in a cohousing community that I not only designed,
80
220318
3014
Nous habitons dans un habitat partagé que j'ai non seulement conçu et développé
03:43
but developed
81
223356
1164
03:44
and have my architecture practice in.
82
224544
1824
mais où j'ai établi mon bureau d'architecture.
03:47
This community is very intentional about our social interactions.
83
227020
3286
Cette communauté met l'accent consciemment sur les interactions sociales.
03:50
So let me take you on a tour.
84
230330
1515
Faisons le tour du propriétaire.
03:53
From the outside, we look like any other small apartment building.
85
233316
3215
De l'extérieur, ça ressemble à n'importe quel immeuble d'appartements.
03:56
In fact, we look identical to the one next door,
86
236555
2658
En fait, il ressemble à s'y méprendre à celui d'à côté,
03:59
except that we're bright yellow.
87
239237
1664
sauf pour la couleur jaune vif.
04:02
Inside, the homes are fairly conventional.
88
242086
2386
À l'intérieur, les résidences sont assez classiques,
04:04
We all have living rooms and kitchens,
89
244496
2513
avec un salon et une cuisine,
04:07
bedrooms and baths,
90
247033
1898
des chambres et une salle de bains.
04:08
and there are nine of these homes around a central courtyard.
91
248955
3392
Il y a neuf appartements autour d'une cour centrale.
04:12
This one's mine,
92
252371
1169
Voici le mien,
04:14
and this one is Spencer and Sheila's.
93
254270
1786
et celui de Spencer et Sheila.
04:16
The thing that makes this building uniquely cohousing
94
256755
2637
Ce qui donne à cette construction son caractère d'habitat partagé,
04:19
are not the homes,
95
259416
1282
ce ne sont pas les appartements,
04:21
but rather, what happens here --
96
261563
1867
mais ce qui se passe ici :
04:24
the social interactions that happen in and around that central courtyard.
97
264250
3825
les interactions sociales qui ont lieu dans et autour de la cour centrale.
04:28
When I look across the courtyard,
98
268728
1686
Quand je regarde au-delà de la cour,
04:30
I look forward to see Spencer and Sheila.
99
270438
2015
j'ai hâte de voir Spencer et Sheila.
04:32
In fact, every morning, this is what I see,
100
272477
2036
D'ailleurs, voici ma vision matinale.
04:34
Spencer waving at me furiously as we're making our breakfasts.
101
274537
3217
Spencer me fait de grands signes au moment de nos petits-déjeuners.
04:38
From our homes, we look down into the courtyard,
102
278884
2490
De nos maisons, on aperçoit la cour.
04:41
and depending on the time of year,
103
281958
1792
En fonction de la saison,
04:43
we see this:
104
283774
1349
on voit ça :
04:45
kids and grownups in various combinations
105
285147
3406
une multitude de combinaisons d'enfants et d'adultes
04:48
playing and hanging out with each other.
106
288577
2364
qui jouent ou passent du temps ensemble.
04:50
There's a lot of giggling and chatter.
107
290965
2310
Il y a beaucoup des rires et papotages.
04:53
There's a lot of hula-hooping.
108
293299
1635
Il y a beaucoup d'hula hoop aussi.
04:55
And every now and then, "Hey, quit hitting me!"
109
295887
3560
Et de temps en temps, « Eh ! Arrête de me frapper ! »
05:00
or a cry from one of the kids.
110
300181
1772
ou des pleurs d'enfants.
05:01
These are the sounds of our daily lives,
111
301977
2311
Tels sont les bruits de notre quotidien,
05:05
and the sounds of social connectedness.
112
305405
2121
et les bruits de nos liens sociaux.
05:08
At the bottom of the courtyard, there are a set of double doors,
113
308296
3391
Au fond de la cour, il y a deux portes,
05:11
and those lead into the common house.
114
311711
2065
qui mènent à la maison commune.
05:14
I consider the common house the secret sauce of cohousing.
115
314323
3856
Je considère que la maison commune est l'ingrédient qui fait prendre la sauce,
05:18
It's the secret sauce
116
318203
1163
c'est l'ingrédient secret de l'habitat partagé.
05:19
because it's the place where the social interactions
117
319390
2874
parce que c'est là qu'on socialise,
05:22
and community life begin,
118
322288
2522
que la vie commune commence.
05:24
and from there, it radiates out through the rest of the community.
119
324834
3659
C'est à partir de là que la vie en communauté nous irradie.
05:31
Inside our common house, we have a large dining room
120
331510
2537
Dans maison commune, il y a une grande salle à manger
05:34
to seat all 28 of us and our guests,
121
334071
2582
qui peut accueillir les 28 résidents et leurs convives.
05:36
and we dine together three times a week.
122
336677
2174
Nous dînons ensemble trois fois par semaine.
05:39
In support of those meals, we have a large kitchen
123
339978
2791
Il y a aussi une grande cuisine,
05:42
so that we can take turns cooking for each other
124
342793
2495
pour nous permettre de cuisiner chacun à notre tour
05:45
in teams of three.
125
345312
1238
par équipe de trois.
05:46
So that means, with 17 adults,
126
346574
2199
Ça signifie qu'avec 17 adultes,
05:49
I lead cook once every six weeks.
127
349916
2452
je suis chef de cuisine une fois toutes les six semaines.
05:52
Two other times, I show up and help my team
128
352392
2378
Les autres deux fois, j'aide mon équipe
05:54
with the preparation and cleanup.
129
354794
1797
avec la mise en place et le nettoyage.
05:56
And all those other nights,
130
356615
1565
Et tous les autres soirs,
05:58
I just show up.
131
358204
1237
je suis une convive,
06:00
I have dinner, talk with my neighbors,
132
360243
2452
Je dîne et discute avec mes voisins.
06:02
and I go home, having been fed a delicious meal
133
362719
2345
Je rentre chez moi après un repas délicieux
06:05
by someone who cares about my vegetarian preferences.
134
365088
2844
préparé par quelqu'un qui prend en considération
mes préférences végétariennes.
06:11
Our nine families have intentionally chosen
135
371059
2338
Nos neuf familles ont fait un choix conscient
06:13
an alternative way of living.
136
373421
1521
en faveur d'un mode de vie alternatif.
06:15
Instead of pursuing the American dream,
137
375655
2120
Au lieu de poursuivre le rêve américain,
06:17
where we might have been isolated in our single-family homes,
138
377799
2898
où nous aurions pu vivre isolés dans nos maisons unifamiliale,
06:20
we instead chose cohousing,
139
380721
1667
nous avons choisi l'habitat partagé
06:23
so that we can increase our social connections.
140
383287
2263
afin d'augmenter nos liens sociaux.
06:26
And that's how cohousing starts:
141
386197
1862
L'habitat partagé prend vie
06:28
with a shared intention
142
388083
1654
avec l'intention partagée
06:29
to live collaboratively.
143
389761
1484
de vivre en collaboration.
06:31
And intention is the single most important characteristic
144
391269
2879
L'intention est le facteur le plus important
06:34
that differentiates cohousing from any other housing model.
145
394172
3059
qui distingue l'habitat partagé des autres modes de logement.
06:38
And while intention is difficult to see
146
398545
2045
Bien que l'intention soit difficile à percevoir
06:40
or even show,
147
400614
1830
ou démontrer,
06:42
I'm an architect, and I can't help but show you more pictures.
148
402468
2944
en tant qu'architecte, je ne peux m'empêcher de vous montrer ces photos.
06:45
So here are a few examples to illustrate
149
405436
2066
Voici quelques exemples
06:47
how intention has been expressed
150
407526
2284
qui illustrent l'expression de l'intention
06:49
in some of the communities I've visited.
151
409834
2112
dans des communautés que j'ai visitées :
06:54
Through the careful selection of furniture,
152
414279
2238
la sélection soignée des meubles,
06:56
lighting and acoustic materials to support eating together;
153
416541
3430
des lumières et matières acoustiques contribuent au repas pris ensemble.
07:01
in the careful visual location and visual access
154
421876
2414
Le soin apporté au choix des lieux et à leur visibilité,
07:05
to kids' play areas around and inside the common house;
155
425032
3718
l'aire de jeux autour et dans la maison commune.
07:11
in the consideration of scale
156
431218
2339
La prise en considération de l'échelle
07:13
and distribution of social gathering nodes
157
433581
2787
et de la répartition des carrefours sociaux
07:16
in and around the community to support our daily lives,
158
436392
3317
dans et autour de la communauté. Tout ça soutient nos vies.
07:19
all of these spaces help contribute to and elevate
159
439733
3346
Tous ces espaces contribuent au sens de la « communitas »
07:23
the sense of communitas
160
443103
1318
et le rehaussent
07:24
in each community.
161
444445
1339
parmi chaque communauté.
07:26
What was that word? "Communitas."
162
446893
1827
« Communitas ? » C'est bien ça que j'ai dit ?
07:29
Communitas is a fancy social science way of saying "spirit of community."
163
449937
4724
Communitas est le terme scientifique pour dire « esprit de communauté. »
07:35
And in visiting over 80 different communities,
164
455585
2462
Après avoir visité plus de 80 communautés,
07:38
my measure of communitas became:
165
458071
2456
mon étalon de communitas est devenu :
07:40
How frequently did residents eat together?
166
460551
2818
à quelle fréquence les résidents mangent-ils ensemble ?
07:44
While it's completely up to each group
167
464665
2102
Il appartient à chaque groupe de décider
07:46
how frequently they have common meals,
168
466791
2063
la fréquence de leurs repas.
07:50
I know some that have eaten together every single night
169
470226
3039
Mais j'en connais quelques-unes qui mangent ensemble chaque soir
07:53
for the past 40 years.
170
473289
1852
depuis 40 ans.
07:56
I know others
171
476118
1211
J'en connais d'autres
07:58
that have an occasional potluck once or twice a month.
172
478059
2552
qui organisent le repas communautaire une ou deux fois par mois.
08:01
And from my observations, I can tell you,
173
481571
1994
Et de mes observations, je constate
08:03
those that eat together more frequently,
174
483589
2089
que ceux qui mangent ensemble plus souvent,
08:05
exhibit higher levels of communitas.
175
485702
2745
développent des niveaux plus élevés de communitas.
08:09
It turns out, when you eat together,
176
489990
2796
Quand on mange ensemble,
08:12
you start planning more activities together.
177
492810
2163
on commence à planifier d'autres activités ensemble.
08:16
When you eat together, you share more things.
178
496020
2173
Quand on mange ensemble, on échange plus de choses.
08:18
You start to watch each other's kids.
179
498217
1784
On garde les enfants des autres,
08:20
You lend our your power tools. You borrow each other's cars.
180
500025
2915
on se prête des outils, on s'emprunte ses voitures.
08:22
And despite all this,
181
502964
1321
Malgré tout ça,
08:25
as my daughter loves to say,
182
505398
1517
comme ma fille aime le dire,
08:26
everything is not rainbows and unicorns in cohousing,
183
506939
3448
tout n'est pas petites fleurs bleues dans l'habitat partagé.
08:31
and I'm not best friends with every single person in my community.
184
511101
3777
je ne suis pas la meilleure amie de tout le monde.
08:34
We even have differences and conflicts.
185
514902
2419
On a des différences et des conflits.
08:39
But living in cohousing, we're intentional about our relationships.
186
519234
3398
Mais en vivant dans un habitat partagé, on crée des relations intentionnellement.
08:43
We're motivated to resolve our differences.
187
523505
2411
On a envie de résoudre nos différences.
08:46
We follow up, we check in,
188
526909
1746
On assume, on vérifie,
08:49
we speak our personal truths
189
529266
2094
on dévoile nos vérités personnelles,
08:51
and, when appropriate,
190
531384
1339
et quand cela s'avère approprié,
08:53
we apologize.
191
533552
1221
on présente ses excuses.
08:55
Skeptics will say that cohousing is only interesting or attractive
192
535806
4136
Les sceptiques diront que l'habitat partagé est intéressant ou attractif
08:59
to a very small group of people.
193
539966
1585
pour un groupe restreint de personnes.
09:02
And I'll agree with that.
194
542249
1459
Je suis d'accord avec ça.
09:04
If you look at Western cultures around the globe,
195
544468
2341
En observant les cultures occidentales dans le monde,
09:06
those living in cohousing are just a fractional percent.
196
546833
2716
ceux qui choisissent l'habit partagé ne sont qu'un petit pourcentage.
09:10
But that needs to change,
197
550730
1370
Mais ça doit changer
09:12
because our very lives depend upon it.
198
552992
2083
parce que nos vies en dépendent.
09:16
In 2015, Brigham Young University completed a study
199
556640
3683
En 2015, l'université de Brigham Young a terminé une étude
09:20
that showed a significant increase risk of premature death
200
560347
4729
qui montre une augmentation significative du risque de mort prématurée
09:25
in those who were living in isolation.
201
565100
2136
chez ceux qui vivent isolés.
09:28
The US Surgeon General has declared isolation
202
568725
2394
Le Ministre de la Santé a déclaré que l'isolement
09:31
to be a public health epidemic.
203
571143
1567
est une épidémie de santé publique.
09:33
And this epidemic is not restricted to the US alone.
204
573244
3590
Cette épidémie ne touche pas uniquement les États-Unis.
09:38
So when I said earlier
205
578999
2074
Donc, quand je vous ai affirmé
09:41
that cohousing is an antidote to isolation,
206
581097
2878
que l'habitat partagé est un antidote contre l'isolement,
09:45
what I should have said
207
585587
1621
ce que j'aurais dû dire,
09:47
is that cohousing can save your life.
208
587232
3154
c'est que son effet est salvateur pour votre vie.
09:52
If I was a doctor, I would tell you to take two aspirin,
209
592660
2959
Si j'étais docteur, je vous dirais de prendre deux aspirines,
09:55
and call me in the morning.
210
595643
1359
et de m'appeler le lendemain.
09:58
But as an architect,
211
598356
1319
Mais je suis architecte.
09:59
I'm going to suggest that you take a walk with your neighbor,
212
599699
3031
Je vous prescrirai donc une balade avec votre voisin,
10:02
share a meal together,
213
602754
1459
un repas ensemble,
10:05
and call me in 20 years.
214
605101
1694
et de me rappeler dans 20 ans.
10:07
Thank you.
215
607830
1278
Merci.
10:09
(Applause)
216
609132
3767
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7