Lisa Margonelli: The political chemistry of oil

Lisa Margonelli: La chimie politique du pétrole

19,040 views

2010-08-26 ・ TED


New videos

Lisa Margonelli: The political chemistry of oil

Lisa Margonelli: La chimie politique du pétrole

19,040 views ・ 2010-08-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Timothée Parrique Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:15
So I'm going to talk to you about you about the political chemistry of oil spills
0
15260
3000
Alors je vais vous parler de la chimie politique des marées noires
00:18
and why this is an incredibly important,
1
18260
3000
et pourquoi ce huileux, long et chaud été est
00:21
long, oily, hot summer,
2
21260
2000
extrêmement important,
00:23
and why we need to keep ourselves from getting distracted.
3
23260
3000
et pourquoi nous avons besoin de rester concentrés.
00:26
But before I talk about the political chemistry,
4
26260
2000
Mais avant que je parle de la chimie politique,
00:28
I actually need to talk about the chemistry of oil.
5
28260
3000
j'ai vraiment besoin de parler de la chimie du pétrole.
00:31
This is a photograph from when I visited
6
31260
2000
C'est une photo de ma visite à
00:33
Prudhoe Bay in Alaska in 2002
7
33260
3000
Prudhoe Bay en Alaska en 2002
00:36
to watch the Minerals Management Service
8
36260
2000
pour observer le Service de Management des Minéraux
00:38
testing their ability
9
38260
2000
tester leur capacité
00:40
to burn oil spills in ice.
10
40260
2000
à bruler des déversements accidentels de pétrole dans la glace.
00:42
And what you see here is, you see a little bit of crude oil,
11
42260
2000
Et ce que vous voyez ici, vous pouvez voir un petit peu de pétrole brut,
00:44
you see some ice cubes,
12
44260
2000
vous pouvez voir des cubes de glace,
00:46
and you see two sandwich baggies of napalm.
13
46260
3000
et vous pouvez voir deux sacs en plastique de napalm.
00:49
The napalm is burning there quite nicely.
14
49260
2000
Le napalm brule plutôt bien.
00:51
And the thing is, is that
15
51260
2000
Et le fait est, est que
00:53
oil is really an abstraction for us as the American consumer.
16
53260
3000
le pétrole est vraiment une abstraction pour nous les consommateurs Américains.
00:56
We're four percent of the world's population;
17
56260
2000
Nous constituons quatre pour cent de la population mondiale;
00:58
we use 25 percent of the world's oil production.
18
58260
3000
nous utilisons 25 pour cent de la production de pétrole mondiale.
01:01
And we don't really understand what oil is,
19
61260
3000
Et nous ne comprenons pas ce qu'est le pétrole,
01:04
until you check out its molecules,
20
64260
2000
jusqu'à ce que vous examiniez ses molécules.
01:06
And you don't really understand that until you see this stuff burn.
21
66260
3000
Et vous ne pouvez pas vraiment comprendre cette chose avant de la voir brûler.
01:09
So this is what happens as that burn gets going.
22
69260
2000
Alors voilà ce qui se passe quand cette chose brule.
01:11
It takes off. It's a big woosh.
23
71260
2000
Ca décolle. C'est un énorme woosh.
01:13
I highly recommend that you get a chance to see crude oil burn someday,
24
73260
3000
Je vous recommande vivement d'aller voir du pétrole brut brûler un de ces jours,
01:16
because you will never need to hear another poli sci lecture
25
76260
3000
parce que vous n'aurez plus jamais besoin d'entendre une autre conférence politico-scientifique sur
01:19
on the geopolitics of oil again.
26
79260
3000
la géopolitique du pétrole.
01:22
It'll just bake your retinas.
27
82260
2000
Ca vous brulera les rétines.
01:24
So there it is; the retinas are baking.
28
84260
2000
Donc nous y voilà; les rétines en train de cuire.
01:26
Let me tell you a little bit about this chemistry of oil.
29
86260
3000
Laissez moi vous dire deux mots sur cette chimie du pétrole.
01:29
Oil is a stew of hydrocarbon molecules.
30
89260
3000
Le pétrole est un ragoût de molécules d'hydrocarbure.
01:32
It starts of with the very small ones,
31
92260
2000
Ca démarre avec les minuscules,
01:34
which are one carbon, four hydrogen --
32
94260
2000
qui sont, une de carbone, quatre d'hydrogène --
01:36
that's methane -- it just floats off.
33
96260
2000
c'est du méthane -- ça s'envole.
01:38
Then there's all sorts of intermediate ones with middle amounts of carbon.
34
98260
3000
Après il y a toute sorte de molécules intermédiaires avec une quantité moyenne de carbone.
01:41
You've probably heard of benzene rings; they're very carcinogenic.
35
101260
3000
Vous avez probablement entendu parler des anneaux de benzène; ils sont très cancérigènes.
01:44
And it goes all the way over
36
104260
2000
Et ils continuent jusqu'à devenir
01:46
to these big, thick, galumphy ones that have hundreds of carbons,
37
106260
2000
ces grosses masses, épaisses et maladroites qui possèdent des centaines de molécules de carbone,
01:48
and they have thousands of hydrogens,
38
108260
2000
et des milliers de molécules d'hydrogène,
01:50
and they have vanadium and heavy metals and sulfur
39
110260
2000
et ils contiennent du vanadium, des métaux lourds et du sulfure
01:52
and all kinds of craziness hanging off the sides of them.
40
112260
2000
et tout sorte de choses folles qui pendent sur leurs côtés.
01:54
Those are called the asphaltenes; they're an ingredient in asphalt.
41
114260
3000
Celles ci sont appelées les asphaltènes; elles constituent un ingrédient dans l'asphalte.
01:57
They're very important in oil spills.
42
117260
2000
Elles sont très importante dans les marées noires.
01:59
Let me tell you a little bit about
43
119260
2000
Laissez moi vous parler un petit peu de
02:01
the chemistry of oil in water.
44
121260
3000
la chimie du pétrole dans l'eau.
02:04
It is this chemistry that makes oil so disastrous.
45
124260
3000
C'est cette propriété chimique qui rend le pétrole si désastreux.
02:07
Oil doesn't sink, it floats.
46
127260
2000
Le pétrole ne coule pas, il flotte.
02:09
If it sank, it would be a whole different story as far as an oil spill.
47
129260
3000
Si il coulait, ça serait une histoire aux antipodes de celle d'une marée noire.
02:12
And the other thing it does is it spreads out the moment it hits the water.
48
132260
3000
Et l'autre chose que pétrole fait est qu'il se disperse au moment où il rentre en contact avec l'eau.
02:15
It spreads out to be really thin,
49
135260
2000
Il se disperse pour devenir très mince,
02:17
so you have a hard time corralling it.
50
137260
2000
pour que ça devienne très difficile de le regrouper.
02:19
The next thing that happens
51
139260
2000
Ce qui arrive juste après c'est
02:21
is the light ends evaporate,
52
141260
3000
que la matière légère s'évapore,
02:24
and some of the toxic things float into the water column
53
144260
3000
et des produits toxiques flottent dans les courants marins
02:27
and kill fish eggs
54
147260
2000
et tuent les oeufs de poisson
02:29
and smaller fish and things like that, and shrimp.
55
149260
3000
et les petits poissons et pleins d'autres choses, et des crevettes.
02:32
And then the asphaltenes -- and this is the crucial thing --
56
152260
2000
Et alors les asphlatènes -- et c'est la chose cruciale --
02:34
the asphaltenes get whipped by the waves
57
154260
3000
les asphaltènes sont battus par les vagues
02:37
into a frothy emulsion, something like mayonnaise.
58
157260
2000
jusqu'à devenir une émulsion mousseuse, quelque chose comme de la mayonnaise.
02:39
It triples the amount
59
159260
2000
Cela triple la quantité de
02:41
of oily, messy goo that you have in the water,
60
161260
3000
substance gluante pétrolifère dans l'eau,
02:44
and it makes it very hard to handle.
61
164260
2000
et cela rend la tâche très difficile.
02:46
It also makes it very viscous.
62
166260
2000
Ce phénomène la rend aussi très visqueuse.
02:48
When the Prestige sank off the coast of Spain,
63
168260
3000
Quand le Prestige coula au large des côtes espagnoles,
02:51
there were big, floating cushions the size of sofa cushions
64
171260
3000
il y a eu des gros coussins de pétrole émulsionné qui flottaient
02:54
of emulsified oil,
65
174260
2000
de la taille de coussins de canapé,
02:56
with the consistency, or the viscosity, of chewing gum.
66
176260
2000
avec la consistance, ou la viscosité du chewing gum.
02:58
It's incredibly hard to clean up.
67
178260
2000
C'est incroyablement difficile à nettoyer.
03:00
And every single oil is different when it hits water.
68
180260
3000
Et chaque type de pétrole agit différemment quand il entre en contact avec de l'eau.
03:03
When the chemistry of the oil and water
69
183260
2000
Quand la chimie du pétrôle et de l'eau
03:05
also hits our politics,
70
185260
2000
entre en contact avec notre politique,
03:07
it's absolutely explosive.
71
187260
2000
c'est vraiment explosif.
03:09
For the first time, American consumers
72
189260
2000
Pour la première fois, les consommateurs américains
03:11
will kind of see the oil supply chain in front of themselves.
73
191260
4000
verront en quelque sorte la chaîne de distribution du pétrole juste devant eux.
03:15
They have a "eureka!" moment,
74
195260
2000
Ils auront un moment "eureka!",
03:17
when we suddenly understand oil in a different context.
75
197260
3000
quand tout d'un coup, on voit le pétrole d'une autre façon.
03:20
So I'm going to talk just a little bit about the origin of these politics,
76
200260
3000
Alors je vais juste parler un petit peu des origines de ces politiques,
03:23
because it's really crucial to understanding
77
203260
2000
parce que c'est crucial pour comprendre
03:25
why this summer is so important, why we need to stay focused.
78
205260
3000
pourquoi cet été est tellement important, pourquoi nous avons besoin de rester concentrés.
03:28
Nobody gets up in the morning and thinks,
79
208260
2000
Personne ne se lève le matin et pense,
03:30
"Wow! I'm going to go buy
80
210260
2000
"Wow! Je vais aller m'acheter
03:32
some three-carbon-to-12-carbon molecules to put in my tank
81
212260
2000
quelques trois-à-12-molécules de carbone pour mettre dans mon réservoir
03:34
and drive happily to work."
82
214260
2000
et conduire gaiement jusqu'au boulot."
03:36
No, they think, "Ugh. I have to go buy gas.
83
216260
2000
Non, ils pensent, "Arf. Je dois aller mettre de l'essence.
03:38
I'm so angry about it. The oil companies are ripping me off.
84
218260
2000
Ca me met vraiment en colère. Les compagnies pétrolières m'arnaquent.
03:40
They set the prices, and I don't even know.
85
220260
2000
Elles fixent les prix, et je ne le sais même pas.
03:42
I am helpless over this."
86
222260
2000
Je suis sans défenses."
03:44
And this is what happens to us at the gas pump --
87
224260
2000
Et voilà ce qui nous arrive à la station service.
03:46
and actually, gas pumps are specifically designed
88
226260
2000
Et en fait, les stations services sont spécialement conçues
03:48
to diffuse that anger.
89
228260
2000
pour apaiser cette colère.
03:50
You might notice that many gas pumps, including this one,
90
230260
2000
Vous pourrez remarquer que beaucoup de stations service, y compris celle ci,
03:52
are designed to look like ATMs.
91
232260
2000
sont conçues pour ressembler à des guichets automatiques.
03:54
I've talked to engineers. That's specifically to diffuse our anger,
92
234260
3000
J'ai parlé à des ingénieurs. C'est spécifiquement pour apaiser notre colère,
03:57
because supposedly we feel good about ATMs.
93
237260
2000
parce que on est censé bien aimé les guichets automatiques.
03:59
(Laughter)
94
239260
2000
(Rires)
04:01
That shows you how bad it is.
95
241260
2000
Cela vous montre à quel point c'est mauvais.
04:03
But actually, I mean, this feeling of helplessness
96
243260
2000
Mais en fait, enfin je veux dire, cette sensation d'impuissance
04:05
comes in because most Americans actually feel
97
245260
3000
existe parce que la plupart des américains pensent réellement
04:08
that oil prices are the result of a conspiracy,
98
248260
3000
que les prix pétroliers sont le résultat d'une conspiration,
04:11
not of the vicissitudes of the world oil market.
99
251260
3000
et non pas des vicissitudes du marché mondial du pétrole.
04:14
And the thing is, too,
100
254260
2000
Et il y a autre chose aussi,
04:16
is that we also feel very helpless about the amount that we consume,
101
256260
2000
nous nous sentons très impuissant face de la quantité que nous consommons,
04:18
which is somewhat reasonable,
102
258260
2000
qui est plutôt raisonnable,
04:20
because in fact, we have designed this system
103
260260
3000
parce que, en fait, nous avons conçu ce système
04:23
where, if you want to get a job,
104
263260
3000
où, si vous voulez avoir du travail,
04:26
it's much more important to have a car that runs,
105
266260
3000
c'est plus d'important d'avoir une voiture qui fonctionne,
04:29
to have a job and keep a job, than to have a GED.
106
269260
3000
pour avoir un boulot et le garder, que d'avoir un diplôme.
04:32
And that's actually very perverse.
107
272260
2000
Et c'est vraiment très illogique.
04:34
Now there's another perverse thing about the way we buy gas,
108
274260
2000
Maintenant il y a une autre chose illogique dans la façon dont nous achetons notre essence,
04:36
which is that we'd rather be doing anything else.
109
276260
2000
qui est que nous préférerions faire n'importe quoi d'autre.
04:38
This is BP's gas station
110
278260
2000
C'est une station service BP
04:40
in downtown Los Angeles.
111
280260
2000
dans le centre à Los Angeles.
04:42
It is green. It is a shrine to greenishness.
112
282260
3000
C'est vert. C'est un sanctuaire de verdure.
04:45
"Now," you think, "why would something so lame
113
285260
3000
"Maintenant," vous pensez, "pourquoi quelque chose d'aussi naze
04:48
work on people so smart?"
114
288260
2000
marcherait avec des personnes si intelligentes?"
04:50
Well, the reason is, is because, when we're buying gas,
115
290260
3000
Et bien, la raison c'est que, parce que, quand nous achetons de l'essence,
04:53
we're very invested in this sort of cognitive dissonance.
116
293260
3000
nous sommes très sensible à ce genre de dissonance cognitive.
04:56
I mean, we're angry at the one hand and we want to be somewhere else.
117
296260
3000
Je veux dire, d'un côté nous sommes en colère, et nous voulons être autre part.
04:59
We don't want to be buying oil;
118
299260
2000
Nous ne voulons pas être là, achetant de l'essence;
05:01
we want to be doing something green.
119
301260
2000
nous voulons être en train de faire quelque chose de vert.
05:03
And we get kind of in on our own con.
120
303260
3000
Et nous voilà en quelque sorte dans notre propre escroquerie.
05:06
I mean -- and this is funny,
121
306260
2000
Je veux dire -- et c'est marrant.
05:08
it looks funny here.
122
308260
2000
En tout cas ici, c'est marrant.
05:10
But in fact, that's why the slogan "beyond petroleum" worked.
123
310260
3000
Mais en fait, c'est la raison pourquoi le slogan "au delà du pétrôle" a marché.
05:13
But it's an inherent part of our energy policy,
124
313260
3000
Mais c'est une partie inhérente de notre politique énergétique,
05:16
which is we don't talk about
125
316260
2000
où plutôt ce dont nous ne parlons pas
05:18
reducing the amount of oil that we use.
126
318260
2000
réduire la quantité de pétrole que nous utilisons.
05:20
We talk about energy independence. We talk about hydrogen cars.
127
320260
3000
Nous parlons d'indépendance énergétique. Nous parlons de voiture à hydrogène.
05:23
We talk about biofuels that haven't been invented yet.
128
323260
2000
Nous parlons de biocarburants qui n'ont pas encore été inventés.
05:25
And so, cognitive dissonance
129
325260
3000
Et alors, la dissonance cognitive
05:28
is part and parcel of the way that we deal with oil,
130
328260
3000
fait partie intégrante de notre manière de gérer le pétrole,
05:31
and it's really important to dealing with this oil spill.
131
331260
2000
et c'est très important pour la gestion des fuites de pétrole.
05:33
Okay, so the politics of oil
132
333260
3000
OK, alors les politiques pétrolières
05:36
are very moral in the United States.
133
336260
2000
sont très morales aux Etats-Unis.
05:38
The oil industry is like a huge, gigantic octopus
134
338260
3000
L'industrie pétrolière est comme une énorme, gigantesque pieuvre
05:41
of engineering and finance
135
341260
2000
d'ingénierie et de finance
05:43
and everything else,
136
343260
2000
et tout ce qui va avec,
05:45
but we actually see it in very moral terms.
137
345260
2000
mais en fait, nous pouvons le voir dans des termes très moraux.
05:47
This is an early-on photograph -- you can see, we had these gushers.
138
347260
3000
C'est une vieille photographie. Vous pouvez voir, nous avions ces fontaines de pétrole.
05:50
Early journalists looked at these spills,
139
350260
2000
Les premiers journalistes ont regardé ces fuites,
05:52
and they said, "This is a filthy industry."
140
352260
2000
et ils ont dit, "C'est une industrie crasseuse."
05:54
But they also saw in it
141
354260
2000
Mais ils ont aussi vu
05:56
that people were getting rich for doing nothing.
142
356260
2000
que les personnes devenaient riche sans rien faire.
05:58
They weren't farmers, they were just getting rich for stuff coming out of the ground.
143
358260
3000
Ils n'étaient pas fermiers, ils étaient juste en train de devenir riche grâce à quelque chose qui jaillissait du sol.
06:01
It's the "Beverly Hillbillies," basically.
144
361260
2000
C'est le "Berverly Hillbillies" en gros.
06:03
But in the beginning, this was seen as a very morally problematic thing,
145
363260
3000
Mais au début, c'était vu comme quelque chose de moralement problématique,
06:06
long before it became funny.
146
366260
2000
bien avant que ça devienne drôle.
06:08
And then, of course, there was John D. Rockefeller.
147
368260
3000
Et après, bien sur, il y a eu John D. Rockefeller.
06:11
And the thing about John D. is that
148
371260
2000
Et le truc de John D. c'est qu'il
06:13
he went into this chaotic wild-east
149
373260
2000
débarqua dans ce far-west chaotique
06:15
of oil industry,
150
375260
2000
de l'industrie pétrolière,
06:17
and he rationalized it
151
377260
2000
et il le rationnalisa
06:19
into a vertically integrated company, a multinational.
152
379260
3000
pour arriver à une compagnie intégrée verticalement, une multinationale.
06:22
It was terrifying; you think Walmart is a terrifying business model now,
153
382260
3000
C'était terrifiant. Vous pensez que Walmart est un modèle d'affaire terrifiant aujourd'hui,
06:25
imagine what this looked like in the 1860s or 1870s.
154
385260
3000
imaginez à quoi ça ressemblait dans les années 1860 ou 1870.
06:28
And it also the kind of root
155
388260
3000
Et c'est aussi la source de notre
06:31
of how we see oil as a conspiracy.
156
391260
3000
vision de l'industrie pétrolière en tant que conspiration.
06:34
But what's really amazing is that
157
394260
2000
Mais ce qui est vraiment incroyable, c'est que
06:36
Ida Tarbell, the journalist,
158
396260
3000
Ida Tarbell, la journaliste,
06:39
went in and did a big exposé of Rockefeller
159
399260
3000
arriva et fit un exposé ambitieux sur Rockefeller
06:42
and actually got the whole antitrust laws
160
402260
2000
et en fait, a obtenu la mise en place
06:44
put in place.
161
404260
2000
de l'intégralité des lois antitrust.
06:46
But in many ways,
162
406260
2000
Mais à bien des égards,
06:48
that image of the conspiracy still sticks with us.
163
408260
2000
cette image de conspiration est toujours avec nous.
06:50
And here's one of the things
164
410260
2000
Et voilà une des choses
06:52
that Ida Tarbell said --
165
412260
2000
que Ida Tarbell a dit.
06:54
she said, "He has a thin nose like a thorn.
166
414260
3000
Elle a dit, "Il a un nez fin comme une épine.
06:57
There were no lips.
167
417260
2000
Il n'y avait pas de lèvres.
06:59
There were puffs under the little colorless eyes
168
419260
2000
Il y avait des cernes en dessous de petits yeux sans couleurs
07:01
with creases running from them."
169
421260
2000
avec des plis essayant de les fuir."
07:03
(Laughter)
170
423260
2000
(Rires)
07:05
Okay, so that guy is actually still with us.
171
425260
2000
OK, alors en fait, ce type est encore parmi nous.
07:07
(Laughter)
172
427260
2000
(Rires)
07:09
I mean, this is a very pervasive -- this is part of our DNA.
173
429260
3000
Je veux dire, c'est omniprésent -- cela fait partie de notre ADN.
07:12
And then there's this guy, okay.
174
432260
3000
Et alors, il y eu cet homme, OK.
07:15
So, you might be wondering why it is that,
175
435260
2000
Alors, vous vous demandez peut être pourquoi est-ce que,
07:17
every time we have high oil prices or an oil spill,
176
437260
2000
chaque fois que nous avons des prix pétroliers élevés ou une marée noire,
07:19
we call these CEOs down to Washington,
177
439260
3000
nous appelons ces PDGs à Washington,
07:22
and we sort of pepper them with questions in public and we try to shame them.
178
442260
3000
et on les poivre de questions en public, et nous essayons de les mettre dans l'embarras.
07:25
And this is something that we've been doing since 1974,
179
445260
3000
Et c'est quelque chose que nous avons fait depuis 1974,
07:28
when we first asked them, "Why are there these obscene profits?"
180
448260
3000
la première fois que nous leur avons demandé, "Pourquoi il y a t-il ces profits indécents?"
07:31
And we've sort of personalized the whole oil industry
181
451260
2000
Et nous avons en quelque sorte incarné l'intégralité de l'industrie pétrolière
07:33
into these CEOs.
182
453260
2000
dans ces PDGs.
07:35
And we take it as, you know --
183
455260
3000
Et nous le prenons comme, vous savez --
07:38
we look at it on a moral level,
184
458260
2000
nous le voyons à un niveau moral,
07:40
rather than looking at it on a legal and financial level.
185
460260
3000
plutôt qu'à un niveau légal et financier.
07:43
And so I'm not saying these guys aren't liable to answer questions --
186
463260
3000
Et donc je ne dis pas que ces personnes ne sont pas responsables pour répondre à des questions,
07:46
I'm just saying that, when you focus on
187
466260
2000
je dis juste que quand on se concentre sur
07:48
whether they are or are not a bunch of greedy bastards,
188
468260
3000
le fait qu'ils soient un groupe de vautours ou non,
07:51
you don't actually get around to the point
189
471260
2000
on ne va pas vraiment droit au but pour
07:53
of making laws that are either going to either change the way they operate,
190
473260
3000
instaurer des lois qui soit, changeraient la façon dont ils opèrent,
07:56
or you're going to get around
191
476260
2000
soit qui essayeraient
07:58
to really reducing the amount of oil
192
478260
2000
de réduire réellement la quantité de pétrole
08:00
and reducing our dependence on oil.
193
480260
2000
et de réduire notre dépendance pétrolière.
08:02
So I'm saying this is kind of a distraction.
194
482260
2000
Alors je dis que c'est une sorte de distraction.
08:04
But it makes for good theater,
195
484260
2000
Mais cela fait un bon spectacle,
08:06
and it's powerfully cathartic as you probably saw last week.
196
486260
3000
et c'est puissamment cathartique, comme vous avez sûrement vu la semaine dernière.
08:10
So the thing about water oil spills
197
490260
2000
Alors la chose sur les fuites de pétrole
08:12
is that they are very politically galvanizing.
198
492260
3000
est qu'elles sont très politiquement galvanisantes.
08:15
I mean, these pictures -- this is from the Santa Barbara spill.
199
495260
3000
Je veux dire, ces images -- elles viennent de la marée noire de Santa Barbara.
08:18
You have these pictures of birds.
200
498260
2000
Vous avez ces photos d'oiseaux.
08:20
They really influence people.
201
500260
2000
Elles influencent beaucoup les gens.
08:22
When the Santa Barbara spill happened in 1969,
202
502260
3000
Quand la marée noire de Santa Barbara se produisit en 1969,
08:25
it formed the environmental movement in its modern form.
203
505260
2000
cela généra le mouvement environnemental qu'on connait aujourd'hui.
08:27
It started Earth Day.
204
507260
2000
Il généra le Earth Day (jour de la terre).
08:29
It also put in place the National Environmental Policy Act,
205
509260
3000
Cela a également lancé le National Environmental Policy Act,
08:32
the Clean Air Act, the Clean Water Act.
206
512260
3000
le Clean Air Act, le Clean Water Act.
08:35
Everything that we are really stemmed from this period.
207
515260
3000
Tout ce que nous sommes vient vraiment de cette période.
08:38
I think it's important to kind of look at these pictures of the birds
208
518260
3000
Je pense que c'est important de regarder ces photos d'oiseaux
08:41
and understand what happens to us.
209
521260
2000
et de comprendre ce qui nous arrive.
08:43
Here we are normally;
210
523260
2000
Nous voilà en temps normal ;
08:45
we're standing at the gas pump, and we're feeling kind of helpless.
211
525260
2000
nous sommes au beau milieu d'une station service, et nous nous sentons sans défense.
08:47
We look at these pictures
212
527260
2000
On regarde ces images,
08:49
and we understand, for the first time, our role in this supply chain.
213
529260
3000
et on comprend, pour la première fois, notre rôle dans cette chaîne d'approvisionnement.
08:52
We connect the dots in the supply chain.
214
532260
2000
On relie les points dans la chaîne de l'offre.
08:54
And we have this kind of --
215
534260
2000
Et nous obtenons ce genre de --
08:56
as voters, we have kind of a "eureka!" moment.
216
536260
3000
en tant qu'électeurs, nous avons une sorte de "eureka!" moment.
08:59
This is why these moments of these oil spills
217
539260
2000
C'est pourquoi ces moments de marée noire
09:01
are so important.
218
541260
2000
sont si importants.
09:03
But it's also really important that we don't get distracted
219
543260
3000
Mais c'est aussi vraiment important de ne pas se laisser distraire
09:06
by the theater or the morals of it.
220
546260
2000
par son théâtre ou sa morale.
09:08
We actually need to go in
221
548260
2000
Nous avons vraiment besoin de rentrer dedans
09:10
and work on the roots of the problem.
222
550260
2000
et de travailler sur les sources du problème.
09:12
One of the things that happened with the two previous oil spills
223
552260
3000
Une des choses qui est arrivée avec les deux précédentes marées noires
09:15
was that we really worked on some of the symptoms.
224
555260
3000
était que nous avons vraiment travaillé sur certains symptômes.
09:18
We were very reactive, as opposed to being proactive
225
558260
2000
Nous avons été très réactifs, aux antipodes d'être proactifs
09:20
about what happened.
226
560260
2000
par rapport à ce qui s'était passé.
09:22
And so what we did was, actually,
227
562260
2000
Et alors ce que nous avons fait, vraiment,
09:24
we made moratoriums on the east and west coasts on drilling.
228
564260
3000
nous avons fait des moratoires de forage sur les côtes est et ouest.
09:27
We stopped drilling in ANWR,
229
567260
3000
Nous avons stoppé le forage dans les réserves naturelles de la faune de l'artique,
09:30
but we didn't actually reduce the amount of oil that we consumed.
230
570260
3000
mais nous n'avons pas vraiment réduit la quantité de pétrole que nous consommions.
09:33
In fact, it's continued to increase.
231
573260
2000
En fait, ça a continué d'augmenter.
09:35
The only thing that really reduces the amount of oil that we consume
232
575260
3000
La seule chose qui a vraiment réduit la quantité de pétrole que nous consommions
09:38
is much higher prices.
233
578260
2000
fut des prix bien plus élevés.
09:40
As you can see, our own production has fallen off
234
580260
2000
Comme vous pouvez le voir, notre propre production a chuté
09:42
as our reservoirs have gotten old and expensive to drill out.
235
582260
2000
quand nos réservoirs ont vieilli et quand le forage y est devenu couteux.
09:44
We only have two percent of the world's oil reserves;
236
584260
3000
Nous avons seulement deux pour cent des réserves pétrolifères mondiales.
09:47
65 percent of them are in the Persian Gulf.
237
587260
3000
65 pour cent de ces réserves sont dans le Golfe Persique.
09:50
One of the things that's happened because of this
238
590260
2000
Une des choses qui est arrivé à cause de ça
09:52
is that, since 1969,
239
592260
3000
est que, depuis 1969,
09:55
the country of Nigeria, or the part of Nigeria that pumps oil,
240
595260
3000
le Nigéria, ou la partie du Nigéria où l'on pompe du pétrole,
09:58
which is the delta -- which is two times the size of Maryland --
241
598260
3000
qui est le delta -- dont la taille est deux fois celle du Maryland --
10:01
has had thousands of oil spills a year.
242
601260
2000
a eu des millions de fuites par an.
10:03
I mean, we've essentially been exporting oil spills
243
603260
2000
Je veux dire, nous avons essentiellement exporté les fuites de pétrole
10:05
when we import oil from places
244
605260
2000
quand nous importons du pétrole d'endroits
10:07
without tight environmental regulations.
245
607260
2000
sans de fermes régulations environnementales.
10:09
That has been the equivalent of an Exxon Valdez spill
246
609260
3000
Cela fut l'équivalent de la marée noire de l'Exxon Valdez
10:12
every year since 1969.
247
612260
3000
tous les ans depuis 1969.
10:15
And we can wrap our heads around the spills,
248
615260
2000
Et on peut se concentrer sur ces fuites,
10:17
because that's what we see here,
249
617260
2000
parce que c'est ce qu'on voit ici,
10:19
but in fact, these guys actually live in a war zone.
250
619260
2000
mais en fait, ces personnes vivent vraiment dans des zones de guerre.
10:21
There's a thousand battle-related deaths a year
251
621260
3000
Il y a un millier de morts par an à cause des conflits
10:24
in this area twice the size of Maryland,
252
624260
2000
dans cette zone qui fait deux fois la taille du Maryland,
10:26
and it's all related to the oil.
253
626260
2000
et tout cela à cause du pétrole.
10:28
And these guys, I mean, if they were in the U.S.,
254
628260
2000
Et ces personnes, je veux dire, si ils étaient aux Etats-Unis,
10:30
they might be actually here in this room.
255
630260
2000
ils pourraient très bien être ici dans cette pièce.
10:32
They have degrees in political science, degrees in business --
256
632260
2000
Ils ont des diplômes de science politique, des diplôme de commerce.
10:34
they're entrepreneurs. They don't actually want to be doing what they're doing.
257
634260
3000
Ce sont des entrepreneurs. En fait ils ne veulent pas vraiment faire ce qu'ils font.
10:38
And it's sort of one of the other groups of people
258
638260
3000
Et c'est en quelque sorte l'autre groupe de personnes
10:41
who pay a price for us.
259
641260
2000
qui paie les pots cassés pour nous.
10:43
The other thing that we've done,
260
643260
2000
L'autre chose que nous avons fait,
10:45
as we've continued to increase demand,
261
645260
2000
parallèlement à la hausse de la demande,
10:47
is that we kind of play a shell game with the costs.
262
647260
3000
c'est que nous avons mis en place une sorte d'escroquerie avec les coûts.
10:50
One of the places we put in a big oil project
263
650260
3000
Un des endroit où nous installons un important projet pétrolier
10:53
in Chad, with Exxon.
264
653260
2000
au Chad, avec Exxon.
10:55
So the U.S. taxpayer paid for it;
265
655260
2000
Alors le contribuable américain a payé pour ça;
10:57
the World Bank, Exxon paid for it.
266
657260
2000
la Banque Mondiale, Exxon ont payé pour ça.
10:59
We put it in. There was a tremendous banditry problem.
267
659260
3000
Nous l'avons mis en place. C'était un problème de grand banditisme.
11:02
I was there in 2003.
268
662260
2000
J'étais là-bas en 2003.
11:04
We were driving along this dark, dark road,
269
664260
2000
Nous conduisions le long de cette route obscure,
11:06
and the guy in the green stepped out,
270
666260
2000
et l'homme en vert fit un pas en avant,
11:08
and I was just like, "Ahhh! This is it."
271
668260
3000
et c'était vraiment, "Ahhh! c'est finit."
11:11
And then the guy in the Exxon uniform stepped out,
272
671260
3000
Et alors l'homme en uniforme Exxon recula,
11:14
and we realized it was okay.
273
674260
2000
et nous avons réalisé que ça allait.
11:16
They have their own private sort of army around them at the oil fields.
274
676260
2000
Ils avaient leur propre armée à proximité des puits de pétrole.
11:18
But at the same time,
275
678260
2000
Mais en même temps,
11:20
Chad has become much more unstable,
276
680260
2000
le Chad est devenu vraiment plus instable,
11:22
and we are not paying for that price at the pump.
277
682260
3000
et nous ne payons pas ce prix la à la pompe.
11:25
We pay for it in our taxes on April 15th.
278
685260
3000
Nous le payons dans nos impôts le 15 avril.
11:28
We do the same thing
279
688260
2000
Nous faisons la même chose
11:30
with the price of policing the Persian Gulf
280
690260
2000
avec le prix du maintien de l'ordre dans le Golfe Persique
11:32
and keeping the shipping lanes open.
281
692260
2000
et pour s'assurer que les couloirs de navigation restent ouverts.
11:34
This is 1988 --
282
694260
2000
On est en 1988.
11:36
we actually bombed two Iranian oil platforms that year.
283
696260
3000
Nous avons bombardé deux plateformes pétrolières Iraniennes cette année là.
11:39
That was the beginning of an escalating U.S. involvement there
284
699260
2000
C'était le début d'une participation grandissante
11:41
that we do not pay for at the pump.
285
701260
2000
que nous ne payons pas à la pompe.
11:43
We pay for it on April 15th,
286
703260
2000
Nous le payons le 15 avril,
11:45
and we can't even calculate the cost of this involvement.
287
705260
3000
et nous ne pouvons même pas calculer le coût de cette participation.
11:48
The other place that is sort of supporting our dependence on oil
288
708260
3000
L'autre endroit qui alimente en quelque sorte notre dépendance en pétrole
11:51
and our increased consumption
289
711260
3000
et notre hausse de consommation
11:54
is the Gulf of Mexico,
290
714260
2000
est le Golfe du Mexique,
11:56
which was not part of the moratoriums.
291
716260
2000
qui ne faisait pas partie des moratoires.
11:58
Now what's happened in the Gulf of Mexico -- as you can see,
292
718260
2000
Maintenant ce qui s'est produit dans le Golfe du Mexique ... comme vous pouvez le voir,
12:00
this is the Minerals Management diagram
293
720260
2000
c'est le diagramme du management des minéraux
12:02
of wells for gas and oil.
294
722260
2000
des puits de pétroles et de gaz.
12:04
It's become this intense industrialized zone.
295
724260
2000
Cela devient cette intense zone industrialisée.
12:06
It doesn't have the same resonance for us
296
726260
2000
Ca n'a pas la même signification pour nous
12:08
that the Arctic National Wildlife Refuge has,
297
728260
2000
que pour l'Artic National Wildlife Refuge,
12:10
but it should, I mean, it's a bird sanctuary.
298
730260
3000
mais ça devrait, je veux dire, c'est un sanctuaire d'oiseaux.
12:13
Also, every time you buy gasoline in the United States,
299
733260
2000
Aussi, chaque fois que vous acheter de l'essence aux Etats-Unis,
12:15
half of it is actually being refined along the coast,
300
735260
3000
la moitié est en fait raffinée le long des côtes,
12:18
because the Gulf actually has
301
738260
2000
parce que en fait, le Golfe possède
12:20
about 50 percent of our refining capacity
302
740260
2000
environ 50 pour cent de nos capacités de raffinage
12:22
and a lot of our marine terminals as well.
303
742260
2000
et également une grande partie de nos ports.
12:24
So the people of the Gulf have essentially been subsidizing the rest of us
304
744260
3000
Alors les habitants du Golfe nous ont simplement subventionné
12:27
through a less-clean environment.
305
747260
3000
à travers un environnement moins propre.
12:30
And finally, American families also pay a price for oil.
306
750260
3000
Et en fin de compte, les familles américaines paient aussi un prix pour le pétrole.
12:33
Now on the one hand, the price at the pump is not really very high
307
753260
3000
Maintenant, d'un côté le prix à la pompe n'est pas très élevé
12:36
when you consider the actual cost of the oil,
308
756260
2000
quand on considère le prix réel du pétrole,
12:38
but on the other hand,
309
758260
2000
mais d'un autre côté,
12:40
the fact that people have no other transit options
310
760260
3000
le fait que les gens n'ont pas d'autres options
12:43
means that they pay a large amount of their income
311
763260
3000
signifie qu'ils doivent utiliser une grande partie de leur revenus
12:46
into just getting back and forth to work,
312
766260
2000
juste pour aller et venir du travail,
12:48
generally in a fairly crummy car.
313
768260
2000
la plupart du temps avec une voiture qui tombe en ruine.
12:50
If you look at people who make $50,000 a year, they have two kids,
314
770260
3000
Si vous regardez les gens qui gagnent 50,000$ par an, ils ont deux enfants,
12:53
they might have three jobs or more,
315
773260
2000
il se peut qu'il aient trois boulots ou même plus,
12:55
and then they have to really commute.
316
775260
2000
et ils doivent vraiment changer.
12:57
They're actually spending more on their car and fuel
317
777260
3000
En fait, ils dépensent plus pour leur voiture et l'essence
13:00
than they are on taxes or on health care.
318
780260
2000
qu'ils ne dépensent en taxes ou en frais médicaux.
13:02
And the same thing happens
319
782260
2000
Et la même chose se produit
13:04
at the 50th percentile, around 80,000.
320
784260
3000
au milieu, autour de 80,000.
13:07
Gasoline costs are a tremendous drain
321
787260
2000
Les coûts de l'essence sont une véritable hémoragie
13:09
on the American economy,
322
789260
2000
pour l'économie américaine,
13:11
but they're also a drain on individual families
323
791260
3000
mais c'est également le cas pour les ménages,
13:14
and it's kind of terrifying to think about what happens when prices get higher.
324
794260
3000
et c'est assez terrifiant de penser à ce qui arrivera quand les prix monteront.
13:17
So, what I'm going to talk to you about now is:
325
797260
3000
Alors, maintenant je vais vous parler de ça:
13:20
what do we have to do this time?
326
800260
2000
qu'est ce que l'on doit faire cette fois ci?
13:22
What are the laws? What do we have to do to keep ourselves focused?
327
802260
3000
Quelles sont les lois? Que devons nous faire pour rester concentré?
13:25
One thing is -- we need to stay away from the theater.
328
805260
2000
Une première chose: nous devons rester à l'écart de la scène.
13:27
We need to stay away from the moratoriums.
329
807260
2000
Nous devons rester à l'écart des moratoires.
13:29
We need to focus really back again
330
809260
2000
Nous devons nous concentrer à nouveau
13:31
on the molecules.
331
811260
2000
sur les molécules.
13:33
The moratoriums are fine, but we do need to focus
332
813260
3000
Les moratoires sont bien, mais nous devons vraiment nous concentrer
13:36
on the molecules on the oil.
333
816260
2000
sur les molécules de pétrole.
13:38
One of the things that we also need to do,
334
818260
2000
Une des choses que nous devons également faire,
13:40
is we need to try to not kind of fool ourselves
335
820260
2000
est d'essayer de ne pas nous ridiculiser
13:42
into thinking that you can have a green world,
336
822260
3000
en pensant qu'on peut avoir un monde vert,
13:45
before you reduce the amount of oil that we use.
337
825260
2000
avant d'avoir réduit le quantité de pétrole que nous utilisons.
13:47
We need to focus on reducing the oil.
338
827260
2000
Nous devons nous concentrer sur la réduction de la consommation de pétrole.
13:49
What you see in this top drawing is a schematic
339
829260
3000
Ce que vous pouvez observer sur le dessin du haut est un schéma montrant
13:52
of how petroleum gets used in the U.S. economy.
340
832260
2000
comment le pétrole est utilisé dans l'économie américaine.
13:54
It comes in on the side -- the useful stuff is the dark gray,
341
834260
3000
Il arrive d'un côté -- ce qui est utile est gris fonçé,
13:57
and the un-useful stuff,
342
837260
2000
et ce qui est inutile,
13:59
which is called the rejected energy -- the waste,
343
839260
3000
qui est appelé l'énergé rejetée, les déchets,
14:02
goes up to the top.
344
842260
2000
va vers le haut.
14:04
Now you can see that the waste far outweighs
345
844260
2000
Maintenant on peut voir que les déchets l'emportent largement
14:06
the actually useful amount.
346
846260
2000
sur ce qui est utile.
14:08
And one of the things that we need to do
347
848260
2000
Et une des choses que nous devons faire
14:10
is, not only fix the fuel efficiency of our vehicles
348
850260
2000
est, non seulement améliorer la consommation d'essence de nos véhicules
14:12
and make them much more efficient,
349
852260
2000
pour les rendre plus efficace,
14:14
but we also need to fix the economy in general.
350
854260
2000
mais nous devons également réparer l'économie en général.
14:16
We need to remove the perverse incentives to use more fuel.
351
856260
3000
Nous devons supprimer les incitations perverses poussant à la consommation de pétrole.
14:19
For example, we have an insurance system
352
859260
2000
par exemple, nous avons un système d'assurance
14:21
where the person who drives 20,000 miles a year
353
861260
3000
où la personne qui conduit 32,000 kilomètres par an
14:24
pays the same insurance as somebody who drives 3,000.
354
864260
3000
paie la même assurance que quelqu'un qui ne conduirait que 5000 kilomètres.
14:27
We actually encourage people to drive more.
355
867260
2000
Nous encourageons les gens à conduire plus.
14:29
We have policies that reward sprawl -- we have all kinds of policies.
356
869260
3000
Nous avons des politiques qui récompensent l'agglomération. Nous avons toutes sortes de politiques.
14:32
We need to have more mobility choices.
357
872260
2000
Nous avons besoin de plus de choix de mobilité.
14:34
We need to make the gas price
358
874260
2000
Nous devons faire en sorte que le prix du prétrole
14:36
better reflect the real cost of oil.
359
876260
2000
reflète parfaitement son véritable coût.
14:38
And we need to shift subsidies from the oil industry,
360
878260
3000
Et nous avons besoin de déplacer les subventions de l'industrie pétrolière,
14:41
which is at least 10 billion dollars a year,
361
881260
3000
qui sont d'au moins 10 milliards de dollars par an,
14:44
into something that allows middle-class people to find better ways to commute.
362
884260
3000
vers quelque chose qui permetterait à la classe moyenne de trouver de meilleures façon d'aller au travail.
14:47
Whether that's getting a much more efficient car
363
887260
3000
Que les voitures deviennent plus efficaces
14:50
and also kind of building markets
364
890260
2000
et aussi que ça développe des nouveaux marchés
14:52
for new cars and new fuels down the road,
365
892260
2000
pour de nouvelles voitures et de de nouveaux carburants,
14:54
this is where we need to be.
366
894260
2000
voilà ce que nous devons faire.
14:56
We need to kind of rationalize this whole thing,
367
896260
2000
Nous avons besoin de rationnaliser en quelque sorte l'intégralité de la chose,
14:58
and you can find more about this policy.
368
898260
2000
et vous pouvez en savoir plus sur cette politique.
15:00
It's called STRONG, which is "Secure Transportation
369
900260
2000
Elle est appelée STRONG, pour "Secure Transportation
15:02
Reducing Oil Needs Gradually,"
370
902260
2000
Reducing Oil needs Gradually," (Sécuriser le transport, réduire progressivement les besoins en pétrole)
15:04
and the idea is instead of being helpless, we need to be more strong.
371
904260
3000
et l'idée, c'est qu'à la place d'être impuissant, on doit être plus fort.
15:07
They're up at NewAmerica.net.
372
907260
2000
Vous pouvez les trouver sur NewAmerica.net.
15:09
What's important about these
373
909260
2000
Ce qui est important à leur sujet
15:11
is that we try to move
374
911260
2000
c'est que nous essayons d'évoluer
15:13
from feeling helpless at the pump,
375
913260
2000
d'un sentiment d'impuissance à la pompe,
15:15
to actually being active
376
915260
2000
à celui d'être vraiment actif
15:17
and to really sort of thinking about who we are,
377
917260
3000
et de vraiment réflechir à qui nous sommes,
15:20
having kind of that special moment,
378
920260
2000
avoir ce moment un peu spécial,
15:22
where we connect the dots actually at the pump.
379
922260
3000
pendant lequel nous trouvons le pourquoi du comment à la pompe.
15:25
Now supposedly, oil taxes
380
925260
3000
Maintenant normalement, les taxes pétrolières
15:28
are the third rail of American politics -- the no-fly zone.
381
928260
3000
sont le troisième rail des politiques américaines -- the zone interdite.
15:31
I actually -- I agree that a dollar a gallon on oil
382
931260
2000
En fait -- je suis d'accord qu'un dollar le gallon de pétrole
15:33
is probably too much,
383
933260
2000
est probablement trop,
15:35
but I think that if we started this year
384
935260
2000
mais je pense que si nous commencons cette année
15:37
with three cents a gallon on gasoline,
385
937260
3000
avec 3 cents le gallon d'essence,
15:40
and upped it to six cents next year, nine cents the following year,
386
940260
3000
et en l'amenant à six cents l'année d'après, neuf cents celle d'après,
15:43
all the way up to 30 cents by 2020,
387
943260
3000
jusqu'à atteindre les 30 cents en 2020,
15:46
that we could actually significantly reduce our gasoline consumption,
388
946260
3000
nous pourrions significativement réduire notre consommation d'essence,
15:49
and at the same time we would give people time to prepare,
389
949260
3000
et en même temps nous donnerions le temps aux gens de s'habituer,
15:52
time to respond,
390
952260
2000
le temps de réagir,
15:54
and we would be raising money and raising consciousness at the same time.
391
954260
3000
et nous mobiliserions de l'argent ainsi que la conscience des gens.
15:57
Let me give you a little sense of how this would work.
392
957260
3000
Laissez moi vous donner un petit aperçu de comment cela fonctionnerait.
16:00
This is a gas receipt, hypothetically, for a year from now.
393
960260
3000
Voilà une facture d'essence, hypothétique, de dans un an.
16:03
The first thing that you have on the tax is --
394
963260
2000
La première chose que vous avez sur la taxe est,
16:05
you have a tax for a stronger America -- 33 cents.
395
965260
3000
vous avez une taxe pour une Amérique plus forte -- 33 cents.
16:08
So you're not helpless at the pump.
396
968260
2000
Donc vous n'êtes plus sans défense à la pompe.
16:10
And the second thing that you have is a kind of warning sign,
397
970260
3000
Et la séconde chose que vous avez est une sorte de signal d'alerte,
16:13
very similar to what you would find
398
973260
2000
très similaire à ce que vous pourriez trouver
16:15
on a cigarette pack.
399
975260
2000
sur un paquet de cigarette.
16:17
And what it says is, "The National Academy of Sciences
400
977260
3000
Et ce signal dit, " L'académie nationale des sciences
16:20
estimates that every gallon of gas you burn in your car
401
980260
3000
estime que chaque gallon d'essence que vous brûlez dans votre voiture
16:23
creates 29 cents in health care costs."
402
983260
2000
crée 29 cents en frais médicaux."
16:25
That's a lot.
403
985260
2000
C'est beaucoup.
16:27
And so this -- you can see that you're paying considerably less
404
987260
2000
Et alors cela -- vous pouvez voir que vous payez considérablement moins
16:29
than the health care costs on the tax.
405
989260
3000
que les frais médicaux sur la taxe.
16:32
And also, the hope is that
406
992260
3000
Et également, l'espoir est que
16:35
you start to be connected to the whole greater system.
407
995260
3000
vous commenciez à être connecté à l'intègralité du système.
16:38
And at the same time, you have a number that you can call
408
998260
2000
Et en même temps, vous avez un numéro que vous pouvez appeler
16:40
to get more information on commuting,
409
1000260
3000
pour avoir un compélment d'information sur la substitution,
16:43
or a low-interest loan on a different kind of car,
410
1003260
3000
ou un prêt à faible taux d'intérêt sur un autre type de voiture,
16:46
or whatever it is you're going to need
411
1006260
2000
ou tout ce dont vous auriez besoin
16:48
to actually reduce your gasoline dependence.
412
1008260
3000
pour réduire votre dépendance pétrolière.
16:52
With this whole sort of suite of policies,
413
1012260
2000
Avec tout ce genre de politiques,
16:54
we could actually reduce our gasoline consumption --
414
1014260
2000
nous pourrions carrément réduire notre consommation d'essence --
16:56
or our oil consumption --
415
1016260
2000
et notre consommation de pétrole --
16:58
by 20 percent by 2020.
416
1018260
3000
de 20 pour cent d'ici 2020.
17:01
So, three million barrels a day.
417
1021260
3000
Donc, trois millions de barils par jour.
17:04
But in order to do this,
418
1024260
2000
Mais pour arriver à ça,
17:06
one of the things we really need to do, is we need to remember
419
1026260
2000
une des choses que nous devons vraiment faire, est de nous rapeller
17:08
we are people of the hydrocarbon.
420
1028260
2000
que nous sommes le peuple des hydrocarbures.
17:10
We need to keep or minds on the molecules
421
1030260
2000
Nous devons rester concentrés sur les molécules
17:12
and not get distracted by the theater,
422
1032260
3000
et ne pas être distraits par le spectacle,
17:15
not get distracted by the cognitive dissonance
423
1035260
2000
ne pas se laisser distraire par les dissonances cognitives
17:17
of the green possibilities that are out there.
424
1037260
2000
des possibilités vertes qui sont présentes.
17:19
We need to kind of get down and do the gritty work
425
1039260
2000
Nous devons en quelque sorte nous baisser et faire le sale boulot
17:21
of reducing our dependence upon this fuel and these molecules.
426
1041260
3000
de réduire notre dépendance envers ce carburant et ses molécules.
17:24
Thank you.
427
1044260
2000
Merci.
17:26
(Applause)
428
1046260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7