Gary Greenberg: The beautiful nano details of our world

Gary Greenberg: Les magnifiques nano détails de notre monde.

106,736 views

2012-11-07 ・ TED


New videos

Gary Greenberg: The beautiful nano details of our world

Gary Greenberg: Les magnifiques nano détails de notre monde.

106,736 views ・ 2012-11-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: eric vautier
00:17
So I want to talk a little bit about seeing the world
1
17057
2467
Je voudrais vous parler d'une manière de regarder le monde
00:19
from a totally unique point of view,
2
19524
2726
d'un point de vue totalement unique.
00:22
and this world I'm going to talk about is the micro world.
3
22250
3025
Ce point de vue est celui du monde microscopique.
00:25
I've found, after doing this for many, many years,
4
25275
2580
J'ai découvert, après l'avoir fait pendant de nombreuses années,
00:27
that there's a magical world behind reality.
5
27855
2716
qu'il existe un monde magique derrière la réalité.
00:30
And that can be seen directly through a microscope,
6
30571
3159
Un monde que l'on peut regarder directement à l'aide d'un microscope,
00:33
and I'm going to show you some of this today.
7
33730
2105
je vais vous le montrer aujourd'hui.
00:35
So let's start off looking at something rather not-so-small,
8
35835
3687
Commençons par analyser quelque chose de pas trop petit,
00:39
something that we can see with our naked eye,
9
39522
2264
quelque chose qu'on peut voir à l'œil nu,
00:41
and that's a bee. So when you look at this bee,
10
41786
2441
comme une abeille. Quand on regarde cette abeille,
00:44
it's about this size here, it's about a centimeter.
11
44227
2896
elle fait environ cette taille : environ un centimètre.
00:47
But to really see the details of the bee, and really
12
47123
2288
Cependant, pour vraiment voir les détails de l'abeille,
00:49
appreciate what it is, you have to look a little bit closer.
13
49411
3729
pour vraiment l'apprécier, il faut regarder de plus près.
00:53
So that's just the eye of the bee with a microscope,
14
53140
3086
Ici, on voit seulement l'œil de l'abeille vu avec un microscope,
00:56
and now all of a sudden you can see that the bee has
15
56226
2347
et maintenant, tout d'un coup, vous pouvez voir que l'abeille a
00:58
thousands of individual eyes called ommatidia,
16
58573
2831
des milliers d'yeux individuels qui s'appellent ommatidies,
01:01
and they actually have sensory hairs in their eyes
17
61404
2432
elle possède, en fait, des poils sensoriels dans ses yeux
01:03
so they know when they're right up close to something,
18
63836
2369
qui lui permettent de savoir quand elle est très près de quelque chose
01:06
because they can't see in stereo.
19
66205
3704
car elle ne voit pas en stéréo.
01:09
As we go smaller, here is a human hair.
20
69909
3704
Encore plus petit, voici un poil humain.
01:13
A human hair is about the smallest thing that the eye can see.
21
73613
2819
Un poil humain est plus ou moins la chose la plus petite que l'on peut voir à l'œil nu.
01:16
It's about a tenth of a millimeter.
22
76432
2734
Il mesure environ un dixième de millimètre.
01:19
And as we go smaller again,
23
79166
1176
Encore plus petit,
01:20
about ten times smaller than that, is a cell.
24
80342
3406
environ dix fois plus petit que ça, une cellule.
01:23
So you could fit 10 human cells
25
83748
2583
Vous pouvez, donc, mettre dix cellules humaines
01:26
across the diameter of a human hair.
26
86331
3666
dans le diamètre d'un poil humain.
01:29
So when we would look at cells, this is how I really got
27
89997
1586
En observant les cellules, je suis
01:31
involved in biology and science is by looking
28
91583
3268
devenu très impliqué dans la biologie et la science, en regardant
01:34
at living cells in the microscope.
29
94851
2467
des cellules vivantes à travers un microscope.
01:37
When I first saw living cells in a microscope, I was
30
97318
2071
Quand j'ai vu des cellules vivantes pour la première fois, j'étais
01:39
absolutely enthralled and amazed at what they looked like.
31
99389
3899
complétement captivé et étonné.
01:43
So if you look at the cell like that from the immune system,
32
103288
3316
Si vous regardez les cellules comme celle-là qui vient du système immunitaire,
01:46
they're actually moving all over the place.
33
106604
1824
elles sont, en fait, en train de bouger partout,
01:48
This cell is looking for foreign objects,
34
108443
3750
Cette cellule est en train de rechercher des objets étrangers,
01:52
bacteria, things that it can find.
35
112193
2357
des bactéries, tout ce qu'elle peut trouver.
01:54
And it's looking around, and when it finds something,
36
114550
2648
Elle cherche, et, quand elle trouve quelque chose
01:57
and recognizes it being foreign,
37
117198
2296
et reconnaît que c'est un objet étranger
01:59
it will actually engulf it and eat it.
38
119494
1292
elle va l'engloutir littéralement et le manger.
02:00
So if you look right there, it finds that little bacterium,
39
120786
4284
Si vous regardez ici, elle trouve cette petite bactérie,
02:05
and it engulfs it and eats it.
40
125070
5622
elle l'engloutit et la mange.
02:10
If you take some heart cells from an animal,
41
130692
3181
Si vous prenez les cellules cardiaques d'un animal
02:13
and put it in a dish, they'll just sit there and beat.
42
133873
2896
et que vous les mettez dans une boite de Petri, elles vont rester ainsi et se mettre à battre.
02:16
That's their job. Every cell has a mission in life,
43
136769
3590
C'est leur travail. Chaque cellule a un but dans la vie.
02:20
and these cells, the mission is
44
140359
1801
Pour ces cellules, le but est
02:22
to move blood around our body.
45
142160
3527
de transporter le sang dans notre corps.
02:25
These next cells are nerve cells, and right now,
46
145687
2784
Ces cellules-ci sont des cellules nerveuses, et à l'instant même,
02:28
as we see and understand what we're looking at,
47
148471
2936
pendant que nous regardons et comprenons ce que nous voyons,
02:31
our brains and our nerve cells are actually doing this
48
151407
2114
nos cerveaux et nos cellules nerveuses sont réellement en train de faire ça.
02:33
right now. They're not just static. They're moving around
49
153521
2542
Elles ne sont pas seulement statiques. Elles se déplacent
02:36
making new connections, and that's what happens when we learn.
50
156063
3502
en faisant de nouvelles connections, c'est ce qu'il se passe lorsque l'on apprend.
02:39
As you go farther down this scale here,
51
159565
2790
Lorsqu'on va plus loin que cette échelle,
02:42
that's a micron, or a micrometer, and we go
52
162355
2904
à l'échelle d'un micron, ou d'un micromètre,
02:45
all the way down to here to a nanometer
53
165259
2348
qu'on descend au nanomètre
02:47
and an angstrom. Now, an angstrom is the size
54
167607
2757
et à l'angström. Un angström est équivalent à la taille
02:50
of the diameter of a hydrogen atom.
55
170364
3367
du diamètre d'un atome d'hydrogène.
02:53
That's how small that is.
56
173731
1633
C'est aussi petit que ça.
02:55
And microscopes that we have today can actually see
57
175364
2302
Les microscopes d'aujourd'hui peuvent réellement nous permettre de voir
02:57
individual atoms. So these are some pictures
58
177681
3058
des atomes individuels. Voici quelques images
03:00
of individual atoms. Each bump here is an individual atom.
59
180739
2833
d'atomes. Chaque bosse est un atome.
03:03
This is a ring of cobalt atoms.
60
183572
2829
Voilà un anneau d'atomes de cobalt.
03:06
So this whole world, the nano world, this area in here
61
186401
2658
Cet univers, le nano-monde, cet univers-là
03:09
is called the nano world, and the nano world,
62
189059
3195
s'appelle le nano-monde, et le nano-monde --
03:12
the whole micro world that we see,
63
192254
3134
tout le micro-monde que l'on voit,
03:15
there's a nano world that is wrapped up within that, and
64
195388
3033
possède un nano-monde à l'intérieur,
03:18
the whole -- and that is the world of molecules and atoms.
65
198421
4395
l'ensemble -- ça, c'est le monde des molécules et des atomes.
03:22
But I want to talk about this larger world,
66
202816
2458
Mais je voudrais vous parler de ce monde plus grand,
03:25
the world of the micro world.
67
205274
2337
le micro-monde.
03:27
So if you were a little tiny bug living in a flower,
68
207611
4119
Si vous étiez un insecte minuscule vivant dans une fleur,
03:31
what would that flower look like, if the flower was this big?
69
211730
3151
à quoi ressemblerait la fleur, si la fleur était de cette taille ?
03:34
It wouldn't look or feel like anything that we see
70
214881
2515
Elle ne ressemblerait à rien ce que nous voyons
03:37
when we look at a flower. So if you look at this flower here,
71
217396
3294
quand on regarde une fleur. Donc, si vous regardez cette fleur,
03:40
and you're a little bug, if you're on that surface
72
220690
1832
et si vous êtes un petit insecte, si vous êtes à la surface
03:42
of that flower, that's what the terrain would look like.
73
222522
4066
de la fleur, voici à quoi la fleur ressemblerait.
03:46
The petal of that flower looks like that, so the ant
74
226588
2376
Le pétale ressemble à ça, la fourmi
03:48
is kind of crawling over these objects, and if you look
75
228964
2681
rampe sur ces objets, et si vous regardez
03:51
a little bit closer at this stigma and the stamen here,
76
231645
3344
d'un peu plus près ce stigmate et cette étamine,
03:54
this is the style of that flower, and you notice
77
234989
2745
voici le style de la fleur, et vous pouvez remarquer
03:57
that it's got these little -- these are like little jelly-like things
78
237734
4225
qu'il y a ces petits -- c'est comme de la gelée,
04:01
that are what are called spurs. These are nectar spurs.
79
241959
4742
on les appelle éperons. Ce sont des éperons à nectar.
04:06
So this little ant that's crawling here, it's like
80
246701
2617
Pour cette petite fourmi qui rampe ici, c'est comme
04:09
it's in a little Willy Wonka land.
81
249318
1826
si elle était au petit royaume de Willy Wonka.
04:11
It's like a little Disneyland for them. It's not like what we see.
82
251144
4135
C'est comme un petit Disneyland pour eux. Ça ne ressemble pas à ce que nous voyons.
04:15
These are little bits of individual grain of pollen
83
255279
3903
Ce sont des grains de pollen individuels
04:19
there and there, and here is a --
84
259182
3446
là et là, et voilà une --
04:22
what you see as one little yellow dot of pollen,
85
262628
2578
Ce que vous voyez comme un petit grain de pollen jaune,
04:25
when you look in a microscope, it's actually made
86
265206
1964
lorsque vous regardez dans un microscope, c'est réellement constitué
04:27
of thousands of little grains of pollen.
87
267170
3764
de milliers de petits grains de pollen
04:30
So this, for example, when you see bees flying around
88
270934
2235
Par exemple, lorsque vous observez les abeilles volant autour de
04:33
these little plants, and they're collecting pollen,
89
273169
2805
ces petites plantes, récoltant le pollen,
04:35
those pollen grains that they're collecting, they pack
90
275974
2423
les grains de pollen qu'elles recueillent, elles les gardent
04:38
into their legs and they take it back to the hive,
91
278397
2433
entre leurs pattes et les emportent vers la ruche,
04:40
and that's what makes the beehive,
92
280830
2630
et c'est ce qui construit la ruche,
04:43
the wax in the beehive. And they're also collecting nectar,
93
283460
3818
la cire dans la ruche. Elles recueillent également du nectar,
04:47
and that's what makes the honey that we eat.
94
287278
3911
et c'est ce qui fabrique le miel que nous mangeons.
04:51
Here's a close-up picture, or this is actually a regular picture
95
291189
3257
Voilà une image en gros plan, ou en fait une image ordinaire
04:54
of a water hyacinth, and if you had really, really good vision,
96
294446
2673
d'une jacinthe d'eau, si vous aviez une très bonne vue,
04:57
with your naked eye, you'd see it about that well.
97
297119
2561
avec votre œil nu, vous la verriez comme ça.
04:59
There's the stamen and the pistil. But look what the stamen
98
299680
2628
Voici l'étamine et le pistil. Mais regardez à quoi l'étamine
05:02
and the pistil look like in a microscope. That's the stamen.
99
302308
3514
et le pistil ressemblent à travers le microscope. Voilà l'étamine.
05:05
So that's thousands of little grains of pollen there,
100
305822
2651
Voici des milliers de petits grains de pollen, ici,
05:08
and there's the pistil there, and these are the little things
101
308473
3286
et voilà le pistil, et ici les petits trucs qu'on appelle
05:11
called trichomes. And that's what makes the flower give
102
311759
3719
les trichomes. C'est ça qui crée le parfum de la fleur,
05:15
a fragrance, and plants actually communicate
103
315478
3960
les plantes communiquent réellement
05:19
with one another through their fragrances.
104
319438
5394
entre elles grâce à ces parfums.
05:24
I want to talk about something really ordinary,
105
324832
2368
Je voudrais vous parler de quelque chose d'ordinaire,
05:27
just ordinary sand.
106
327200
1924
du sable ordinaire.
05:29
I became interested in sand about 10 years ago,
107
329124
1930
Je me suis intéressé au sable il y a dix ans,
05:31
when I first saw sand from Maui,
108
331054
2561
lorsque j'ai vu le sable de Maui pour la première fois,
05:33
and in fact, this is a little bit of sand from Maui.
109
333615
3147
et d'ailleurs, voici un peu de sable de Maui.
05:36
So sand is about a tenth of a millimeter in size.
110
336762
3031
Le sable mesure environ un dixième de millimètre.
05:39
Each sand grain is about a tenth of a millimeter in size.
111
339793
2911
Chaque grain mesure environ un dixième de millimètre.
05:42
But when you look closer at this, look at what's there.
112
342704
2583
Mais, quand vous le regardez de plus près, regardez ce qui est là.
05:45
It's really quite amazing. You have microshells there.
113
345287
3502
C'est absolument incroyable. Il y a des micro-coquillages ici.
05:48
You have things like coral.
114
348789
2193
Il y a du corail.
05:50
You have fragments of other shells. You have olivine.
115
350982
3534
Il y a des morceaux d'autres coquillages. Il y a de l'olivine.
05:54
You have bits of a volcano. There's a little bit
116
354516
2196
Il y a des morceaux de volcan. Il y a un morceau
05:56
of a volcano there. You have tube worms.
117
356712
2627
de volcan ici. Il y a quelques vers à tube.
05:59
An amazing array of incredible things exist in sand.
118
359339
4726
Il y a une incroyable multitude de choses dans le sable.
06:04
And the reason that is, is because in a place like this island,
119
364065
2679
La raison à cela est que, dans un lieu comme cette île,
06:06
a lot of the sand is made of biological material
120
366744
2366
une grande partie du sable est constitué de matière biologique
06:09
because the reefs provide a place where all these
121
369110
2997
parce que les récifs fournissent un lieu où grandissent tous ces
06:12
microscopic animals or macroscopic animals grow,
122
372107
3890
animaux micro ou macroscopiques,
06:15
and when they die, their shells and their teeth
123
375997
2338
et quand ils meurent, leurs coquilles, leurs dents
06:18
and their bones break up and they make grains of sand,
124
378335
2342
et leurs os deviennent des grains de sable,
06:20
things like coral and so forth.
125
380677
2970
comme le corail.
06:23
So here's, for example, a picture of sand from Maui.
126
383647
3793
Voici, en exemple, une image du sable de Maui.
06:27
This is from Lahaina,
127
387440
2537
Celui-là vient de Lahaina,
06:29
and when we're walking along a beach, we're actually
128
389977
1730
quand on marche sur la plage, on marche en réalité
06:31
walking along millions of years of biological and geological history.
129
391707
3454
sur des millions d'années d'histoire biologique et géologique.
06:35
We don't realize it, but it's actually a record
130
395161
2467
On ne s'en rend pas compte pas, mais c'est en fait
06:37
of that entire ecology.
131
397628
2573
une trace de l'écosystème tout entier.
06:40
So here we see, for example, a sponge spicule,
132
400201
3158
Ici nous voyons, par exemple, un spicule éponge,
06:43
two bits of coral here,
133
403359
2586
deux morceaux de corail ici,
06:45
that's a sea urchin spine. Really some amazing stuff.
134
405945
3850
ça c'est une épine d'oursin. C'est vraiment incroyable.
06:49
So when I first looked at this, I was -- I thought,
135
409795
2377
Quand je l'ai vu pour le première fois, j'étais... j'ai pensé
06:52
gee, this is like a little treasure trove here.
136
412172
1749
eh bien, il y a un petit trésor ici !
06:53
I couldn't believe it, and I'd go around dissecting
137
413921
2166
Je ne pouvais pas le croire, j'ai fait le tour en disséquant
06:56
the little bits out and making photographs of them.
138
416087
3309
les petits morceaux et en prenant des photographies.
06:59
Here's what most of the sand in our world looks like.
139
419396
2511
Voilà ce à quoi la plupart des sables ressemblent dans le monde.
07:01
These are quartz crystals and feldspar,
140
421907
3261
Ce sont les cristaux de quartz, de feldspath,
07:05
so most sand in the world on the mainland
141
425168
2461
la plupart des sables dans le monde sur le territoire continental
07:07
is made of quartz crystal and feldspar. It's the erosion of granite rock.
142
427629
3750
sont constitués de cristaux de quartz et de feldspath. C'est l'érosion de la roche granitique.
07:11
So mountains are built up, and they erode away by water
143
431379
4351
Les montagnes s'érigent, elles sont érodées par l'eau,
07:15
and rain and ice and so forth,
144
435730
2027
la pluie, la glace etc,
07:17
and they become grains of sand.
145
437757
1306
et elles se transforment en grains de sable.
07:19
There's some sand that's really much more colorful.
146
439063
2450
Il y a du sable qui est vraiment plus intéressant.
07:21
These are sand from near the Great Lakes,
147
441513
2069
Ce sont des grains de sable près des Grands Lacs,
07:23
and you can see that it's filled with minerals
148
443597
2011
on peut observer qu'ils sont composés de minéraux
07:25
like pink garnet and green epidote, all kinds of amazing stuff,
149
445608
3492
comme le grenat rose et l'épidote vert, plein de choses magnifiques,
07:29
and if you look at different sands from different places,
150
449100
2384
si vous regardez les grains de sable qui proviennent de lieux différents,
07:31
every single beach, every single place you look at sand,
151
451484
3251
chaque plage, chaque endroit où vous regardez le sable,
07:34
it's different. Here's from Big Sur, like they're little jewels.
152
454735
5032
il est différent. Ici ça vient de Big Sur, ils ressemblent à des petits bijoux.
07:39
There are places in Africa where they do the mining
153
459767
2489
Il y a des endroits en Afrique où l'on exploite des mines
07:42
of jewels, and you go to the sand where the rivers have
154
462256
4169
de pierres précieuses, vous allez là où les rivières poussent le sable
07:46
the sand go down to the ocean, and it's like literally looking
155
466425
2299
vers l'océan, et littéralement, c'est comme observer
07:48
at tiny jewels through the microscope.
156
468724
2863
de minuscules bijoux à travers un microscope.
07:51
So every grain of sand is unique. Every beach is different.
157
471587
3177
Chaque grain de sable est unique. Chaque plage est différente.
07:54
Every single grain is different. There are no two grains
158
474764
3182
Chaque grain est différent. Il n'existe pas deux grains de sable
07:57
of sand alike in the world.
159
477946
1700
qui soient identiques dans le monde.
07:59
Every grain of sand is coming somewhere and going somewhere.
160
479646
3532
Chaque grain de sable vient d'un endroit et va à un autre.
08:03
They're like a snapshot in time.
161
483178
3728
Ce sont comme des photographies du temps.
08:06
Now sand is not only on Earth, but sand is
162
486906
3423
Le sable n'est pas seulement sur Terre, mais aussi
08:10
ubiquitous throughout the universe. In fact, outer space
163
490329
2598
omniprésent dans l'ensemble de l'univers. En fait, l'Espace
08:12
is filled with sand, and that sand comes together
164
492927
3664
est rempli de sable, et ce sable se rassemble
08:16
to make our planets and the Moon.
165
496591
3197
pour constituer nos planètes et la Lune.
08:19
And you can see those in micrometeorites.
166
499788
1582
On peut le voir dans les micrométéorites.
08:21
This is some micrometeorites that the Army gave me,
167
501370
2543
Voici quelques micrométéorites que l'armée m'a données,
08:23
and they get these out of the drinking wells in the South Pole.
168
503913
3094
ils les trouvent dans des puits au pôle Sud.
08:27
And they're quite amazing-looking, and these are the
169
507007
2746
Elles sont plutôt incroyables, ce sont les
08:29
tiny constituents that make up the world that we live in --
170
509753
4424
constituants minuscules qui composent le monde dans lequel nous vivons --
08:34
the planets and the Moon.
171
514177
1915
les planètes et la Lune.
08:36
So NASA wanted me to take some pictures of Moon sand,
172
516092
3244
La NASA m'a demandé de prendre quelques photos de sable de la Lune,
08:39
so they sent me sand from all the different landings
173
519336
2263
ils m'ont envoyé un échantillon de sable des différents alunissages
08:41
of the Apollo missions that happened 40 years ago.
174
521599
4478
des missions Apollo il y a 40 ans.
08:46
And I started taking pictures with my three-dimensional microscopes.
175
526077
3640
J'ai commencé à prendre des photos avec mes microscopes à trois dimensions.
08:49
This was the first picture I took. It was kind of amazing.
176
529717
2967
Voici la première image que j'ai prise. C'était magnifique.
08:52
I thought it looked kind of a little bit like the Moon, which is sort of interesting.
177
532684
3783
J'ai pensé que ceci ressemblait un peu à la Lune, ce qui est intéressant.
08:56
Now, the way my microscopes work is, normally
178
536467
2663
Maintenant, la façon dont mes microscopes fonctionnent est -- normalement,
08:59
in a microscope you can see very little at one time,
179
539130
2466
dans un microscope, vous pouvez voir très peu de choses en même temps,
09:01
so what you have to do is you have to refocus the microscope,
180
541596
2947
on doit donc refaire la mise au point du microscope,
09:04
keep taking pictures, and then I have a computer program
181
544543
3791
et continuer à prendre des photos, ensuite j'ai un programme informatique
09:08
that puts all those pictures together
182
548334
2474
qui compile toutes ces photos
09:10
into one picture so you can see actually what it looks like,
183
550808
3122
dans une seule image afin de voir à quoi cela ressemble réellement.
09:13
and I do that in 3D. So there, you can see,
184
553930
3235
Je fais cela en 3D. Ici, vous pouvez voir,
09:17
is a left-eye view. There's a right-eye view.
185
557165
2702
une vue de l'œil gauche. Voici une vue de l'œil droit.
09:19
So sort of left-eye view, right-eye view.
186
559867
2553
La vue de l'œil gauche, la vue de l'œil droit.
09:22
Now something's interesting here. This looks very different
187
562420
2368
Voici quelque chose d'intéressant. Cela semble très différent
09:24
than any sand on Earth that I've ever seen, and I've
188
564788
2378
de n'importe quel sable que j'ai déjà vu sur Terre, et j'ai
09:27
seen a lot of sand on Earth, believe me. (Laughter)
189
567166
3800
vu beaucoup de sable sur Terre, croyez-moi. (Rires)
09:30
Look at this hole in the middle. That hole was caused
190
570966
2958
Regardez ce trou au milieu. Ce trou est dû
09:33
by a micrometeorite hitting the Moon.
191
573924
2339
à une micrométéorite qui a frappé la Lune.
09:36
Now, the Moon has no atmosphere, so micrometeorites
192
576263
2357
La Lune n'a aucune atmosphère, donc des micrométéorites
09:38
come in continuously, and the whole surface of the Moon
193
578620
3216
tombent en permanence, et toute la surface de la Lune
09:41
is covered with powder now, because for four billion years
194
581836
2600
est maintenant couverte de poudre, parce que pendant 4 milliards d'années
09:44
it's been bombarded by micrometeorites,
195
584436
2794
elle a été bombardée par des micrométéorites,
09:47
and when micrometeorites come in at about
196
587230
2390
et quand elles arrivent à
09:49
20 to 60,000 miles an hour, they vaporize on contact.
197
589620
4010
une vitesse de 30 à 100000 km par heure, elles se vaporisent à l'impact.
09:53
And you can see here that that is --
198
593630
1910
Vous pouvez voir ici que c'est --
09:55
that's sort of vaporized, and that material is holding this
199
595540
2594
il est pratiquement vaporisé, et ce matériel tient
09:58
little clump of little sand grains together.
200
598134
2546
ce petit bouquet de petits grains de sable ensemble.
10:00
This is a very small grain of sand, this whole thing.
201
600680
2179
C'est un tout petit grain de sable, tout ça.
10:02
And that's called a ring agglutinate.
202
602859
2160
C'est ce qu'on appelle une agglutination en anneau.
10:05
And many of the grains of sand on the Moon look like that,
203
605019
3944
Beaucoup des grains de sable sur la Lune ressemblent à ça,
10:08
and you'd never find that on Earth.
204
608963
3457
et vous ne le trouverez jamais sur Terre.
10:12
Most of the sand on the Moon,
205
612420
3253
Le plupart du sable sur la Lune,
10:15
especially -- and you know when you look at the Moon,
206
615673
1699
en particulier -- vous savez, quand vous regardez la Lune,
10:17
there's the dark areas and the light areas. The dark areas
207
617372
2360
vous voyez des zones sombres et des zones claires. Les zones sombres
10:19
are lava flows. They're basaltic lava flows,
208
619732
4141
sont des coulées de lave. Ce sont des coulées de lave basaltique,
10:23
and that's what this sand looks like, very similar
209
623873
2665
et c'est ce à quoi ce sable ressemble, c'est très similaire
10:26
to the sand that you would see in Haleakala.
210
626538
3763
au sable que vous verriez sur Haleakala.
10:30
Other sands, when these micrometeorites come in,
211
630301
3423
D'autres sables, quand arrivent les micrométéorites,
10:33
they vaporize and they make these fountains,
212
633724
3089
se vaporisent et font ces fontaines,
10:36
these microscopic fountains that go up into the --
213
636813
2623
ces fontaines microscopiques qui montent en --
10:39
I was going to say "up into the air," but there is no air --
214
639436
2364
j'allais dire « en l'air », mais il n'y a pas d'air --
10:41
goes sort of up, and these microscopic glass beads
215
641800
4220
qui vont vers le haut ; ces perles de verre microscopiques
10:46
are formed instantly, and they harden, and by the time
216
646051
2513
sont formées instantanément, elles durcissent et quand
10:48
they fall down back to the surface of the Moon,
217
648564
3385
elles tombent à la surface de la Lune,
10:51
they have these beautiful colored glass spherules.
218
651949
2896
elles forment ces sphérules de verre de couleur magnifique.
10:54
And these are actually microscopic;
219
654845
1545
Elles sont en fait microscopiques ;
10:56
you need a microscope to see these.
220
656390
2968
on a besoin d'un microscope pour les voir.
10:59
Now here's a grain of sand that is from the Moon,
221
659358
3437
Voici maintenant un grain de sable qui provient de la Lune,
11:02
and you can see that the entire
222
662795
2154
vous pouvez voir que toute
11:04
crystal structure is still there.
223
664949
2483
la structure cristalline est encore là.
11:07
This grain of sand is probably about
224
667432
2148
Ce grain de sable est probablement
11:09
three and a half or four billion years old,
225
669580
2282
vieux de 3,5 ou 4 milliards d'années,
11:11
and it's never eroded away like the way we have sand
226
671862
2191
il ne s'est jamais érodé comme le sable
11:14
on Earth erodes away because of water and tumbling,
227
674053
4019
s'érode sur Terre à cause de l'eau, de la désagrégation,
11:18
air, and so forth. All you can see is a little bit of erosion
228
678072
3250
de l'air, etc. Tout ce qu’on peut voir, c’est une trace d’érosion
11:21
down here by the Sun, has these solar storms,
229
681322
4607
ici par le Soleil, à cause des tempêtes solaires,
11:25
and that's erosion by solar radiation.
230
685929
4763
donc c’est de l’érosion par irradiation solaire.
11:30
So what I've been trying to tell you today is
231
690692
2586
J’ai essayé de vous montrer aujourd’hui que même
11:33
things even as ordinary as a grain of sand
232
693278
3569
les choses les plus ordinaires, comme un grain de sable,
11:36
can be truly extraordinary if you look closely
233
696847
2975
peuvent être vraiment extraordinaires si on les regarde de plus près
11:39
and if you look from a different and a new point of view.
234
699822
3305
et si on les observe d’un point de vue différent.
11:43
I think that this was best put by William Blake when he said,
235
703127
4375
Je pense que William Blake l’a bien mieux résumé que moi en disant :
11:47
"To see a world in a grain of sand
236
707502
2542
« Dans un grain de sable, voir un monde,
11:50
and a heaven in a wild flower,
237
710044
2754
Et dans chaque fleur des champs, le Paradis,
11:52
hold infinity in the palm of your hand,
238
712798
2333
Faire tenir l'infini dans la paume de sa main
11:55
and eternity in an hour."
239
715131
2333
Et l’Éternité dans une heure. »
11:57
Thank you. (Applause)
240
717464
3729
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7