Gary Greenberg: The beautiful nano details of our world

106,736 views ・ 2012-11-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Piotr Szczepankiewicz Korekta: Rysia Wand
00:17
So I want to talk a little bit about seeing the world
1
17057
2467
Opowiem wam o patrzeniu na świat
00:19
from a totally unique point of view,
2
19524
2726
z zupełnie wyjątkowej perspektywy.
00:22
and this world I'm going to talk about is the micro world.
3
22250
3025
Opowiem wam o mikroświecie.
00:25
I've found, after doing this for many, many years,
4
25275
2580
Po wielu latach pracy odkryłem,
00:27
that there's a magical world behind reality.
5
27855
2716
że istnieje magiczny świat,
00:30
And that can be seen directly through a microscope,
6
30571
3159
który można obserwować za pomocą mikroskopu.
00:33
and I'm going to show you some of this today.
7
33730
2105
Dzisiaj go wam pokażę.
00:35
So let's start off looking at something rather not-so-small,
8
35835
3687
Zacznijmy od spojrzenia na coś,
00:39
something that we can see with our naked eye,
9
39522
2264
co widać gołym okiem.
00:41
and that's a bee. So when you look at this bee,
10
41786
2441
Oto pszczoła.
00:44
it's about this size here, it's about a centimeter.
11
44227
2896
Ma może z centymetr długości.
00:47
But to really see the details of the bee, and really
12
47123
2288
Jednak żeby móc docenić
00:49
appreciate what it is, you have to look a little bit closer.
13
49411
3729
wszystkie jej detale, trzeba spojrzeć bliżej.
00:53
So that's just the eye of the bee with a microscope,
14
53140
3086
To jest oko pszczoły widziane pod mikroskopem.
00:56
and now all of a sudden you can see that the bee has
15
56226
2347
Nagle widać, że w rzeczywistości
00:58
thousands of individual eyes called ommatidia,
16
58573
2831
pszczoła ma tysiące oczu zwanych omatidiami.
01:01
and they actually have sensory hairs in their eyes
17
61404
2432
W oczach znajdują się włoski czuciowe,
01:03
so they know when they're right up close to something,
18
63836
2369
pozwalające wyczuwać zbliżanie się do obiektów.
01:06
because they can't see in stereo.
19
66205
3704
Pszczoły nie widzą stereoskopowo.
01:09
As we go smaller, here is a human hair.
20
69909
3704
A to jest ludzki włos.
01:13
A human hair is about the smallest thing that the eye can see.
21
73613
2819
Włos ma szerokość 0,1 milimetra
01:16
It's about a tenth of a millimeter.
22
76432
2734
i jest najmniejszą rzeczą, jaką potrafimy dostrzec.
01:19
And as we go smaller again,
23
79166
1176
10 razy mniejsza jest ludzka komórka.
01:20
about ten times smaller than that, is a cell.
24
80342
3406
10 razy mniejsza jest ludzka komórka.
01:23
So you could fit 10 human cells
25
83748
2583
W jednym ludzkim włosku
01:26
across the diameter of a human hair.
26
86331
3666
może się zmieścić 10 komórek.
01:29
So when we would look at cells, this is how I really got
27
89997
1586
Właśnie obserwacja komórek
01:31
involved in biology and science is by looking
28
91583
3268
pod mikroskopem
01:34
at living cells in the microscope.
29
94851
2467
zbliżyła mnie do biologii i nauki.
01:37
When I first saw living cells in a microscope, I was
30
97318
2071
Gdy pierwszy raz ujrzałem komórki,
01:39
absolutely enthralled and amazed at what they looked like.
31
99389
3899
zafascynował i oczarował mnie ich wygląd.
01:43
So if you look at the cell like that from the immune system,
32
103288
3316
Obserwując komórki układu odpornościowego,
01:46
they're actually moving all over the place.
33
106604
1824
widać jak sie ruszają.
01:48
This cell is looking for foreign objects,
34
108443
3750
Ten typ komórki szuka ciał obcych,
01:52
bacteria, things that it can find.
35
112193
2357
bakterii i innych,
01:54
And it's looking around, and when it finds something,
36
114550
2648
a gdy je znajdzie
01:57
and recognizes it being foreign,
37
117198
2296
i uzna za obce,
01:59
it will actually engulf it and eat it.
38
119494
1292
wtedy je pochłania.
02:00
So if you look right there, it finds that little bacterium,
39
120786
4284
Spójrzcie tutaj, jak znajduje tę małą bakterię,
02:05
and it engulfs it and eats it.
40
125070
5622
a teraz jak ją zjada.
02:10
If you take some heart cells from an animal,
41
130692
3181
Badając zwierzęcą komórkę sercową,
02:13
and put it in a dish, they'll just sit there and beat.
42
133873
2896
zobaczymy, że po prostu sobie bije.
02:16
That's their job. Every cell has a mission in life,
43
136769
3590
Każda komórka ma swoją misję w życiu.
02:20
and these cells, the mission is
44
140359
1801
Cel tych komórek
02:22
to move blood around our body.
45
142160
3527
to krążenie krwi w organizmie.
02:25
These next cells are nerve cells, and right now,
46
145687
2784
A to są komórki nerwowe
02:28
as we see and understand what we're looking at,
47
148471
2936
i działają właśnie w tej chwili,
02:31
our brains and our nerve cells are actually doing this
48
151407
2114
kiedy widzimy i rozumiemy to,
02:33
right now. They're not just static. They're moving around
49
153521
2542
na co patrzymy.
02:36
making new connections, and that's what happens when we learn.
50
156063
3502
Tworzą nowe połączenia - tak się uczymy.
02:39
As you go farther down this scale here,
51
159565
2790
Idźmy w dół skali wielkości.
02:42
that's a micron, or a micrometer, and we go
52
162355
2904
Mamy mikron, czy mikrometr.
02:45
all the way down to here to a nanometer
53
165259
2348
Dalej jest nanometr,
02:47
and an angstrom. Now, an angstrom is the size
54
167607
2757
a jeszcze dalej jest angstrem,
02:50
of the diameter of a hydrogen atom.
55
170364
3367
którego długość równa się
02:53
That's how small that is.
56
173731
1633
średnicy atomu wodoru.
02:55
And microscopes that we have today can actually see
57
175364
2302
Dzisiejsze mikroskopy są w stanie
02:57
individual atoms. So these are some pictures
58
177681
3058
zobaczyć pojedyncze atomy,
03:00
of individual atoms. Each bump here is an individual atom.
59
180739
2833
takie jak te kropki tutaj.
03:03
This is a ring of cobalt atoms.
60
183572
2829
Oto cząsteczka atomu kobaltu.
03:06
So this whole world, the nano world, this area in here
61
186401
2658
Ten świat nazywamy nanoświatem.
03:09
is called the nano world, and the nano world,
62
189059
3195
Ten świat nazywamy nanoświatem.
03:12
the whole micro world that we see,
63
192254
3134
Świat widzialny to mikroświat,
03:15
there's a nano world that is wrapped up within that, and
64
195388
3033
a nanoświat, złożony z molekułów i atomów,
03:18
the whole -- and that is the world of molecules and atoms.
65
198421
4395
jest w nim zawarty.
03:22
But I want to talk about this larger world,
66
202816
2458
Pomówmy o tym większym mikroświecie.
03:25
the world of the micro world.
67
205274
2337
Pomówmy o tym większym mikroświecie.
03:27
So if you were a little tiny bug living in a flower,
68
207611
4119
Jak z perspektywy małego robaczka
03:31
what would that flower look like, if the flower was this big?
69
211730
3151
wyglądałby kwiat?
03:34
It wouldn't look or feel like anything that we see
70
214881
2515
Nie byłby podobny do tego, co widzimy,
03:37
when we look at a flower. So if you look at this flower here,
71
217396
3294
gdy patrzymy na kwiat.
03:40
and you're a little bug, if you're on that surface
72
220690
1832
To właśnie tak
03:42
of that flower, that's what the terrain would look like.
73
222522
4066
wyglądałby dla niego kwiat.
03:46
The petal of that flower looks like that, so the ant
74
226588
2376
Tak wyglądałby płatek,
03:48
is kind of crawling over these objects, and if you look
75
228964
2681
po którym czołgałaby się mrówka.
03:51
a little bit closer at this stigma and the stamen here,
76
231645
3344
Spójrzmy bliżej na to znamię i pręcik,
03:54
this is the style of that flower, and you notice
77
234989
2745
charakterystyczne dla tego kwiatu.
03:57
that it's got these little -- these are like little jelly-like things
78
237734
4225
Zauważymy żelko-podobne obiekty.
04:01
that are what are called spurs. These are nectar spurs.
79
241959
4742
To ostrogi nektarowe.
04:06
So this little ant that's crawling here, it's like
80
246701
2617
Ta mrówka żyje w miniaturowym świecie
04:09
it's in a little Willy Wonka land.
81
249318
1826
Williego Wonki.
04:11
It's like a little Disneyland for them. It's not like what we see.
82
251144
4135
Dla nich to mały Disney Land, dla nas nie.
04:15
These are little bits of individual grain of pollen
83
255279
3903
A to są pojedyncze ziarnka pyłku kwiatowego.
04:19
there and there, and here is a --
84
259182
3446
A to są pojedyncze ziarnka pyłku kwiatowego.
04:22
what you see as one little yellow dot of pollen,
85
262628
2578
Widzimy małą, żółtą kropkę,
04:25
when you look in a microscope, it's actually made
86
265206
1964
która pod mikroskopem
04:27
of thousands of little grains of pollen.
87
267170
3764
składa się z tysięcy małych ziarenek.
04:30
So this, for example, when you see bees flying around
88
270934
2235
Pszczoły, które latają wokół tych roślin,
04:33
these little plants, and they're collecting pollen,
89
273169
2805
Pszczoły, które latają wokół tych roślin,
04:35
those pollen grains that they're collecting, they pack
90
275974
2423
zbierają właśnie te ziarenka.
04:38
into their legs and they take it back to the hive,
91
278397
2433
Zabierają je do ula.
04:40
and that's what makes the beehive,
92
280830
2630
Z tego powstaje wosk tworzący ul.
04:43
the wax in the beehive. And they're also collecting nectar,
93
283460
3818
Zbierają też nektar,
04:47
and that's what makes the honey that we eat.
94
287278
3911
z którego robi się miód.
04:51
Here's a close-up picture, or this is actually a regular picture
95
291189
3257
A to zdjęcie hiacyntu wodnego
04:54
of a water hyacinth, and if you had really, really good vision,
96
294446
2673
w naturalnej wielkości.
04:57
with your naked eye, you'd see it about that well.
97
297119
2561
Mając dobry wzrok, tak byście go widzieli.
04:59
There's the stamen and the pistil. But look what the stamen
98
299680
2628
To jego pręcik i słupek.
05:02
and the pistil look like in a microscope. That's the stamen.
99
302308
3514
Spójrzcie, jak wyglądają pod mikroskopem.
05:05
So that's thousands of little grains of pollen there,
100
305822
2651
To pręcik i tysiące ziarenek pyłku,
05:08
and there's the pistil there, and these are the little things
101
308473
3286
a to słupek. Te małe elementy
05:11
called trichomes. And that's what makes the flower give
102
311759
3719
to włoski, które wytwarzają zapach.
05:15
a fragrance, and plants actually communicate
103
315478
3960
Kwiaty potrafią porozumiewać się
05:19
with one another through their fragrances.
104
319438
5394
za pomocą zapachu.
05:24
I want to talk about something really ordinary,
105
324832
2368
Pomówmy o czymś zwyczajnym,
05:27
just ordinary sand.
106
327200
1924
choćby o piasku.
05:29
I became interested in sand about 10 years ago,
107
329124
1930
Zainteresowałem się nim,
05:31
when I first saw sand from Maui,
108
331054
2561
gdy zobaczyłem piasek na Maui 10 lat temu.
05:33
and in fact, this is a little bit of sand from Maui.
109
333615
3147
Piasek taki jak ten.
05:36
So sand is about a tenth of a millimeter in size.
110
336762
3031
Pojedyncze ziarno piasku
05:39
Each sand grain is about a tenth of a millimeter in size.
111
339793
2911
ma około 0,1 mm wielkości.
05:42
But when you look closer at this, look at what's there.
112
342704
2583
Gdy jednak się przyjrzymy bliżej,
05:45
It's really quite amazing. You have microshells there.
113
345287
3502
widzimy coś niesamowitego.
05:48
You have things like coral.
114
348789
2193
Mikro-muszle, koralowce,
05:50
You have fragments of other shells. You have olivine.
115
350982
3534
widzimy oliwiny,
05:54
You have bits of a volcano. There's a little bit
116
354516
2196
a także fragmenty wulkaniczne.
05:56
of a volcano there. You have tube worms.
117
356712
2627
Są też bezkręgowce.
05:59
An amazing array of incredible things exist in sand.
118
359339
4726
W piasku istnieje cała gama niesamowitych rzeczy.
06:04
And the reason that is, is because in a place like this island,
119
364065
2679
Piasek na tego typu wyspach składa się
06:06
a lot of the sand is made of biological material
120
366744
2366
z materiałów organicznych,
06:09
because the reefs provide a place where all these
121
369110
2997
których dostarcza rafa koralowa.
06:12
microscopic animals or macroscopic animals grow,
122
372107
3890
W niej zwierzęta mikroskopijne i makroskopijne
06:15
and when they die, their shells and their teeth
123
375997
2338
żyją i umierają, zostawiając nam
06:18
and their bones break up and they make grains of sand,
124
378335
2342
muszle, zęby i kości,
06:20
things like coral and so forth.
125
380677
2970
z których tworzą się piasek i koralowce.
06:23
So here's, for example, a picture of sand from Maui.
126
383647
3793
To zdjęcie piasku z Maui,
06:27
This is from Lahaina,
127
387440
2537
dokładnie z Lahainy.
06:29
and when we're walking along a beach, we're actually
128
389977
1730
Chodząc wzdłuż plaży,
06:31
walking along millions of years of biological and geological history.
129
391707
3454
nieświadomie doświadczamy milionów lat
06:35
We don't realize it, but it's actually a record
130
395161
2467
historii biologicznej i geograficznej,
06:37
of that entire ecology.
131
397628
2573
całej ekologii tego miejsca.
06:40
So here we see, for example, a sponge spicule,
132
400201
3158
Tutaj widzimy spikule gąbki,
06:43
two bits of coral here,
133
403359
2586
dwa kawałki koralowca,
06:45
that's a sea urchin spine. Really some amazing stuff.
134
405945
3850
a to kolec jeżowca. Cudne rzeczy.
06:49
So when I first looked at this, I was -- I thought,
135
409795
2377
Na ich widok od razu wiedziałem,
06:52
gee, this is like a little treasure trove here.
136
412172
1749
że to istny skarb.
06:53
I couldn't believe it, and I'd go around dissecting
137
413921
2166
Poszczęściło mi się.
06:56
the little bits out and making photographs of them.
138
416087
3309
Przestudiowałem je i zrobiłem im zdjęcia.
06:59
Here's what most of the sand in our world looks like.
139
419396
2511
A tak wygląda większość piasku na świecie.
07:01
These are quartz crystals and feldspar,
140
421907
3261
To kryształki kwarcu i skalenia.
07:05
so most sand in the world on the mainland
141
425168
2461
Większość piasku na świecie
07:07
is made of quartz crystal and feldspar. It's the erosion of granite rock.
142
427629
3750
składa się z kwarcu i skalenia. To erozja granitu.
07:11
So mountains are built up, and they erode away by water
143
431379
4351
Góry wypiętrzają się, a później ulegają erozji
07:15
and rain and ice and so forth,
144
435730
2027
pod wpływem wody, deszczu i lodu
07:17
and they become grains of sand.
145
437757
1306
by stać się piaskiem.
07:19
There's some sand that's really much more colorful.
146
439063
2450
Istnieje też bardziej kolorowy piasek.
07:21
These are sand from near the Great Lakes,
147
441513
2069
To piasek blisko Wielkich Jezior.
07:23
and you can see that it's filled with minerals
148
443597
2011
Widzimy, że jest pełen minerałów,
07:25
like pink garnet and green epidote, all kinds of amazing stuff,
149
445608
3492
takich jak różowy granat czy zielony epidot.
07:29
and if you look at different sands from different places,
150
449100
2384
Badając piasek z różnych miejsc,
07:31
every single beach, every single place you look at sand,
151
451484
3251
okazuje się, że każda plaża jest nieco inna.
07:34
it's different. Here's from Big Sur, like they're little jewels.
152
454735
5032
W południowej Kalifornii jest jak małe klejnoty.
07:39
There are places in Africa where they do the mining
153
459767
2489
W Afryce, gdzie wydobywa się klejnoty,
07:42
of jewels, and you go to the sand where the rivers have
154
462256
4169
piasek, który rzeki znoszą do oceanu,
07:46
the sand go down to the ocean, and it's like literally looking
155
466425
2299
wygląda jak klejnociki pod mikroskopem.
07:48
at tiny jewels through the microscope.
156
468724
2863
wygląda jak klejnociki pod mikroskopem.
07:51
So every grain of sand is unique. Every beach is different.
157
471587
3177
Każda plaża jest inna.
07:54
Every single grain is different. There are no two grains
158
474764
3182
Nie ma dwóch takich samych ziarenek piasku.
07:57
of sand alike in the world.
159
477946
1700
Nie ma dwóch takich samych ziarenek piasku.
07:59
Every grain of sand is coming somewhere and going somewhere.
160
479646
3532
Każde skądś pochodzi i gdzieś podąża.
08:03
They're like a snapshot in time.
161
483178
3728
Są jak gdyby klatką czasu.
08:06
Now sand is not only on Earth, but sand is
162
486906
3423
Ale piasek znajduję się też poza Ziemią,
08:10
ubiquitous throughout the universe. In fact, outer space
163
490329
2598
jest wszechobecny we wszechświecie.
08:12
is filled with sand, and that sand comes together
164
492927
3664
Kosmos jest pełen piasku, a z piasku
08:16
to make our planets and the Moon.
165
496591
3197
powstają nasze planety i nasz Księżyc.
08:19
And you can see those in micrometeorites.
166
499788
1582
Na przykład mikrometeoryty.
08:21
This is some micrometeorites that the Army gave me,
167
501370
2543
Wojsko dało mi ich kilka.
08:23
and they get these out of the drinking wells in the South Pole.
168
503913
3094
Te pochodzą z Bieguna Południowego
08:27
And they're quite amazing-looking, and these are the
169
507007
2746
i wyglądają niesamowicie.
08:29
tiny constituents that make up the world that we live in --
170
509753
4424
To z nich składa się nasz świat,
08:34
the planets and the Moon.
171
514177
1915
planety i nasz Księżyc.
08:36
So NASA wanted me to take some pictures of Moon sand,
172
516092
3244
NASA chciało zdjęć piasku z Księżyca,
08:39
so they sent me sand from all the different landings
173
519336
2263
więc wysłali mi próbki z misji Apollo.
08:41
of the Apollo missions that happened 40 years ago.
174
521599
4478
z różnych miejsc lądowań.
08:46
And I started taking pictures with my three-dimensional microscopes.
175
526077
3640
Zacząłem robić zdjęcia trójwymiarowym mikroskopem.
08:49
This was the first picture I took. It was kind of amazing.
176
529717
2967
To moje pierwsze zdjęcie - dość niesamowite.
08:52
I thought it looked kind of a little bit like the Moon, which is sort of interesting.
177
532684
3783
Przypominało mi to nawet Księżyc w jakiś sposób.
08:56
Now, the way my microscopes work is, normally
178
536467
2663
Wytłumaczę, jak działa mój mikroskop.
08:59
in a microscope you can see very little at one time,
179
539130
2466
Nie da się zobaczyć za wiele od razu,
09:01
so what you have to do is you have to refocus the microscope,
180
541596
2947
trzeba więc regulować ostrość mikroskopu,
09:04
keep taking pictures, and then I have a computer program
181
544543
3791
robić dużo zdjęć, które później
09:08
that puts all those pictures together
182
548334
2474
złoży się razem komputerowo,
09:10
into one picture so you can see actually what it looks like,
183
550808
3122
żeby mieć obraz całego przedmiotu.
09:13
and I do that in 3D. So there, you can see,
184
553930
3235
Robię to w 3D.
09:17
is a left-eye view. There's a right-eye view.
185
557165
2702
To widok z lewego, a to z prawego oka.
09:19
So sort of left-eye view, right-eye view.
186
559867
2553
A to, tak jakby, widok z obu.
09:22
Now something's interesting here. This looks very different
187
562420
2368
A to coś niezwykłego.
09:24
than any sand on Earth that I've ever seen, and I've
188
564788
2378
Nie przypomina żadnego ziemskiego piasku,
09:27
seen a lot of sand on Earth, believe me. (Laughter)
189
567166
3800
a widziałem go wiele. (Śmiech)
09:30
Look at this hole in the middle. That hole was caused
190
570966
2958
Spójrzcie na tę dziurę po środku.
09:33
by a micrometeorite hitting the Moon.
191
573924
2339
To dzieło mikrometeorytu na Księżycu.
09:36
Now, the Moon has no atmosphere, so micrometeorites
192
576263
2357
Nasz Księżyc nie ma atmosfery,
09:38
come in continuously, and the whole surface of the Moon
193
578620
3216
więc cały czas bombardują go mikrometeoryty,
09:41
is covered with powder now, because for four billion years
194
581836
2600
a całą powierzchnię pokrywa pył.
09:44
it's been bombarded by micrometeorites,
195
584436
2794
To dlatego, że od 4 miliardów lat
09:47
and when micrometeorites come in at about
196
587230
2390
jest bombardowany mikrometeorytami
09:49
20 to 60,000 miles an hour, they vaporize on contact.
197
589620
4010
pędzącymi od 30 do 100 tys. km/h,
09:53
And you can see here that that is --
198
593630
1910
które natychmiast parują.
09:55
that's sort of vaporized, and that material is holding this
199
595540
2594
Tak jak tutaj na zdjęciu.
09:58
little clump of little sand grains together.
200
598134
2546
To naprawdę małutkie ziarenka piasku
10:00
This is a very small grain of sand, this whole thing.
201
600680
2179
rozgrzane i stopione w grudkę.
10:02
And that's called a ring agglutinate.
202
602859
2160
To tak zwany pierścień impaktowy.
10:05
And many of the grains of sand on the Moon look like that,
203
605019
3944
Wiele ziarenek piasku na Księżycu tak wygląda
10:08
and you'd never find that on Earth.
204
608963
3457
i nie spotka się ich na Ziemi.
10:12
Most of the sand on the Moon,
205
612420
3253
Patrząc na Księżyc
10:15
especially -- and you know when you look at the Moon,
206
615673
1699
widać ciemne i jasne obszary.
10:17
there's the dark areas and the light areas. The dark areas
207
617372
2360
Ciemne wynikają ze spływu lawy,
10:19
are lava flows. They're basaltic lava flows,
208
619732
4141
dokładniej lawy bazaltowej.
10:23
and that's what this sand looks like, very similar
209
623873
2665
Tamtejszy piasek bardzo przypomina
10:26
to the sand that you would see in Haleakala.
210
626538
3763
piasek z wulkanu Haleakala na Maui.
10:30
Other sands, when these micrometeorites come in,
211
630301
3423
Po uderzeniu mikrometeorytów
10:33
they vaporize and they make these fountains,
212
633724
3089
inne piaski parują i tworzą chmurę pyłu,
10:36
these microscopic fountains that go up into the --
213
636813
2623
która wzbija się w powietrze,
10:39
I was going to say "up into the air," but there is no air --
214
639436
2364
choć nie ma tam powietrza,
10:41
goes sort of up, and these microscopic glass beads
215
641800
4220
wzbija się i tworzą się wtedy szklane drobinki,
10:46
are formed instantly, and they harden, and by the time
216
646051
2513
które twardnieją,
10:48
they fall down back to the surface of the Moon,
217
648564
3385
a opadając na powierzchnię
10:51
they have these beautiful colored glass spherules.
218
651949
2896
stają się pięknymi, kolorowymi szklanymi kulami.
10:54
And these are actually microscopic;
219
654845
1545
Są bardzo małe,
10:56
you need a microscope to see these.
220
656390
2968
potrzeba mikroskopu, by je zobaczyć.
10:59
Now here's a grain of sand that is from the Moon,
221
659358
3437
To ziarenko piasku z Księżyca.
11:02
and you can see that the entire
222
662795
2154
Widzicie, że zachowana została
11:04
crystal structure is still there.
223
664949
2483
struktura kryształu.
11:07
This grain of sand is probably about
224
667432
2148
To ziarnko piasku ma prawdopodobnie
11:09
three and a half or four billion years old,
225
669580
2282
jakieś 4 miliardy lat
11:11
and it's never eroded away like the way we have sand
226
671862
2191
i nigdy nie było poddane erozji
11:14
on Earth erodes away because of water and tumbling,
227
674053
4019
pod wpływem wody czy tarcia,
11:18
air, and so forth. All you can see is a little bit of erosion
228
678072
3250
jak miałoby to miejsce na Ziemi.
11:21
down here by the Sun, has these solar storms,
229
681322
4607
Widać tylko tu na dole erozję
11:25
and that's erosion by solar radiation.
230
685929
4763
z powodu burz słonecznych i promieniowania.
11:30
So what I've been trying to tell you today is
231
690692
2586
Opowiedziałem wam dzisiaj,
11:33
things even as ordinary as a grain of sand
232
693278
3569
jak rzeczy tak zwykłe, jak piasek,
11:36
can be truly extraordinary if you look closely
233
696847
2975
mogą okazać się niezwykłe,
11:39
and if you look from a different and a new point of view.
234
699822
3305
gdy spojrzymy na nie z bliska i pod innym kątem.
11:43
I think that this was best put by William Blake when he said,
235
703127
4375
Chyba najlepiej określił to William Blake:
11:47
"To see a world in a grain of sand
236
707502
2542
"Zobaczyć świat w ziarenku piasku,
11:50
and a heaven in a wild flower,
237
710044
2754
Niebiosa w jednym kwiecie z lasu,
11:52
hold infinity in the palm of your hand,
238
712798
2333
W ściśniętej dłoni zamknąć bezmiar,
11:55
and eternity in an hour."
239
715131
2333
W godzinie - nieskończoność czasu".
11:57
Thank you. (Applause)
240
717464
3729
Dziękuję. (Brawa) (tłum. wiersza Zygmunt Kubiak)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7