Is your country at risk of becoming a dictatorship? Here's how to know | Farida Nabourema

86,026 views ・ 2019-03-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
A few weeks ago,
0
13753
1167
Il y a quelques semaines,
00:14
somebody tweeted during the midterm elections in the United States
1
14944
4715
quelqu'un a tweeté durant les élections américaines de mi-mandat
00:19
that Election Day should be made a holiday.
2
19683
2919
que le jour des élections devrait être un jour férié.
00:22
And I retweeted, saying,
3
22626
1552
J'ai retweeté en disant :
00:24
"Well, you're welcome to come to my country and vote.
4
24202
2596
« Vous pouvez venir dans mon pays voter.
00:26
You'll get the whole week off to allow the military to count it."
5
26822
3338
Vous aurez une semaine de congé
pour laisser le temps à l'armée de compter. »
00:30
I come from Togo, by the way.
6
30742
1469
Je viens du Togo, au passage.
00:32
It is a beautiful country located in West Africa.
7
32235
3272
C'est un magnifique pays situé en Afrique de l'ouest.
00:35
There are some cool, interesting facts about my country.
8
35531
3532
Voici quelques faits cools et intéressants au sujet de mon pays.
00:39
Togo has been ruled by the same family for 51 years,
9
39446
3164
Le Togo est dirigé depuis 51 ans par la même famille,
00:42
making us the oldest autocracy in Africa.
10
42634
3491
faisant de nous la plus ancienne autocratie d'Afrique.
00:46
That's a record.
11
46149
1174
C'est un record.
00:47
We have a second-coolest record:
12
47347
1594
Un autre record, plus cool :
00:48
we have been ranked three times as the unhappiest country on earth.
13
48965
4205
nous avons été classés trois fois
comme le pays le plus malheureux sur Terre.
00:53
You are all invited.
14
53194
1497
Vous êtes tous invités.
00:54
(Laughter)
15
54715
1747
(Rires)
00:56
So just to let you know,
16
56486
1385
Que vous le sachiez,
00:57
it's not very cool to live under an autocracy.
17
57895
3364
il n'est pas très cool de vivre sous une autocratie.
01:01
But the interesting thing is that I have met, throughout the course of my activism,
18
61283
3996
Mais ce qui est intéressant c'est que j'ai rencontré,
durant mon activisme,
01:05
so many people from different countries,
19
65303
1943
de nombreuses personnes venant d'autres pays
01:07
and when I tell them about Togo, their reaction is always,
20
67270
2778
et quand je leur parle du Togo, leur réaction est toujours :
01:10
"How can you guys allow the same people to terrorize you for 51 years?
21
70072
4023
« Comment pouvez-vous laisser
les mêmes personnes vous opprimer durant 51 ans ?
01:14
You know, like, you Togolese, you must be very patient."
22
74119
2786
Vous, les Togolais, devez être très patients. »
01:16
That's their diplomatic way of saying "stupid."
23
76929
2651
C'est leur façon diplomatique de dire « stupides ».
01:19
(Laughter)
24
79604
1634
(Rires)
01:21
And when you live in a free country,
25
81262
3191
Quand vous vivez dans un pays libre,
01:24
there's this tendency of assuming that those who are oppressed
26
84477
3399
il y a cette tendance à supposer que ceux qui sont opprimés
01:27
tolerate their oppression or are comfortable with it,
27
87900
3089
tolèrent leur oppression ou se sentent bien sous l'oppression
01:31
and democracy is projected as a progressive form of governance
28
91013
4544
et une démocratie est projetée comme une forme de gouvernance progressiste
01:35
in such a way that those people who don't live under democratic countries
29
95581
4280
dans le sens où les gens ne vivant pas dans des pays démocratiques
01:39
are seen as people who are not intellectually or maybe morally
30
99885
4151
sont perçus comme des gens intellectuellement ou moralement
01:44
as advanced as others.
31
104060
1652
pas aussi avancés que les autres.
01:46
But it's not the case.
32
106140
1591
Mais ce n'est pas le cas.
01:47
The reason why people have that perception
33
107755
2135
Les gens ont ce sentiment
01:49
has to do with the way stories are covered about dictatorships.
34
109914
4022
à cause de la façon dont les histoires sur les dictatures sont couvertes.
01:53
In the course of my activism,
35
113960
1392
Tout au long de mon activisme,
01:55
I have had to interview with so many news outlets out there,
36
115376
4402
j'ai été interviewée par beaucoup d'organes de presse
01:59
and usually it would always start with, "What got you started?
37
119802
3012
et cela commençait en général par : « Quel a été le point de départ ?
02:02
What inspired you?"
38
122838
1928
Qu'est-ce qui vous a inspirée ? »
02:04
And I reply, "I wasn't inspired. I was triggered."
39
124790
3283
Je réponds : « Je n'ai pas été inspirée. J'ai été provoquée. »
02:08
And it goes on. "Well, what triggered you?"
40
128521
3161
Alors cela continue : « Qu'est-ce qui vous a provoquée ? »
02:11
And I go on about how my father was arrested when I was 13, and tortured,
41
131706
4673
Alors je parle de comment mon père a été arrêté et torturé quand j'avais 13 ans,
02:16
all the history ... I don't want to get into details now,
42
136403
2693
toute l'histoire... je ne veux pas rentrer dans les détails
02:19
because you'll start sleeping.
43
139120
1484
car vous vous endormiriez.
02:20
But the thing is, at the end of the day, what interests them the most is:
44
140628
3444
Mais au final, ce qui les intéresse le plus est :
02:24
How was he tortured?
45
144096
1170
comment a-t-il été torturé ?
02:25
For how many days? How many people died?
46
145290
2503
Durant combien de jours ? Combien de gens sont morts ?
02:27
They are interested in the abuse, in the killing,
47
147817
4617
Ils s'intéressent aux mauvais traitements, aux assassinats
02:32
because they believe that will gain attention and sympathy.
48
152458
4114
car ils croient que cela attirera l'attention et la sympathie.
02:36
But in reality, it serves the purpose of the dictator.
49
156596
3332
Mais en réalité, cela sert l'objectif du dictateur.
02:39
It helps them advertise their cruelty.
50
159952
3104
Cela l'aide à promouvoir sa cruauté.
02:43
In 2011, I cofounded a movement I call "Faure Must Go,"
51
163489
4375
En 2011, j'ai cofondé un mouvement que j'ai appelé « Faure Must Go »
02:47
because Faure is the first name of our president.
52
167888
2520
car Faure est le prénom de notre président.
02:50
Togo is a French-speaking country, by the way,
53
170432
2192
Le Togo est un pays francophone
02:52
but I chose English because I had my issues with France as well.
54
172648
3449
mais j'ai choisi l'anglais car j'avais également des soucis avec la France.
02:56
But then --
55
176121
1280
Mais --
02:57
(Laughter)
56
177425
2592
(Rires)
03:00
But then, when I started Faure Must Go,
57
180041
2990
Mais quand j'ai lancé Faure Must Go,
03:03
I made a video, and I came on camera,
58
183055
2216
j'ai fait une vidéo, suis venue devant la caméra
03:05
and I said, "Well, Faure Gnassingbé, I give you 60 days to resign as president,
59
185295
3881
et j'ai dit : « Faure Gnassingbé, je te donne 60 jours pour démissionner
03:09
because if you don't,
60
189200
1279
car si tu ne le fais pas,
03:10
we the youth in Togo will organize and we will bring you down,
61
190503
3043
nous les jeunes du Togo nous organiserons et entraînerons ta chute
03:13
because you have killed over 500 of our countrymen
62
193570
3348
car tu as tué plus de 500 de nos concitoyens
03:16
to seize power when your father died.
63
196942
1800
pour t'emparer du pouvoir à la mort de ton père.
03:18
We have not chosen you.
64
198766
1265
Nous ne t'avons pas choisi.
03:20
You are an imposter, and we will remove you."
65
200055
2453
Tu es un imposteur, nous te démettrons de tes fonctions. »
03:22
But I was the only known face of the movement.
66
202532
2251
J'étais le seul visage connu du mouvement.
03:24
Why? Because I was the only stupid one.
67
204807
2296
Pourquoi ? Car j'étais la seule à être stupide.
03:27
(Laughter)
68
207127
1648
(Rires)
03:29
And the backlashes followed.
69
209174
2281
Un retour de flammes s'en est suivi.
03:31
My family started receiving threats.
70
211479
2195
Ma famille a commencé à recevoir des menaces.
03:33
My siblings called me one morning.
71
213698
2476
Un matin, mes frères et sœurs m'ont appelée.
03:36
They said, "You know what?
72
216198
1296
Ils ont dit :
03:37
When they come here to kill you, we don't want to die with you,
73
217518
2988
« Quand ils viendront ici te tuer, on ne veut pas mourir avec toi,
03:40
so move out."
74
220530
1169
déménage. »
03:41
So yes, I moved out.
75
221723
1900
Alors j'ai déménagé.
03:43
And I'm so angry at them, so I haven't talked to them in five years.
76
223647
3565
Je suis tellement en colère contre eux, je ne leur ai pas parlé depuis cinq ans.
03:47
Anyway, moving forward ...
77
227236
2873
Bref, continuons.
03:50
For the past nine years, I have been working with countries
78
230133
6130
Les neuf dernières années, j'ai travaillé avec des pays
03:56
to raise awareness of Togo,
79
236287
2371
pour les sensibiliser au sujet du Togo,
03:58
to help the people of Togo overcome their fear
80
238682
2165
pour aider les gens du Togo à surmonter leur peur
04:00
so they, too, can come and say they want change.
81
240871
3057
pour qu'ils puissent dire qu'ils veulent du changement.
04:04
I have received a lot of persecution
82
244476
3259
J'ai subi beaucoup de persécutions
04:07
that I cannot disclose,
83
247759
1476
que je ne peux pas divulguer,
04:09
a lot of threats, a lot of abuse,
84
249259
2227
beaucoup de menaces, d'agressions,
04:11
psychologically.
85
251510
1486
psychologiquement.
04:13
But I don't like talking about them,
86
253020
1816
Mais je n'aime pas en parler
04:14
because I know that my job as an activist is to mobilize,
87
254860
3931
car je sais que mon travail d'activiste est de mobiliser,
04:18
is to organize,
88
258815
1254
d'organiser,
04:20
is to help every single Togolese citizen understand that, as citizens,
89
260093
5402
d'aider chaque citoyen togolais à comprendre qu'en tant que citoyens,
04:25
we hold the power,
90
265519
1190
nous détenons le pouvoir,
04:26
we are the boss and we decide.
91
266733
1749
nous sommes les chefs et nous décidons.
04:28
And the punishment that the dictators are using to intimidate them
92
268506
4788
Les sanctions que les dictateurs utilisent pour les intimider
04:33
must not prevent us from getting what we want.
93
273318
3264
ne doivent pas nous empêcher d'obtenir ce que nous voulons.
04:37
That is why I said it is very important to cover the stories of activists
94
277439
5630
C'est pourquoi je dis qu'il est important de couvrir les histoires des activistes
04:43
in the way that it helps mobilize people,
95
283093
2435
d'une façon qui aide à mobiliser les gens
04:45
not in the way that it helps deter their action
96
285552
3174
et pas d'une façon qui aide à dissuader leurs actions
04:48
and force even more their subjugation to the oppressive system.
97
288750
4887
et à renforcer leur assujettissement au système oppressif.
04:54
During these years that I've been an activist,
98
294808
2171
Durant ces années en tant qu'activiste,
04:57
there are days that I felt like quitting because I couldn't take it.
99
297003
3247
certains jours, j'ai voulu abandonner car je n'en pouvais plus.
05:00
Well then, what kept me going?
100
300274
1620
Qu'est-ce qui m'a fait tenir le coup ?
05:01
The one thing that kept me going:
101
301918
2034
La chose qui m'a fait tenir le coup :
05:03
I remember the story of my grandfather,
102
303976
1872
je me souviens de l'histoire de mon grand-père,
05:05
and how he used to walk 465 miles from his village to the city,
103
305872
5567
le fait qu'il marchait 750 kilomètres de son village jusqu'à la ville
05:11
just to protest for independence.
104
311463
2018
pour manifester pour l'indépendance.
05:13
Then I remember the sacrifice of my father,
105
313505
2308
Je me souviens du sacrifice de mon père, qui a été torturé tant de fois
05:15
who was tortured so many times
106
315837
2135
05:17
for daring to protest against the regime.
107
317996
3696
pour avoir osé manifester contre le régime.
05:21
Back in the '70s, they would write pamphlets
108
321716
2531
Dans les années 70, ils écrivaient des tracts
05:24
to raise awareness on the dictatorship,
109
324271
2797
pour sensibiliser l'opinion publique à la dictature
05:27
and because they couldn't afford to make copies,
110
327092
2556
et, n'ayant pas les moyens de payer pour des copies,
05:29
they would reproduce the same pamphlet 500 times each
111
329672
3752
ils recopiaient chaque tract 500 fois
05:33
and distribute them.
112
333448
1470
et les distribuaient.
05:34
It got to a point where the military knew their handwriting,
113
334942
2893
C'en était à un point où l'armée reconnaissait leur écriture,
05:37
so as soon as they stumbled upon one, they'd go and get them.
114
337859
2936
dès qu'ils tombaient sur un tract, ils venaient les chercher.
05:40
But I look at that and I'm like, you know, today you have a blog.
115
340819
4139
Mais je considère cela et je me dis qu'aujourd'hui, j'ai un blog.
05:44
I don't have to copy the same thing 500 times.
116
344982
3053
Je n'ai pas à copier 500 fois la même chose.
05:48
I blog and thousands of people read it.
117
348059
2669
Je blogue et des milliers de gens le lisent.
05:50
By the way, in Togo, they like calling me the WhatsApp girl,
118
350752
2912
Au Togo, ils aiment m'appeler la fille WhatsApp
05:53
because I am always on WhatsApp attacking the government.
119
353688
2751
car je suis toujours sur WhatsApp à attaquer le gouvernement.
05:56
(Laughter)
120
356463
1150
(Rires)
05:57
So it's much easier.
121
357637
1176
C'est bien plus facile.
05:58
When I'm angry at the government, I just make an angry note,
122
358837
3191
Quand je suis en colère envers le gouvernement,
j'envoie un message de mécontentement
06:02
and I send it out and thousands of people share it.
123
362052
3008
et des milliers de gens le partagent.
06:05
I'm rarely this composed. I'm always angry, by the way.
124
365084
3499
Je suis rarement aussi calme. Je suis toujours en colère.
06:08
(Laughter)
125
368607
3046
(Rires)
06:11
(Applause)
126
371677
4372
(Applaudissements)
06:20
So I was talking about the necessity to showcase our stories,
127
380247
4539
Je parlais de la nécessité de mettre en valeur nos histoires
06:24
because when I think about the sacrifices that were made for us,
128
384810
3174
car quand je pense aux sacrifices qui ont été faits pour nous,
06:28
it helped me keep going.
129
388008
1647
cela m'a aidée à avancer.
06:29
One of the very first actions of our Faure Must Go movement
130
389679
2821
L'une des premières actions du mouvement Faure Must Go
06:32
was to come up with a petition, asking citizens to sign
131
392524
3387
a été de présenter une pétition, de demander aux citoyens de signer
06:35
so that we can demand new elections, as the constitution allows.
132
395935
4106
afin que nous puissions exiger de nouvelles élections,
comme l'autorise la constitution.
06:40
People were scared to put their names
133
400065
1820
Les gens avaient peur de mettre leur nom
06:41
because, they said, they don't want to get in trouble.
134
401909
2586
car ils ne voulaient pas s'attirer d'ennuis.
06:44
Even in the diaspora, people were scared.
135
404519
2006
Même dans la diaspora, les gens avaient peur.
06:46
They were like, "We have family at home."
136
406549
1992
Ils disaient avoir de la famille au pays.
06:48
But there was this woman who was in her 60s.
137
408565
2390
Mais il y avait une femme qui avait la soixantaine.
06:50
When she heard about it, she took the petition,
138
410979
3658
Quand elle en a entendu parler, elle a pris la pétition,
06:54
and she went home,
139
414661
1865
elle est rentrée chez elle
06:56
and by herself she collected over 1,000 [signatures].
140
416550
3590
et, toute seule, elle a réuni plus de 1 000 signatures.
07:00
That inspired me so much, and I was like,
141
420164
2574
Cela m'a tellement inspirée, je me suis dit
07:02
if a 60-year-old that has nothing more to gain in this regime
142
422762
4463
que si une femme de soixante ans n'ayant rien à gagner dans ce régime
07:07
can do this for us, the young ones,
143
427249
1821
peut faire cela pour nous, les jeunes,
07:09
then why should I quit?
144
429094
1568
pourquoi devrais-je abandonner ?
07:10
It is the stories of resistance, the stories of defiance,
145
430686
4024
Ce sont les histoires de résistance, de défiance,
07:14
the stories of resilience,
146
434734
2061
de résilience
07:16
that inspire people to get involved,
147
436819
2100
qui motivent les gens à s'impliquer,
07:18
not the stories of abuse and killings and hurt,
148
438943
3489
pas les histoires d'agressions, d'assassinats et de souffrance
07:22
because as humans, it's only natural for us to be scared.
149
442456
3352
car, en tant qu'êtres humains, il est normal que nous ayons peur.
07:26
I would like to share with you a few characteristics of dictatorships
150
446268
3535
J'aimerais vous faire part de quelques caractéristiques des dictatures
07:29
so that you can assess your own country
151
449827
2634
pour que vous puissiez évaluer votre pays
07:32
and see if you are also at risk of joining us.
152
452485
3052
et voir si vous risquez de vous joindre à nous.
07:35
(Laughter and cheers)
153
455561
2338
(Rires et acclamations)
07:37
(Applause)
154
457923
4754
(Applaudissements)
07:43
Number one thing to look at: concentration of power.
155
463141
2526
La première chose : la concentration du pouvoir.
07:45
Is the power in your country concentrated in the hands of a few, an elite?
156
465691
3477
Dans votre pays, le pouvoir est-il concentré dans les mains d'une élite ?
07:49
It can be a political elite, ideological elite.
157
469192
2632
Ce peut être une élite politique ou idéologique.
07:51
And you have a strongman,
158
471848
1562
Vous avez un homme fort
07:53
because we always have one guy who is presented as the messiah
159
473434
3593
car nous avons toujours quelqu'un présenté comme le Messie
07:57
who will save us from the world.
160
477051
1962
qui nous sauvera du monde.
07:59
The second point is propaganda.
161
479037
2477
Le second point est la propagande.
08:01
Dictators feed on propaganda.
162
481538
2113
La propagande alimente les dictateurs.
08:03
They like giving the impression that they are the saviors,
163
483675
2744
Ils aiment donner l'impression d'être des sauveurs
08:06
and without them, the country will fall apart.
164
486443
2179
et que, sans eux, le pays s'effondrerait.
08:08
And they are always fighting some foreign forces, you know?
165
488646
3155
Ils se battent toujours contre des forces étrangères.
08:11
The Christians, the Jewish, the Muslims,
166
491825
2127
Les chrétiens, les juifs, les musulmans,
08:13
the voodoo priests are coming for you.
167
493976
2233
les prêtres vaudous sont à vos trousses.
08:16
The Communists, when they get here, we'll all be broke.
168
496233
2627
Quand les communistes arriveront, nous serons tous fauchés.
08:18
These kinds of things.
169
498884
1185
Ce genre de choses.
08:20
And our president, in particular, he fights pirates.
170
500093
3203
Notre président en particulier, il se bat contre les pirates.
08:23
(Laughter)
171
503732
1179
(Rires)
08:24
I am very serious.
172
504935
1173
Je suis très sérieuse.
08:26
Last year, he bought a boat that's 13 million dollars to fight pirates,
173
506132
3813
Il a acheté un bateau à 13 millions de dollars
pour combattre les pirates
08:29
and 60 percent of our people are starving.
174
509969
2420
et 60% de la population meurt de faim.
08:32
So they are always protecting us from some foreign forces.
175
512413
2761
Ils nous protègent toujours de forces étrangères.
08:35
And this leads to point three: militarization.
176
515198
2767
Cela mène au troisième point : la militarisation.
08:37
Dictators survive by instigating fear,
177
517989
2940
Les dictateurs survivent en suscitant la peur
08:40
and they use the military to suppress dissident voices,
178
520953
2880
et ils utilisent l'armée pour éliminer les voix dissidentes,
08:43
even though they try to give the impression
179
523857
2034
même s'ils essayent de donner l'impression
08:45
that the military is to protect the nation.
180
525915
2031
que l'armée est là pour protéger la nation.
08:47
And they suppress institutions and destroy them
181
527970
2404
Ils éliminent et détruisent les institutions
08:50
so that they don't have to be held accountable.
182
530398
2670
afin de ne pas être tenus responsables.
08:53
So do you have a heavily militarized country?
183
533092
2775
Avez-vous un pays fortement militarisé ?
08:55
And this leads to point four, what I call human cruelty.
184
535891
3533
Cela mène au quatrième point, ce que j'appelle la cruauté humaine.
08:59
You know when we talk about animals,
185
539448
2031
Quand nous parlons des animaux,
09:01
we say animal cruelty when animals are abused,
186
541503
2641
nous parlons de cruauté animale quand ils sont maltraités
09:04
because there's no charter acknowledged by the UN
187
544168
2982
car il n'y a pas de charte reconnue par l'ONU,
09:07
saying animal rights charter.
188
547174
2330
pas de charte des droits des animaux.
09:09
Point one: all animals are created equal. So you don't have that.
189
549989
3324
Premier point : tous les animaux naissent égaux.
Nous n'avons pas cela.
09:13
So whenever animals are abused, we say animal cruelty.
190
553337
3109
Quand les animaux sont maltraités, nous parlons de cruauté animale.
09:16
But when it comes to humans, we say human rights abuses,
191
556470
3421
Quand il s'agit d'humains,
ce sont des violations des droits de l'Homme
09:19
because we assume that all humans have rights.
192
559915
2466
car nous supposons qu'ils ont tous des droits.
09:22
But some of us are actually still fighting for our right to have rights.
193
562405
3617
Certains d'entre nous se battent encore pour notre droit à des droits.
09:26
So in that condition, I don't talk about human rights abuse or violation.
194
566046
4274
Dans ce cas, je ne parle pas de violation des droits de l'Homme.
09:30
When you live in a country and you have an issue with the president
195
570344
3224
Quand, si dans un pays, vous avez un problème avec le président
09:33
and the worst thing that can happen is he bans you from the presidency,
196
573592
3414
et que la pire chose pouvant arriver est qu'il vous interdise la présidence,
09:37
you are lucky.
197
577030
1151
vous êtes chanceux.
09:38
When you come to my country and have an issue with the president,
198
578205
3071
Dans mon pays, quand vous avez un problème avec le président,
09:41
you just run, disappear; you vanish from the universe,
199
581300
2538
vous fuyez, vous disparaissez, vous vous volatilisez
09:43
because they can still find you in Turkey.
200
583862
2048
car ils peuvent encore vous trouver en Turquie.
09:45
So people like myself, we don't get to live in Togo anymore.
201
585934
2855
Les gens comme moi ne peuvent plus vivre au Togo.
09:48
And people like myself,
202
588813
1156
Les gens comme moi
09:49
we don't get to live in the same place for more than a month,
203
589993
2906
ne peuvent pas vivre plus d'un mois au même endroit
09:52
because we don't want to be traced.
204
592923
1685
car nous ne voulons pas être retrouvés.
09:54
The way they abuse people,
205
594632
1278
La maltraitance des gens,
09:55
the type of cruelty that happens in all impunity under dictatorships
206
595934
3896
le genre de cruauté se produisant en toute impunité sous les dictatures
09:59
are beyond human imagination.
207
599854
2598
va au-delà de l'imagination humaine.
10:02
The stories of some of the activists that were killed,
208
602476
2627
Les histoires de certains activistes qui ont été tués,
10:05
their bodies dumped in the sea,
209
605127
2425
leur corps jeté à la mer,
10:07
that were tortured
210
607576
1438
qui ont été torturés
10:09
to the point where they lost their hearing or their sight --
211
609038
3275
jusqu'à perdre l'ouïe ou la vue --
10:12
those stories still haunt me.
212
612337
1548
ces histoires me hantent encore.
10:13
And sometimes, as an activist,
213
613909
2004
Parfois, en tant qu'activiste,
10:15
I am less concerned about dying than how it will happen.
214
615937
3068
mourir m'inquiète moins que la façon dont cela arrivera.
10:19
Sometimes I just sit down and I imagine all scenarios.
215
619029
2658
Parfois, j'imagine tous les scénarios.
10:21
What are they going to do? Are they going to cut my ears first?
216
621711
2998
Que feront-ils ? Me couperont-ils d'abord les oreilles ?
10:24
Or are they going to cut my tongue because I'm always insulting them?
217
624733
3382
Ou me couperont-ils la langue car je les insulte constamment ?
10:28
It sounds cruel, but it is the reality.
218
628139
2031
Cela semble cruel, mais c'est la réalité.
10:30
We live in a very cruel world.
219
630194
2424
Nous vivons dans un monde cruel.
10:32
Dictators are cruel monsters,
220
632642
2707
Les dictateurs sont des monstres cruels
10:35
and I am not saying it to be nice.
221
635373
2598
et je ne le dis pas pour être sympa.
10:39
So yes, that is the final characteristic.
222
639081
3396
C'était la dernière caractéristique.
10:42
The list goes on,
223
642501
1305
La liste n'est pas finie,
10:43
but that's the final thing that I want to share about autocracies,
224
643830
3172
mais c'est la dernière chose que je veux partager sur les autocraties
10:47
so that you look at your country and see if there are risks there.
225
647026
3134
pour que vous considériez les risques dans votre pays.
10:50
It is important that you acknowledge the gains of freedom that you have today,
226
650184
3916
Il est important de reconnaître les libertés que vous avez aujourd'hui
10:54
because some people had to give their lives for you to have it.
227
654124
2996
car certains ont dû donner leur vie pour que vous les ayez.
10:57
So don't take this for granted.
228
657144
1861
Ne les prenez pas pour acquises.
10:59
But then at the same time, you also need to know
229
659029
2815
J'aimerais aussi que vous sachiez
11:01
that no country is actually destined to be oppressed,
230
661868
3887
qu'aucun pays n'est condamné à être opprimé,
11:05
while at the same time,
231
665779
1378
et en même temps,
11:07
no country or no people are immune to oppression and dictatorship.
232
667181
4620
aucun pays ou aucun peuple n'est immunisé contre l'oppression et la dictature.
11:11
Thank you.
233
671825
1213
Merci.
11:13
(Applause)
234
673062
4427
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7