Is your country at risk of becoming a dictatorship? Here's how to know | Farida Nabourema

86,026 views ・ 2019-03-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Milena Gleede Revisore: Silvia Monti
Qualche settimana fa,
durante le elezioni di metà mandato negli USA, qualcuno ha twittato
che il giorno delle elezioni dovrebbe diventare un giorno festivo.
00:13
A few weeks ago,
0
13753
1167
00:14
somebody tweeted during the midterm elections in the United States
1
14944
4715
E io ho ritwittato:
“Beh, sei invitato a venire nel mio Paese a votare.
Avrai tutta la settimana libera
00:19
that Election Day should be made a holiday.
2
19683
2919
per lasciare ai militari il tempo per conteggiare i voti”.
00:22
And I retweeted, saying,
3
22626
1552
Vengo dal Togo.
È un bellissimo Stato dell’Africa occidentale.
00:24
"Well, you're welcome to come to my country and vote.
4
24202
2596
00:26
You'll get the whole week off to allow the military to count it."
5
26822
3338
Ecco alcune curiosità sul mio Paese.
00:30
I come from Togo, by the way.
6
30742
1469
Il Togo è governato dalla stessa famiglia da 51 anni,
00:32
It is a beautiful country located in West Africa.
7
32235
3272
il che ci rende la più antica autocrazia dell’Africa.
00:35
There are some cool, interesting facts about my country.
8
35531
3532
È un record.
Abbiamo anche un secondo record:
00:39
Togo has been ruled by the same family for 51 years,
9
39446
3164
siamo stati eletti per tre volte come il Paese più infelice del mondo.
00:42
making us the oldest autocracy in Africa.
10
42634
3491
Siete tutti invitati.
(Risate)
00:46
That's a record.
11
46149
1174
00:47
We have a second-coolest record:
12
47347
1594
Giusto perché lo sappiate,
00:48
we have been ranked three times as the unhappiest country on earth.
13
48965
4205
non è molto bello vivere in un’autocrazia.
Ma la cosa interessante è che nel corso del mio attivismo,
00:53
You are all invited.
14
53194
1497
00:54
(Laughter)
15
54715
1747
00:56
So just to let you know,
16
56486
1385
ho incontrato persone di varie nazioni
00:57
it's not very cool to live under an autocracy.
17
57895
3364
e quando racconto loro del Togo, la loro reazione è sempre:
01:01
But the interesting thing is that I have met, throughout the course of my activism,
18
61283
3996
“Come potete permettere alle stesse persone
di terrorizzarvi da 51 anni?
01:05
so many people from different countries,
19
65303
1943
Voi togolesi dovete essere molto pazienti”.
01:07
and when I tell them about Togo, their reaction is always,
20
67270
2778
È il loro modo diplomatico per dire “stupidi”.
01:10
"How can you guys allow the same people to terrorize you for 51 years?
21
70072
4023
(Risate)
Quando si vive in un Paese libero,
01:14
You know, like, you Togolese, you must be very patient."
22
74119
2786
c’è questa tendenza a supporre che coloro che sono oppressi
01:16
That's their diplomatic way of saying "stupid."
23
76929
2651
01:19
(Laughter)
24
79604
1634
tollerino la propria oppressione o siano a proprio agio con essa
01:21
And when you live in a free country,
25
81262
3191
e la democrazia viene presentata come una forma di governo progressista
01:24
there's this tendency of assuming that those who are oppressed
26
84477
3399
01:27
tolerate their oppression or are comfortable with it,
27
87900
3089
e, di conseguenza, coloro che non vivono in Paesi democratici
01:31
and democracy is projected as a progressive form of governance
28
91013
4544
vengono visti come persone che intellettualmente, o forse moralmente,
01:35
in such a way that those people who don't live under democratic countries
29
95581
4280
non sono evolute come le altre.
Ma non è così.
01:39
are seen as people who are not intellectually or maybe morally
30
99885
4151
La ragione per cui le persone hanno questa percezione
dipende dal modo in cui i media raccontano le storie sulle dittature.
01:44
as advanced as others.
31
104060
1652
Durante il mio attivismo,
01:46
But it's not the case.
32
106140
1591
ho fatto interviste con tantissimi organi di stampa
01:47
The reason why people have that perception
33
107755
2135
01:49
has to do with the way stories are covered about dictatorships.
34
109914
4022
che normalmente si aprivano con questa domanda:
01:53
In the course of my activism,
35
113960
1392
“Cosa ti ha spinto a iniziare? Cosa ti ha ispirato?”
01:55
I have had to interview with so many news outlets out there,
36
115376
4402
E io rispondevo: “Non sono stata ispirata, sono stata provocata”.
01:59
and usually it would always start with, "What got you started?
37
119802
3012
Allora loro mi chiedevano: “Beh, e cosa ti ha provocata?”
02:02
What inspired you?"
38
122838
1928
E io raccontavo che quando avevo 13 anni, mio padre fu arrestato e torturato,
02:04
And I reply, "I wasn't inspired. I was triggered."
39
124790
3283
tutta la storia.
02:08
And it goes on. "Well, what triggered you?"
40
128521
3161
Non voglio scendere nei dettagli, perché vi addormentereste.
02:11
And I go on about how my father was arrested when I was 13, and tortured,
41
131706
4673
Ma il punto è che, alla fine, ciò che più li interessava era:
“Come è stato torturato?
02:16
all the history ... I don't want to get into details now,
42
136403
2693
Per quanti giorni? Quante persone sono morte?”
02:19
because you'll start sleeping.
43
139120
1484
Sono interessati all’abuso, all’omicidio,
02:20
But the thing is, at the end of the day, what interests them the most is:
44
140628
3444
perché credono che otterranno attenzione e compassione.
02:24
How was he tortured?
45
144096
1170
02:25
For how many days? How many people died?
46
145290
2503
02:27
They are interested in the abuse, in the killing,
47
147817
4617
Ma, in realtà, sostengono lo scopo del dittatore:
contribuiscono a promuovere la sua crudeltà.
02:32
because they believe that will gain attention and sympathy.
48
152458
4114
Nel 2011, ho co-fondato un movimento che ho chiamato “Faure Must Go”,
02:36
But in reality, it serves the purpose of the dictator.
49
156596
3332
02:39
It helps them advertise their cruelty.
50
159952
3104
perché Faure è il nome del nostro Presidente.
Tra l’altro, il Togo è un Paese francofono,
02:43
In 2011, I cofounded a movement I call "Faure Must Go,"
51
163489
4375
ma io ho scelto l’inglese perché ho avuto problemi anche con la Francia.
02:47
because Faure is the first name of our president.
52
167888
2520
Ma poi --
(Risate)
02:50
Togo is a French-speaking country, by the way,
53
170432
2192
Ma poi --
02:52
but I chose English because I had my issues with France as well.
54
172648
3449
Quando ho fondato Faure Must Go,
ho girato un video in cui ho annunciato:
02:56
But then --
55
176121
1280
02:57
(Laughter)
56
177425
2592
“Faure Gnassingbé, ti do 60 giorni per dimetterti dalla presidenza,
03:00
But then, when I started Faure Must Go,
57
180041
2990
dopodiché, se non lo farai,
noi, i giovani del Togo, ci organizzeremo e ti faremo cadere,
03:03
I made a video, and I came on camera,
58
183055
2216
03:05
and I said, "Well, Faure Gnassingbé, I give you 60 days to resign as president,
59
185295
3881
perché hai ucciso più di 500 dei nostri connazionali
per prendere il potere quando tuo padre è morto.
03:09
because if you don't,
60
189200
1279
03:10
we the youth in Togo will organize and we will bring you down,
61
190503
3043
Noi non ti abbiamo scelto.
Sei un impostore e noi ti cacceremo via”.
03:13
because you have killed over 500 of our countrymen
62
193570
3348
Ma io ero l’unico volto conosciuto del movimento.
03:16
to seize power when your father died.
63
196942
1800
Perché? Perché ero l’unica stupida.
03:18
We have not chosen you.
64
198766
1265
(Risate)
03:20
You are an imposter, and we will remove you."
65
200055
2453
E ci sono state delle ripercussioni.
03:22
But I was the only known face of the movement.
66
202532
2251
La mia famiglia ha iniziato a ricevere minacce.
03:24
Why? Because I was the only stupid one.
67
204807
2296
Una mattina, i miei fratelli mi hanno chiamato per dirmi:
03:27
(Laughter)
68
207127
1648
“Quando verranno a ucciderti, noi non vogliamo morire con te,
03:29
And the backlashes followed.
69
209174
2281
03:31
My family started receiving threats.
70
211479
2195
quindi vattene”.
Quindi, sì, me ne sono andata.
03:33
My siblings called me one morning.
71
213698
2476
E sono così arrabbiata con loro che non ci parliamo da cinque anni.
03:36
They said, "You know what?
72
216198
1296
03:37
When they come here to kill you, we don't want to die with you,
73
217518
2988
Ad ogni modo, andiamo avanti.
03:40
so move out."
74
220530
1169
03:41
So yes, I moved out.
75
221723
1900
Durante gli ultimi nove anni in cui ho collaborato con altri Paesi
03:43
And I'm so angry at them, so I haven't talked to them in five years.
76
223647
3565
03:47
Anyway, moving forward ...
77
227236
2873
per accrescere la consapevolezza sul Togo,
03:50
For the past nine years, I have been working with countries
78
230133
6130
per aiutare i togolesi a superare le proprie paure,
così che anche loro possano dire che vogliono un cambiamento,
sono stata vittima di persecuzioni di cui non posso parlare,
03:56
to raise awareness of Togo,
79
236287
2371
03:58
to help the people of Togo overcome their fear
80
238682
2165
04:00
so they, too, can come and say they want change.
81
240871
3057
di molte minacce, di molti abusi psicologici.
04:04
I have received a lot of persecution
82
244476
3259
Ma non mi piace parlarne,
perché so che il mio lavoro come attivista è quello di mobilitare,
04:07
that I cannot disclose,
83
247759
1476
04:09
a lot of threats, a lot of abuse,
84
249259
2227
organizzare,
04:11
psychologically.
85
251510
1486
aiutare ogni singolo abitante del Togo a capire
04:13
But I don't like talking about them,
86
253020
1816
04:14
because I know that my job as an activist is to mobilize,
87
254860
3931
che siamo noi cittadini a detenere il potere,
04:18
is to organize,
88
258815
1254
a comandare e a decidere
e che le punizioni che i dittatori usano per intimidirci
04:20
is to help every single Togolese citizen understand that, as citizens,
89
260093
5402
non devono impedirci di ottenere ciò che vogliamo.
04:25
we hold the power,
90
265519
1190
04:26
we are the boss and we decide.
91
266733
1749
04:28
And the punishment that the dictators are using to intimidate them
92
268506
4788
Questo è il motivo per cui è importante raccontare le storie degli attivisti
04:33
must not prevent us from getting what we want.
93
273318
3264
in un modo che contribuisca a mobilitare le persone
04:37
That is why I said it is very important to cover the stories of activists
94
277439
5630
e non in un modo che le scoraggi ad agire
e che rafforzi ancora di più il loro asservimento al regime oppressivo.
04:43
in the way that it helps mobilize people,
95
283093
2435
04:45
not in the way that it helps deter their action
96
285552
3174
In questi anni da attivista,
04:48
and force even more their subjugation to the oppressive system.
97
288750
4887
ci sono stati giorni in cui volevo smettere perché non ce la facevo più.
Cosa mi ha fatto andare avanti?
Ciò che mi ha fatto andare avanti
04:54
During these years that I've been an activist,
98
294808
2171
è stato il ricordo di mio nonno,
04:57
there are days that I felt like quitting because I couldn't take it.
99
297003
3247
che percorreva a piedi 750 chilometri dal suo villaggio alla città
05:00
Well then, what kept me going?
100
300274
1620
05:01
The one thing that kept me going:
101
301918
2034
solo per protestare per l’indipendenza,
05:03
I remember the story of my grandfather,
102
303976
1872
e il ricordo del sacrificio di mio padre,
05:05
and how he used to walk 465 miles from his village to the city,
103
305872
5567
che è stato torturato così tante volte
per aver osato protestare contro il regime.
05:11
just to protest for independence.
104
311463
2018
05:13
Then I remember the sacrifice of my father,
105
313505
2308
Negli anni ’70, scrivevano dei volantini
05:15
who was tortured so many times
106
315837
2135
per promuovere una maggiore consapevolezza sulla dittatura
05:17
for daring to protest against the regime.
107
317996
3696
e poiché non potevano permettersi di fare delle copie,
05:21
Back in the '70s, they would write pamphlets
108
321716
2531
ricopiavano a mano lo stesso volantino 500 volte
05:24
to raise awareness on the dictatorship,
109
324271
2797
e poi li distribuivano.
L’esercito aveva imparato a riconoscere la loro calligrafia
05:27
and because they couldn't afford to make copies,
110
327092
2556
05:29
they would reproduce the same pamphlet 500 times each
111
329672
3752
e appena ne trovava uno andava a cercarli.
Quando ripenso a questa cosa, mi dico: “Beh, oggi ci sono i blog.
05:33
and distribute them.
112
333448
1470
05:34
It got to a point where the military knew their handwriting,
113
334942
2893
Non devo ricopiare la stessa cosa 500 volte.
05:37
so as soon as they stumbled upon one, they'd go and get them.
114
337859
2936
Migliaia di persone leggono il mio blog”.
05:40
But I look at that and I'm like, you know, today you have a blog.
115
340819
4139
Tra l’altro, in Togo, mi chiamano “la ragazza di WhatsApp”,
05:44
I don't have to copy the same thing 500 times.
116
344982
3053
perché sono sempre su WhatsApp ad attaccare il governo.
(Risate)
05:48
I blog and thousands of people read it.
117
348059
2669
Così è molto più semplice.
05:50
By the way, in Togo, they like calling me the WhatsApp girl,
118
350752
2912
Quando sono arrabbiata con il governo, scrivo un messaggio pieno d’ira,
05:53
because I am always on WhatsApp attacking the government.
119
353688
2751
lo invio e migliaia di persone lo condividono.
05:56
(Laughter)
120
356463
1150
Raramente sono così calma.
05:57
So it's much easier.
121
357637
1176
05:58
When I'm angry at the government, I just make an angry note,
122
358837
3191
Sono sempre arrabbiata.
(Risate)
06:02
and I send it out and thousands of people share it.
123
362052
3008
(Applausi)
06:05
I'm rarely this composed. I'm always angry, by the way.
124
365084
3499
06:08
(Laughter)
125
368607
3046
06:11
(Applause)
126
371677
4372
Quindi, stavo parlando della necessità di mettere in risalto le nostre storie,
perché ripensare ai sacrifici che sono stati fatti per noi
mi ha aiutata ad andare avanti.
06:20
So I was talking about the necessity to showcase our stories,
127
380247
4539
Una delle prime azioni del nostro movimento Faure Must Go
è stata avanzare una petizione e chiedere ai cittadini di firmare
06:24
because when I think about the sacrifices that were made for us,
128
384810
3174
per poter richiedere nuove elezioni, come previsto dalla nostra Costituzione.
06:28
it helped me keep going.
129
388008
1647
06:29
One of the very first actions of our Faure Must Go movement
130
389679
2821
Le persone avevano paura di firmare,
06:32
was to come up with a petition, asking citizens to sign
131
392524
3387
perché dicevano di non volere avere problemi.
06:35
so that we can demand new elections, as the constitution allows.
132
395935
4106
Anche i membri della diaspora erano impauriti.
Dicevano: “Abbiamo una famiglia a casa”.
Ma c’era una donna sulla sessantina
06:40
People were scared to put their names
133
400065
1820
06:41
because, they said, they don't want to get in trouble.
134
401909
2586
che quando ne ha sentito parlare, ha preso la petizione,
06:44
Even in the diaspora, people were scared.
135
404519
2006
06:46
They were like, "We have family at home."
136
406549
1992
è andata di casa in casa
e da sola ha raccolto più di 1.000 firme.
06:48
But there was this woman who was in her 60s.
137
408565
2390
06:50
When she heard about it, she took the petition,
138
410979
3658
È stata di grande ispirazione, perché mi ha fatto pensare:
06:54
and she went home,
139
414661
1865
“Se una sessantenne che non ha più niente da guadagnare da questo regime
06:56
and by herself she collected over 1,000 [signatures].
140
416550
3590
può fare questo per noi giovani,
07:00
That inspired me so much, and I was like,
141
420164
2574
perché io dovrei smettere?”
07:02
if a 60-year-old that has nothing more to gain in this regime
142
422762
4463
Sono le storie di resistenza, le storie di ribellione,
le storie di resilienza
07:07
can do this for us, the young ones,
143
427249
1821
che ispirano le persone a farsi avanti,
07:09
then why should I quit?
144
429094
1568
07:10
It is the stories of resistance, the stories of defiance,
145
430686
4024
non le storie di abusi, omicidi e dolore,
perché è normale per noi esseri umani provare paura.
07:14
the stories of resilience,
146
434734
2061
07:16
that inspire people to get involved,
147
436819
2100
Vorrei condividere con voi alcune caratteristiche delle dittature,
07:18
not the stories of abuse and killings and hurt,
148
438943
3489
così che possiate valutare il vostro Paese
07:22
because as humans, it's only natural for us to be scared.
149
442456
3352
e vedere se anche voi correte il rischio di unirvi a noi.
07:26
I would like to share with you a few characteristics of dictatorships
150
446268
3535
(Risate)
(Applausi)
07:29
so that you can assess your own country
151
449827
2634
07:32
and see if you are also at risk of joining us.
152
452485
3052
La prima cosa da considerare è la concentrazione del potere.
07:35
(Laughter and cheers)
153
455561
2338
07:37
(Applause)
154
457923
4754
Il potere del Paese è concentrato nelle mani di pochi, di un’élite?
Può essere un’élite politica o un’élite ideologica.
07:43
Number one thing to look at: concentration of power.
155
463141
2526
E c’è un uomo forte,
perché c’è sempre un tizio che ci viene presentato come il messia
07:45
Is the power in your country concentrated in the hands of a few, an elite?
156
465691
3477
che ci salverà dal mondo.
07:49
It can be a political elite, ideological elite.
157
469192
2632
Il secondo punto è la propaganda.
07:51
And you have a strongman,
158
471848
1562
I dittatori si nutrono di propaganda.
07:53
because we always have one guy who is presented as the messiah
159
473434
3593
Amano dare l’impressione di essere dei salvatori,
07:57
who will save us from the world.
160
477051
1962
che senza di loro il Paese cadrebbe a pezzi.
07:59
The second point is propaganda.
161
479037
2477
E sono sempre in lotta contro qualche forza straniera.
08:01
Dictators feed on propaganda.
162
481538
2113
08:03
They like giving the impression that they are the saviors,
163
483675
2744
“I cristiani, gli ebrei, i musulmani,
i sacerdoti vudù stanno venendo a prendervi”.
08:06
and without them, the country will fall apart.
164
486443
2179
“Quando arriveranno i comunisti, saremo rovinati”.
08:08
And they are always fighting some foreign forces, you know?
165
488646
3155
Questo tipo di cose.
08:11
The Christians, the Jewish, the Muslims,
166
491825
2127
Il nostro Presidente, in particolare, combatte contro i pirati.
08:13
the voodoo priests are coming for you.
167
493976
2233
(Risate)
08:16
The Communists, when they get here, we'll all be broke.
168
496233
2627
Sono molto seria.
L’anno scorso ha comprato una nave da 13 milioni di dollari
08:18
These kinds of things.
169
498884
1185
08:20
And our president, in particular, he fights pirates.
170
500093
3203
per combattere i pirati
e il 60% della nostra gente sta morendo di fame.
08:23
(Laughter)
171
503732
1179
Quindi, ci proteggono da forze straniere.
08:24
I am very serious.
172
504935
1173
08:26
Last year, he bought a boat that's 13 million dollars to fight pirates,
173
506132
3813
E questo ci porta al punto tre: la militarizzazione.
08:29
and 60 percent of our people are starving.
174
509969
2420
I dittatori sopravvivono innescando la paura
08:32
So they are always protecting us from some foreign forces.
175
512413
2761
e usano l’esercito per reprimere le voci dei dissidenti,
08:35
And this leads to point three: militarization.
176
515198
2767
anche se cercano di dare l’impressione
08:37
Dictators survive by instigating fear,
177
517989
2940
che l’esercito serva a proteggere la nazione.
Mettono a tacere le istituzioni e le distruggono
08:40
and they use the military to suppress dissident voices,
178
520953
2880
in modo da non poter essere considerati responsabili.
08:43
even though they try to give the impression
179
523857
2034
Quindi, il vostro Paese è fortemente militarizzato?
08:45
that the military is to protect the nation.
180
525915
2031
08:47
And they suppress institutions and destroy them
181
527970
2404
E questo ci porta al punto quattro: quella che io chiamo crudeltà umana.
08:50
so that they don't have to be held accountable.
182
530398
2670
Sapete, quando parliamo di animali,
parliamo di crudeltà sugli animali quando vengono maltrattati,
08:53
So do you have a heavily militarized country?
183
533092
2775
08:55
And this leads to point four, what I call human cruelty.
184
535891
3533
perché non c’è nessuno statuto sui diritti degli animali riconosciuto dall’ONU.
08:59
You know when we talk about animals,
185
539448
2031
09:01
we say animal cruelty when animals are abused,
186
541503
2641
“Punto uno: tutti gli animali sono uguali”.
Non esiste nulla del genere.
09:04
because there's no charter acknowledged by the UN
187
544168
2982
Quindi, se si maltratta un animale, è crudeltà sugli animali.
09:07
saying animal rights charter.
188
547174
2330
Ma con gli esseri umani si parla di violazione dei diritti umani,
09:09
Point one: all animals are created equal. So you don't have that.
189
549989
3324
perché presumiamo che tutti gli esseri umani abbiano dei diritti.
09:13
So whenever animals are abused, we say animal cruelty.
190
553337
3109
Ma alcuni di noi ancora combattono per il diritto di avere diritti.
09:16
But when it comes to humans, we say human rights abuses,
191
556470
3421
Quindi, in quel caso, non si può parlare di violazione o abuso dei diritti umani.
09:19
because we assume that all humans have rights.
192
559915
2466
Se vivete in un Paese e avete un problema con il Presidente
09:22
But some of us are actually still fighting for our right to have rights.
193
562405
3617
e la cosa peggiore che può succedere è venire estromessi dalla presidenza,
09:26
So in that condition, I don't talk about human rights abuse or violation.
194
566046
4274
siete fortunati.
Se venite nel mio Paese e avete un problema con il Presidente,
09:30
When you live in a country and you have an issue with the president
195
570344
3224
scappate, scomparite, svanite dall’universo,
09:33
and the worst thing that can happen is he bans you from the presidency,
196
573592
3414
perché riesce a trovarvi persino in Turchia.
Quindi, le persone come me non possono più vivere in Togo.
09:37
you are lucky.
197
577030
1151
09:38
When you come to my country and have an issue with the president,
198
578205
3071
E le persone come me
non possono vivere nello stesso posto per più di un mese
09:41
you just run, disappear; you vanish from the universe,
199
581300
2538
09:43
because they can still find you in Turkey.
200
583862
2048
perché non vogliono essere rintracciate.
09:45
So people like myself, we don't get to live in Togo anymore.
201
585934
2855
Il loro modo di perpetrare abusi
e il genere di crudeltà che resta impunito nelle dittature
09:48
And people like myself,
202
588813
1156
09:49
we don't get to live in the same place for more than a month,
203
589993
2906
vanno ben oltre l’immaginazione umana.
09:52
because we don't want to be traced.
204
592923
1685
Le storie di quegli attivisti che sono stati uccisi
09:54
The way they abuse people,
205
594632
1278
09:55
the type of cruelty that happens in all impunity under dictatorships
206
595934
3896
e i cui corpi sono stati gettati in mare,
che sono stati torturati
09:59
are beyond human imagination.
207
599854
2598
fino a perdere l’udito o la vista --
10:02
The stories of some of the activists that were killed,
208
602476
2627
queste storie mi perseguitano.
10:05
their bodies dumped in the sea,
209
605127
2425
E qualche volta, come attivista,
10:07
that were tortured
210
607576
1438
sono meno preoccupata di morire che del modo in cui morirò.
10:09
to the point where they lost their hearing or their sight --
211
609038
3275
A volte, mi siedo e immagino tutti gli scenari.
10:12
those stories still haunt me.
212
612337
1548
10:13
And sometimes, as an activist,
213
613909
2004
Cosa faranno, mi taglieranno prima le orecchie?
10:15
I am less concerned about dying than how it will happen.
214
615937
3068
O mi taglieranno la lingua perché li insulto continuamente?
10:19
Sometimes I just sit down and I imagine all scenarios.
215
619029
2658
Sembra crudele, ma è questa la realtà.
10:21
What are they going to do? Are they going to cut my ears first?
216
621711
2998
Viviamo in un mondo molto crudele.
10:24
Or are they going to cut my tongue because I'm always insulting them?
217
624733
3382
I dittatori sono mostri crudeli
e non lo dico per essere gentile.
10:28
It sounds cruel, but it is the reality.
218
628139
2031
10:30
We live in a very cruel world.
219
630194
2424
Quindi, sì, questa è l’ultima caratteristica.
10:32
Dictators are cruel monsters,
220
632642
2707
La lista prosegue,
10:35
and I am not saying it to be nice.
221
635373
2598
ma c’è un’ultima cosa che voglio condividere sulle autocrazie,
affinché possiate capire se il vostro Paese è a rischio.
10:39
So yes, that is the final characteristic.
222
639081
3396
È importante riconoscere le conquiste della libertà che avete oggi,
10:42
The list goes on,
223
642501
1305
10:43
but that's the final thing that I want to share about autocracies,
224
643830
3172
perché c’è chi ha dato la vita affinché poteste averle.
10:47
so that you look at your country and see if there are risks there.
225
647026
3134
Non datele per scontate.
10:50
It is important that you acknowledge the gains of freedom that you have today,
226
650184
3916
Ma dovete anche sapere
che nessun Paese è destinato all’oppressione
10:54
because some people had to give their lives for you to have it.
227
654124
2996
10:57
So don't take this for granted.
228
657144
1861
e, allo stesso tempo,
che nessun Paese e nessuna persona è immune all’oppressione e alla dittatura.
10:59
But then at the same time, you also need to know
229
659029
2815
11:01
that no country is actually destined to be oppressed,
230
661868
3887
Grazie.
(Applausi)
11:05
while at the same time,
231
665779
1378
11:07
no country or no people are immune to oppression and dictatorship.
232
667181
4620
11:11
Thank you.
233
671825
1213
11:13
(Applause)
234
673062
4427
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7