Is your country at risk of becoming a dictatorship? Here's how to know | Farida Nabourema

86,026 views ・ 2019-03-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Alicja Zapolnik-Plachetka Korekta: Rysia Wand
00:13
A few weeks ago,
0
13753
1167
Kilka tygodni temu
00:14
somebody tweeted during the midterm elections in the United States
1
14944
4715
podczas wyborów uzupełniających w USA ktoś napisał tweeta,
00:19
that Election Day should be made a holiday.
2
19683
2919
że dzień wyborów powinien być wolny od pracy.
00:22
And I retweeted, saying,
3
22626
1552
Odpowiedziałam mu:
00:24
"Well, you're welcome to come to my country and vote.
4
24202
2596
"Zapraszam na wybory do mojego kraju.
00:26
You'll get the whole week off to allow the military to count it."
5
26822
3338
Dostaniesz cały tydzień wolnego, żeby pozwolić wojsku przeliczyć głosy".
00:30
I come from Togo, by the way.
6
30742
1469
Jakby co, pochodzę z Togo.
00:32
It is a beautiful country located in West Africa.
7
32235
3272
To piękny kraj w Zachodniej Afryce.
00:35
There are some cool, interesting facts about my country.
8
35531
3532
Klika fajnych, interesujących faktów na temat mojego kraju:
00:39
Togo has been ruled by the same family for 51 years,
9
39446
3164
Togiem rządziła przez 51 lat ta sama rodzina,
00:42
making us the oldest autocracy in Africa.
10
42634
3491
co czyni z nas najstarszą autokrację w Afryce.
00:46
That's a record.
11
46149
1174
To rekord.
00:47
We have a second-coolest record:
12
47347
1594
Mamy także drugi fajny rekord:
00:48
we have been ranked three times as the unhappiest country on earth.
13
48965
4205
Trzykrotnie ogłoszono nas najsmutniejszym krajem na świecie.
00:53
You are all invited.
14
53194
1497
Zapraszam wszystkich.
00:54
(Laughter)
15
54715
1747
(Śmiech)
00:56
So just to let you know,
16
56486
1385
Muszę wam powiedzieć,
00:57
it's not very cool to live under an autocracy.
17
57895
3364
że życie w autokracji nie jest fajne.
01:01
But the interesting thing is that I have met, throughout the course of my activism,
18
61283
3996
Co ciekawe, jako aktywistka spotykam
01:05
so many people from different countries,
19
65303
1943
wielu ludzi, z wielu państw,
01:07
and when I tell them about Togo, their reaction is always,
20
67270
2778
i kiedy opowiadam im o Togo, reagują zawsze tak samo:
01:10
"How can you guys allow the same people to terrorize you for 51 years?
21
70072
4023
"Jak możecie dać się terroryzować tym samym ludziom przez 51 lat?
01:14
You know, like, you Togolese, you must be very patient."
22
74119
2786
Wy, Togijczycy, jesteście pewnie bardzo cierpliwi."
01:16
That's their diplomatic way of saying "stupid."
23
76929
2651
To dyplomatyczny odpowiednik "głupi".
01:19
(Laughter)
24
79604
1634
(Śmiech)
01:21
And when you live in a free country,
25
81262
3191
Kiedy żyjesz w wolnym kraju,
01:24
there's this tendency of assuming that those who are oppressed
26
84477
3399
to zazwyczaj zakładasz, że ofiary opresji
01:27
tolerate their oppression or are comfortable with it,
27
87900
3089
tolerują ją, że im z nią dobrze.
01:31
and democracy is projected as a progressive form of governance
28
91013
4544
Demokracja jest prezentowana jako postępowa forma rządów tak,
01:35
in such a way that those people who don't live under democratic countries
29
95581
4280
że mieszkańcy państw niedemokratycznych
01:39
are seen as people who are not intellectually or maybe morally
30
99885
4151
postrzegani są jako intelektualnie, a może moralnie,
01:44
as advanced as others.
31
104060
1652
mniej zaawansowani.
Ale tak nie jest.
01:46
But it's not the case.
32
106140
1591
01:47
The reason why people have that perception
33
107755
2135
Powodem takiego postrzegania
01:49
has to do with the way stories are covered about dictatorships.
34
109914
4022
jest sposób opowiadania o dyktaturach.
01:53
In the course of my activism,
35
113960
1392
Jako aktywistka
01:55
I have had to interview with so many news outlets out there,
36
115376
4402
udzieliłam wielu wywiadów różnym serwisom informacyjnym.
01:59
and usually it would always start with, "What got you started?
37
119802
3012
Zazwyczaj zaczynały się one od: "Dlaczego się za to wzięłaś?
02:02
What inspired you?"
38
122838
1928
Co cię zainspirowało?".
02:04
And I reply, "I wasn't inspired. I was triggered."
39
124790
3283
A ja odpowiadam, "Nic mnie nie zainspirowało. Sprowokowano mnie".
02:08
And it goes on. "Well, what triggered you?"
40
128521
3161
I wywiad trwa: "Co cię sprowokowało?".
02:11
And I go on about how my father was arrested when I was 13, and tortured,
41
131706
4673
Opowiadam o swoim ojcu, jak go aresztowano i torturowano,
kiedy miałam 13 lat, całą historię.
02:16
all the history ... I don't want to get into details now,
42
136403
2693
Nie chcę opowiadać szczegółów,
02:19
because you'll start sleeping.
43
139120
1484
bo byście zasnęli.
02:20
But the thing is, at the end of the day, what interests them the most is:
44
140628
3444
Rzecz w tym, że koniec końców najbardziej interesuje ich,
02:24
How was he tortured?
45
144096
1170
jak był torturowany.
02:25
For how many days? How many people died?
46
145290
2503
Ile dni, Ile osób zmarło.
02:27
They are interested in the abuse, in the killing,
47
147817
4617
Interesuje ich maltretowanie, zabijanie,
02:32
because they believe that will gain attention and sympathy.
48
152458
4114
bo wierzą, że to wzbudzi uwagę i współczucie.
02:36
But in reality, it serves the purpose of the dictator.
49
156596
3332
A w rzeczywistości służy to celom dyktatora.
02:39
It helps them advertise their cruelty.
50
159952
3104
Pomaga reklamować okrucieństwo.
02:43
In 2011, I cofounded a movement I call "Faure Must Go,"
51
163489
4375
W 2011 roku współzałożyłam ruch pod nazwą "Faure Musi Odejść",
02:47
because Faure is the first name of our president.
52
167888
2520
Faure - tak ma na imię nasz prezydent.
02:50
Togo is a French-speaking country, by the way,
53
170432
2192
Togo jest francuskojęzycznym państwem,
02:52
but I chose English because I had my issues with France as well.
54
172648
3449
ale ja wybrałam angielski, bo z Francją też mam na pieńku,
02:56
But then --
55
176121
1280
ale wtedy...
02:57
(Laughter)
56
177425
2592
(Śmiech)
03:00
But then, when I started Faure Must Go,
57
180041
2990
Kiedy założyłam "Faure Musi Odejść",
03:03
I made a video, and I came on camera,
58
183055
2216
zrobiłam filmik, stanęłam przed kamerą
03:05
and I said, "Well, Faure Gnassingbé, I give you 60 days to resign as president,
59
185295
3881
i powiedziałam: "Faure Gnassingbe, daję ci 60 dni na rezygnację z prezydentury,
03:09
because if you don't,
60
189200
1279
bo jak nie, to my, młodzież Togo,
03:10
we the youth in Togo will organize and we will bring you down,
61
190503
3043
zmobilizujemy się i cię obalimy,
03:13
because you have killed over 500 of our countrymen
62
193570
3348
ponieważ zabiłeś ponad 500 naszych rodaków,
03:16
to seize power when your father died.
63
196942
1800
żeby zdobyć władzę po śmierci ojca.
03:18
We have not chosen you.
64
198766
1265
Nie wybraliśmy cię.
03:20
You are an imposter, and we will remove you."
65
200055
2453
Jesteś uzurpatorem i usuniemy cię".
03:22
But I was the only known face of the movement.
66
202532
2251
Ale byłam jedyną znaną twarzą w tym ruchu.
03:24
Why? Because I was the only stupid one.
67
204807
2296
Dlaczego? Bo tylko ja byłam głupia.
03:27
(Laughter)
68
207127
1648
(Śmiech)
03:29
And the backlashes followed.
69
209174
2281
Zaczęły się represje.
03:31
My family started receiving threats.
70
211479
2195
Moja rodzina zaczęła dostawać pogróżki.
03:33
My siblings called me one morning.
71
213698
2476
Rodzeństwo powiedziało mi pewnego ranka:
03:36
They said, "You know what?
72
216198
1296
"Wiesz co?
03:37
When they come here to kill you, we don't want to die with you,
73
217518
2988
Kiedy przyjdą cię zabić, nie chcemy umrzeć z tobą,
03:40
so move out."
74
220530
1169
więc się wyprowadź".
03:41
So yes, I moved out.
75
221723
1900
Więc się wyprowadziłam.
03:43
And I'm so angry at them, so I haven't talked to them in five years.
76
223647
3565
Jestem na nich tak zła, że nie rozmawiamy od pięciu lat.
03:47
Anyway, moving forward ...
77
227236
2873
W każdym razie, kontynuując...
03:50
For the past nine years, I have been working with countries
78
230133
6130
Od dziewięciu lat pracuję
03:56
to raise awareness of Togo,
79
236287
2371
nad rozwijaniem świadomości na temat Togo,
03:58
to help the people of Togo overcome their fear
80
238682
2165
żeby pomóc Togijczykom przełamać strach,
04:00
so they, too, can come and say they want change.
81
240871
3057
żeby oni też umieli zażądać zmian.
04:04
I have received a lot of persecution
82
244476
3259
Byłam ofiarą wielu prześladowań,
04:07
that I cannot disclose,
83
247759
1476
których nie mogę ujawnić,
04:09
a lot of threats, a lot of abuse,
84
249259
2227
wielu gróźb,
psychologicznego maltretowania.
04:11
psychologically.
85
251510
1486
04:13
But I don't like talking about them,
86
253020
1816
Ale nie lubię o tym mówić,
04:14
because I know that my job as an activist is to mobilize,
87
254860
3931
bo wiem, że praca aktywistki to organizowanie,
04:18
is to organize,
88
258815
1254
pomoc w uświadomieniu Togijczykom,
04:20
is to help every single Togolese citizen understand that, as citizens,
89
260093
5402
że to my jako obywatele mamy władzę,
04:25
we hold the power,
90
265519
1190
04:26
we are the boss and we decide.
91
266733
1749
my rządzimy i my decydujemy,
04:28
And the punishment that the dictators are using to intimidate them
92
268506
4788
A kary, jakich dyktatorzy używają do zastraszania,
04:33
must not prevent us from getting what we want.
93
273318
3264
nie powstrzymają nas przed wywalczeniem tego, czego chcemy.
04:37
That is why I said it is very important to cover the stories of activists
94
277439
5630
Dlatego przykładam wielką wagę do pokazywania historii aktywistów tak,
04:43
in the way that it helps mobilize people,
95
283093
2435
żeby zmobilizować ludzi,
04:45
not in the way that it helps deter their action
96
285552
3174
a nie żeby ich zniechęcać do działania,
04:48
and force even more their subjugation to the oppressive system.
97
288750
4887
co tylko zwiększy ich zniewolenie.
04:54
During these years that I've been an activist,
98
294808
2171
W ciągu tych lat pracy bywały dni,
04:57
there are days that I felt like quitting because I couldn't take it.
99
297003
3247
kiedy chciałam odejść, bo miałam dość.
05:00
Well then, what kept me going?
100
300274
1620
Dlaczego więc działałam nadal?
05:01
The one thing that kept me going:
101
301918
2034
Z jednego powodu:
05:03
I remember the story of my grandfather,
102
303976
1872
pamiętam historię mojego dziadka,
05:05
and how he used to walk 465 miles from his village to the city,
103
305872
5567
który przeszedł 700 km ze swojej wioski do miasta,
tylko po to, żeby protestować na rzecz niepodległości.
05:11
just to protest for independence.
104
311463
2018
05:13
Then I remember the sacrifice of my father,
105
313505
2308
Pamiętam też poświęcenie ojca,
05:15
who was tortured so many times
106
315837
2135
którego torturowano tyle razy,
05:17
for daring to protest against the regime.
107
317996
3696
bo ośmielił się protestować przeciw reżimowi.
05:21
Back in the '70s, they would write pamphlets
108
321716
2531
W latach 70. mogli najwyżej pisać broszurki,
05:24
to raise awareness on the dictatorship,
109
324271
2797
żeby uświadamiać na temat dyktatury,
05:27
and because they couldn't afford to make copies,
110
327092
2556
ale nie było ich stać na zrobienie kopii,
05:29
they would reproduce the same pamphlet 500 times each
111
329672
3752
więc przepisywali je po 500 razy
05:33
and distribute them.
112
333448
1470
i roznosili.
05:34
It got to a point where the military knew their handwriting,
113
334942
2893
W końcu armia umiała już rozpoznać ich charakter pisma,
05:37
so as soon as they stumbled upon one, they'd go and get them.
114
337859
2936
więc jak tylko natknęli się na broszurę, to od razu ich zwijali.
05:40
But I look at that and I'm like, you know, today you have a blog.
115
340819
4139
Wtedy myślę sobie: dzisiaj masz bloga,
05:44
I don't have to copy the same thing 500 times.
116
344982
3053
nie musisz przepisywać nic po 500 razy.
05:48
I blog and thousands of people read it.
117
348059
2669
Bloguję i tysiące ludzi może to przeczytać.
05:50
By the way, in Togo, they like calling me the WhatsApp girl,
118
350752
2912
W Togo mówią na mnie dziewczyna od WhatsAppa,
05:53
because I am always on WhatsApp attacking the government.
119
353688
2751
bo zawsze tam atakuję rząd.
05:56
(Laughter)
120
356463
1150
(Śmiech)
05:57
So it's much easier.
121
357637
1176
Teraz jest to dużo prostsze.
05:58
When I'm angry at the government, I just make an angry note,
122
358837
3191
Kiedy wkurzam się na rząd, to po prostu wstawiam wkurzony wpis
06:02
and I send it out and thousands of people share it.
123
362052
3008
i rozsyłam go, a tysiące ludzi przekazuje go dalej.
06:05
I'm rarely this composed. I'm always angry, by the way.
124
365084
3499
Rzadko jestem taka opanowana, zazwyczaj jestem wkurzona.
06:08
(Laughter)
125
368607
3046
(Śmiech)
06:11
(Applause)
126
371677
4372
(Brawa)
06:20
So I was talking about the necessity to showcase our stories,
127
380247
4539
Mówiłam o potrzebie promowania naszych historii,
06:24
because when I think about the sacrifices that were made for us,
128
384810
3174
bo myśl o poświęceniach zrobionych dla nas
06:28
it helped me keep going.
129
388008
1647
pomaga mi iść dalej.
06:29
One of the very first actions of our Faure Must Go movement
130
389679
2821
Jedną z pierwszych akcji naszego ruchu Faure Musi Odejść
06:32
was to come up with a petition, asking citizens to sign
131
392524
3387
było napisanie petycji obywatelskiej i zbieranie podpisów pod nią,
06:35
so that we can demand new elections, as the constitution allows.
132
395935
4106
żeby zażądać nowych wyborów, na co pozwala konstytucja.
06:40
People were scared to put their names
133
400065
1820
Ludzie bali się podawać nazwiska,
06:41
because, they said, they don't want to get in trouble.
134
401909
2586
bo - jak mówili - nie chcą pakować się w kłopoty.
06:44
Even in the diaspora, people were scared.
135
404519
2006
Nawet ludzie z diaspory się bali.
06:46
They were like, "We have family at home."
136
406549
1992
Mówili: "Mamy rodzinę w domu".
06:48
But there was this woman who was in her 60s.
137
408565
2390
Ale pewna kobieta około 60.,
06:50
When she heard about it, she took the petition,
138
410979
3658
kiedy o tym usłyszała, wzięła petycję
06:54
and she went home,
139
414661
1865
i chodziła po domach,
06:56
and by herself she collected over 1,000 [signatures].
140
416550
3590
aż sama uzbierała ponad 1000 podpisów.
07:00
That inspired me so much, and I was like,
141
420164
2574
Zainspirowała mnie tak bardzo, że pomyślałam sobie:
07:02
if a 60-year-old that has nothing more to gain in this regime
142
422762
4463
skoro 60-latka, która nic już nie zyska w tym reżimie
07:07
can do this for us, the young ones,
143
427249
1821
może zrobić to dla nas, młodych,
07:09
then why should I quit?
144
429094
1568
to dlaczego ja miałabym odejść?
07:10
It is the stories of resistance, the stories of defiance,
145
430686
4024
To historie o sprzeciwie i krnąbrności,
07:14
the stories of resilience,
146
434734
2061
historie o odporności,
07:16
that inspire people to get involved,
147
436819
2100
inspirują ludzi do zaangażowania,
07:18
not the stories of abuse and killings and hurt,
148
438943
3489
a nie historie o maltretowaniu, zabijaniu i bólu,
07:22
because as humans, it's only natural for us to be scared.
149
442456
3352
bo dla nas, ludzi, strach jest czymś naturalnym.
07:26
I would like to share with you a few characteristics of dictatorships
150
446268
3535
Podzielę się z wami kilkoma cechami charakterystycznymi dyktatur,
07:29
so that you can assess your own country
151
449827
2634
żebyście mogli ocenić własne państwo
07:32
and see if you are also at risk of joining us.
152
452485
3052
i zobaczyć, czy jest ryzyko, że do nas dołączycie.
07:35
(Laughter and cheers)
153
455561
2338
(Śmiech i brawa)
07:37
(Applause)
154
457923
4754
(Brawa)
Pierwsze, na co należy zwrócić uwagę: koncentracja władzy.
07:43
Number one thing to look at: concentration of power.
155
463141
2526
07:45
Is the power in your country concentrated in the hands of a few, an elite?
156
465691
3477
Czy władza w twoim kraju skupia się w rękach nielicznych, elity?
07:49
It can be a political elite, ideological elite.
157
469192
2632
Może to być elita polityczna, elita ideologiczna.
07:51
And you have a strongman,
158
471848
1562
I macie jednego silnego człowieka,
07:53
because we always have one guy who is presented as the messiah
159
473434
3593
bo my zawsze mamy jednego gościa, którego przedstawia się jako Mesjasza,
07:57
who will save us from the world.
160
477051
1962
który uratuje nas przed światem.
07:59
The second point is propaganda.
161
479037
2477
Drugą rzeczą jest propaganda.
08:01
Dictators feed on propaganda.
162
481538
2113
Dyktatorzy żywią się propagandą.
08:03
They like giving the impression that they are the saviors,
163
483675
2744
Lubią sprawiać wrażenie, że są zbawcami,
08:06
and without them, the country will fall apart.
164
486443
2179
a bez nich kraj się rozpadnie.
08:08
And they are always fighting some foreign forces, you know?
165
488646
3155
Zawsze walczą z obcymi siłami.
08:11
The Christians, the Jewish, the Muslims,
166
491825
2127
Chrześcijanie, Żydzi, muzułmanie,
08:13
the voodoo priests are coming for you.
167
493976
2233
kapłani voodoo idą po nas.
08:16
The Communists, when they get here, we'll all be broke.
168
496233
2627
Kiedy komuniści tutaj dotrą, to już po nas.
08:18
These kinds of things.
169
498884
1185
Tego typu historie.
08:20
And our president, in particular, he fights pirates.
170
500093
3203
A nasz prezydent w szczególności walczy z piratami.
08:23
(Laughter)
171
503732
1179
(Śmiech)
08:24
I am very serious.
172
504935
1173
Mówię bardzo poważnie.
08:26
Last year, he bought a boat that's 13 million dollars to fight pirates,
173
506132
3813
W zeszłym roku za 13 milionów dolarów kupił statek, żeby walczyć z piratami,
08:29
and 60 percent of our people are starving.
174
509969
2420
a 60% populacji głoduje.
08:32
So they are always protecting us from some foreign forces.
175
512413
2761
Oni zawsze chronią nas przed obcymi siłami.
08:35
And this leads to point three: militarization.
176
515198
2767
Co prowadzi do punktu trzeciego: militaryzacji.
08:37
Dictators survive by instigating fear,
177
517989
2940
Dyktatorzy żyją budzeniem strachu.
08:40
and they use the military to suppress dissident voices,
178
520953
2880
i używają armii, żeby stłumić głosy dysydentów,
08:43
even though they try to give the impression
179
523857
2034
mimo że starają się stworzyć wrażenie,
08:45
that the military is to protect the nation.
180
525915
2031
że wojsko chroni naród.
08:47
And they suppress institutions and destroy them
181
527970
2404
Tłamszą instytucje, niszczą je,
08:50
so that they don't have to be held accountable.
182
530398
2670
żeby nikt nie mógł ich rozliczać.
08:53
So do you have a heavily militarized country?
183
533092
2775
Czy wasz kraj jest mocno zmilitaryzowany?
08:55
And this leads to point four, what I call human cruelty.
184
535891
3533
A to prowadzi nas do punktu czwartego, który nazywam okrucieństwem wobec ludzi.
08:59
You know when we talk about animals,
185
539448
2031
Kiedy mówimy o zwierzętach,
09:01
we say animal cruelty when animals are abused,
186
541503
2641
mówimy: okrucieństwo wobec zwierząt, kiedy są wykorzystywane,
09:04
because there's no charter acknowledged by the UN
187
544168
2982
bo nie ma żadnej karty, uznanej przez ONZ,
09:07
saying animal rights charter.
188
547174
2330
żadnej karty praw zwierząt.
09:09
Point one: all animals are created equal. So you don't have that.
189
549989
3324
"Punkt pierwszy: wszystkie zwierzęta rodzą się równe". Nie ma tego.
09:13
So whenever animals are abused, we say animal cruelty.
190
553337
3109
Kiedy zwierzęta są wykorzystywane, mówimy: okrucieństwo wobec zwierząt.
09:16
But when it comes to humans, we say human rights abuses,
191
556470
3421
Ale jeśli chodzi o ludzi, mówimy o nadużywaniu praw człowieka,
09:19
because we assume that all humans have rights.
192
559915
2466
ponieważ zakładamy, ze wszyscy ludzie mają prawa.
09:22
But some of us are actually still fighting for our right to have rights.
193
562405
3617
Lecz niektórzy z nas ciągle jeszcze walczą o prawo do posiadania praw.
09:26
So in that condition, I don't talk about human rights abuse or violation.
194
566046
4274
W tych warunkach nie mówię więc o łamaniu lub gwałceniu praw człowieka.
09:30
When you live in a country and you have an issue with the president
195
570344
3224
Kiedy mieszkacie w jakimś kraju i macie na pieńku z prezydentem,
09:33
and the worst thing that can happen is he bans you from the presidency,
196
573592
3414
a najgorsze co może się stać, to że nie dopuści was do prezydentury,
09:37
you are lucky.
197
577030
1151
to macie szczęście.
09:38
When you come to my country and have an issue with the president,
198
578205
3071
W moim kraju, kiedy masz na pieńku z prezydentem,
09:41
you just run, disappear; you vanish from the universe,
199
581300
2538
to uciekasz, ukrywasz się, znikasz z całego kosmosu,
09:43
because they can still find you in Turkey.
200
583862
2048
bo dopadną cię nawet w Turcji.
09:45
So people like myself, we don't get to live in Togo anymore.
201
585934
2855
Więc takim ludziom jak ja, nie będzie już dane mieszkać w Togo.
09:48
And people like myself,
202
588813
1156
I ludzie tacy jak ja
09:49
we don't get to live in the same place for more than a month,
203
589993
2906
nie mieszkają w jednym miejscu dłużej niż miesiąc,
09:52
because we don't want to be traced.
204
592923
1685
bo nie chcą być namierzeni.
09:54
The way they abuse people,
205
594632
1278
Sposób w jaki krzywdzą ludzi,
09:55
the type of cruelty that happens in all impunity under dictatorships
206
595934
3896
typ okrucieństwa, który pojawia się wraz z bezkarnością wszystkich dyktatur,
09:59
are beyond human imagination.
207
599854
2598
są niewyobrażalne.
10:02
The stories of some of the activists that were killed,
208
602476
2627
Historie niektórych aktywistów, których zabito,
10:05
their bodies dumped in the sea,
209
605127
2425
ich ciała wrzucono do morza,
10:07
that were tortured
210
607576
1438
którzy byli torturowani
10:09
to the point where they lost their hearing or their sight --
211
609038
3275
do momentu aż stracili słuch lub wzrok
10:12
those stories still haunt me.
212
612337
1548
- te historie wciąż mnie nękają.
10:13
And sometimes, as an activist,
213
613909
2004
I czasem, jako aktywistka,
10:15
I am less concerned about dying than how it will happen.
214
615937
3068
mniej martwi mnie śmierć, a bardziej to, jak ona się wydarzy.
10:19
Sometimes I just sit down and I imagine all scenarios.
215
619029
2658
Czasem siedzę i wyobrażam sobie różne scenariusze.
10:21
What are they going to do? Are they going to cut my ears first?
216
621711
2998
Co oni zrobią? Czy obetną mi najpierw uszy?
10:24
Or are they going to cut my tongue because I'm always insulting them?
217
624733
3382
Czy obetną mi język, bo ciągle ich obrażam?
10:28
It sounds cruel, but it is the reality.
218
628139
2031
To okrutne, ale taka jest rzeczywistość.
10:30
We live in a very cruel world.
219
630194
2424
Żyjemy w bardzo okrutnym świecie.
10:32
Dictators are cruel monsters,
220
632642
2707
Dyktatorzy są okrutnymi potworami,
10:35
and I am not saying it to be nice.
221
635373
2598
a nie mówię tego, żeby być miła.
10:39
So yes, that is the final characteristic.
222
639081
3396
Tak, to jest ostatnia cecha charakterystyczna.
10:42
The list goes on,
223
642501
1305
Lista ciągnie się dalej,
10:43
but that's the final thing that I want to share about autocracies,
224
643830
3172
ale zakończę na tej cesze autokracji,
10:47
so that you look at your country and see if there are risks there.
225
647026
3134
żebyście sprawdzili, czy wasz kraj jest bezpieczny.
10:50
It is important that you acknowledge the gains of freedom that you have today,
226
650184
3916
Musicie dostrzec korzyści z wolności, którą dziś macie,
10:54
because some people had to give their lives for you to have it.
227
654124
2996
bo ktoś kiedyś musiał oddać życie, żebyście ją mieli.
10:57
So don't take this for granted.
228
657144
1861
Nie jest dana raz na zawsze.
10:59
But then at the same time, you also need to know
229
659029
2815
Ale musicie także wiedzieć,
11:01
that no country is actually destined to be oppressed,
230
661868
3887
że żadne państwo nie jest skazane na życie w opresji,
11:05
while at the same time,
231
665779
1378
a jednocześnie
11:07
no country or no people are immune to oppression and dictatorship.
232
667181
4620
żadne państwo, ani naród nie jest odporne na opresję i dyktaturę.
11:11
Thank you.
233
671825
1213
Dziękuję.
11:13
(Applause)
234
673062
4427
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7