What rivers can tell us about the earth's history | Liz Hajek

76,723 views ・ 2017-07-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ghalia Amara Relecteur: Gabrielle Garneau
00:12
All right, let's get up our picture of the earth.
0
12804
3256
Bon, regardons une photo de la Terre.
00:16
The earth is pretty awesome.
1
16380
1416
C'est assez extraordinaire.
00:17
I'm a geologist, so I get pretty psyched about this,
2
17820
2429
En tant que géologue, ça me passionne,
00:20
but the earth is great.
3
20273
1363
mais la Terre est belle,
00:21
It's powerful, it's dynamic, it's constantly changing.
4
21660
3456
puissante, dynamique en évolution constante.
00:25
It's a pretty exciting place to live.
5
25140
1800
C'est un lieu de vie fascinant.
00:28
But I want to share with you guys today my perspective as a geologist
6
28100
3696
Je veux partager avec vous mon point de vue de géologue :
00:31
in how understanding earth's past
7
31820
2216
comment comprendre l'histoire de la Terre
00:34
can help inform and guide decisions that we make today
8
34060
3496
renseigne et guide nos décisions actuelles
00:37
about how to sustainably live on earth's surface.
9
37580
3080
pour mener un mode de vie durable sur Terre.
00:41
So there's a lot of exciting things that go on on the surface of the earth.
10
41340
3736
Il y a de nombreux phénomènes intéressants sur sa surface.
00:45
If we zoom in here a little bit,
11
45100
1560
Zoomons sur l'image.
00:47
I want to talk to you guys a little bit about one of the things that happens.
12
47180
3656
Je vais vous parler d'un de ces phénomènes.
00:50
Material get shuffled around earth's surface all the time,
13
50860
2746
La matière est en permanence déplacée sur la surface terrestre,
00:53
and one of the big thing that happens is material from high mountains
14
53620
3236
et en particulier, les hautes montagnes s'érodent,
00:56
gets eroded and transported and deposited in the sea.
15
56880
2476
leur matière est transportée, déposée dans la mer.
00:59
And this process is ongoing all the time,
16
59380
1956
Ce processus se déroule en permanence
01:01
and it has huge effects on how the landscape works.
17
61370
2386
et a d'énormes répercussions sur le paysage
01:03
So this example here in south India --
18
63780
1896
Voici un exemple dans le Sud de l'Inde :
01:05
we have some of the biggest mountains in the world,
19
65700
2496
ces montagnes sont parmi les plus hautes du monde
01:08
and you can see in this satellite photo
20
68220
1976
et vous voyez sur cette image satellite
01:10
rivers transporting material from those mountains out to the sea.
21
70220
4176
des rivières qui transportent de la matière des montagnes à la mer.
01:14
You can think of these rivers like bulldozers.
22
74420
2175
Ces rivières sont comme des bulldozers.
01:16
They're basically taking these mountains and pushing them down towards the sea.
23
76620
3720
En gros, elles prennent ces montagnes et les poussent vers la mer.
01:21
We'll give you guys an example here.
24
81260
1816
Je vous donne un exemple.
01:23
So we zoom in a little bit.
25
83100
1336
Zoomons sur l'image.
01:24
I want to talk to you guys specifically about a river.
26
84460
2536
Je vais vous parler d'une rivière.
01:27
We can see these beautiful patterns that the rivers make
27
87020
2656
Vous voyez les beaux motifs que dessinent les rivières
01:29
as they're pushing material down to the sea,
28
89700
2096
en poussant la matière vers la mer,
01:31
but these patterns aren't static.
29
91820
1616
mais ces motifs ne sont pas immuables.
01:33
These rivers are wiggling and jumping around quite a bit,
30
93460
2686
Les rivières ondulent et se déplacent pas mal,
01:36
and it can have big impacts on our lives.
31
96170
1966
et peuvent changer nos vies.
01:38
So an example of this is this is the Kosi River.
32
98160
2396
C'est ce que montre l'exemple de la rivière Kosi.
01:40
So the Kosi River has this nice c-shaped pathway,
33
100580
2656
La rivière Kosi suit un cours régulier en demi-lune
01:43
and it exits the big mountains of Nepal
34
103260
2456
elle sort des grandes montagnes du Népal
01:45
carrying with it a ton of material,
35
105740
2136
chargée de beaucoup de matière,
01:47
a lot of sediments that's being eroded from the high mountains,
36
107900
2966
des sédiments venant de l'érosion des hautes montagnes,
01:50
and it spreads out across India
37
110890
1856
et se déverse sur l'Inde
01:52
and moves this material.
38
112770
1320
en déplaçant cette matière.
01:54
So we're going to zoom in to this area
39
114380
2296
Donc zoomons à cet endroit
01:56
and I'm going to tell you a little bit about what happened with the Kosi.
40
116700
3429
et je vais vous raconter un peu l'histoire de la Kosi.
02:00
It's an example of how dynamic these systems can be.
41
120153
2563
C'est un exemple du dynamisme de ces systèmes.
02:02
So this is a satellite image from August of 2008,
42
122740
3576
Voici une image satellite d'août 2008
02:06
and this satellite image is colored
43
126340
1696
colorée pour que la végétation soit verte et l'eau bleue.
02:08
so that vegetations or plants show up as green
44
128060
2176
02:10
and water shows up as blue.
45
130260
1656
02:11
So here again you can see that c-shaped pathway
46
131940
3536
Vous voyez bien le cours de la rivière en demi-lune
02:15
that this river takes as it exits Nepal.
47
135500
1920
quand elle sort du Népal.
02:17
And now this is monsoon season.
48
137940
2016
Voici son cours pendant la mousson.
02:19
August is monsoon season in this region of the world,
49
139980
2496
Août est la saison de la mousson dans cette région,
02:22
and anyone that lives near a river is no stranger to flooding
50
142500
2896
et quiconque vit près d'une rivière connaît les inondations
02:25
and the hazards and inconveniences at minimum that are associated with that.
51
145420
3572
et les risques et inconvénients qui y sont associés.
02:29
But something interesting happened in 2008,
52
149260
2256
Fait intéressant, en 2008,
02:31
and this river moved in a way that's very different.
53
151540
2896
cette rivière s'est déplacée de manière très différente.
02:34
It flooded in a way that's very different than it normally does.
54
154460
3000
Elle a créé des inondations inhabituelles.
02:37
So the Kosi River is flowing down here,
55
157484
2752
Donc la rivière Kosi s'écoule ici,
02:40
but sometimes as these rivers are bulldozing sediment,
56
160260
2576
mais parfois en emportant des sédiments,
02:42
they kind of get clogged,
57
162860
1256
les rivières s'embourbent,
02:44
and these clogs can actually cause the rivers
58
164140
2136
et ces bouchons poussent les rivières
02:46
to shift their course dramatically.
59
166300
1696
à complètement changer de cours.
02:48
So this satellite image is from just two weeks later.
60
168020
2856
Cette image satellite a été prise juste 2 semaines plus tard.
02:50
Here's the previous pathway,
61
170900
1936
Voici l'ancien cours de la rivière,
02:52
that c-shaped pathway,
62
172860
1616
qui est en demi-lune,
02:54
and you notice it's not blue anymore.
63
174500
2096
et vous voyez que ce n'est plus bleu.
02:56
But now what we have is this blue pathway
64
176620
1976
Désormais, il y a un autre chemin bleu
02:58
that cuts down the middle of the field of view here.
65
178620
2456
qui traverse le milieu de l'image.
03:01
What happened is the Kosi River jumped its banks,
66
181100
2336
La rivière Kosiest sortie de son lit.
03:03
and for reference, the scale bar here is 40 miles.
67
183460
2696
À titre de référence, l'échelle est de 65 km.
03:06
This river moved over 30 miles very abruptly.
68
186180
3520
Cette rivière a brusquement bougé sur 50 km.
03:10
So this river got clogged and it jumped its banks.
69
190380
3176
Elle était bouchée et est sortie de son lit.
03:13
Here's an image from about a week later,
70
193580
2096
Voici une image prise 1 semaine plus tard,
03:15
and you can see these are the previous pathways,
71
195700
2256
et vous voyez les anciens cours
03:17
and you can see this process of river-jumping continues
72
197980
2656
et constatez que le processus se poursuit,
03:20
as this river moves farther away from its major course.
73
200660
2572
la rivière s'éloigne toujours plus de son cours principal.
03:23
So you can imagine in landscapes like this,
74
203740
2056
Vous imaginez que dans de tels paysages
03:25
where rivers move around frequently,
75
205820
2616
où les rivières se déplacent régulièrement
03:28
it's really important to understand when, where and how they're going to jump.
76
208460
4496
il est très important de comprendre quand et comment elles évoluent.
03:32
But these kinds of processes also happen a lot closer to home as well.
77
212980
3880
Ce genre de processus se déroule aussi près de chez nous.
03:37
So in the United States,
78
217460
1816
Aux États-Unis, presque tout le territoire continental constitue
03:39
we have the Mississippi River that drains most of the continental US.
79
219300
4056
le bassin versant du fleuve Mississippi.
03:43
It pushes material from the Rocky Mountains
80
223380
2376
Il pousse de la matière
depuis les montagnes Rocheuses et les Grandes Plaines
03:45
and from the Great Plains.
81
225780
1536
03:47
It drains it and moves it all the way across America
82
227340
3216
Le fleuve charrie cette matière à travers les États-Unis
03:50
and dumps it out in the Gulf of Mexico.
83
230580
1920
et la déverse dans le golfe du Mexique.
03:53
So this is the course of the Mississippi that we're familiar with today,
84
233140
3456
C'est le cours actuel du Mississippi,
03:56
but it didn't always flow in this direction.
85
236620
2096
mais il n'a pas toujours coulé dans ce sens.
03:58
If we use the geologic record,
86
238740
1656
L'étude du profil géologique
04:00
we can reconstruct where it went in the past.
87
240420
2720
permet de reconstruire son cours dans le passé.
04:03
So for example, this red area here
88
243940
2296
Par exemple, cette zone rouge ici
04:06
is where we know the Mississippi River flowed and deposited material
89
246260
3536
est l'ancien lit du Mississippi, là où il déposait de la matière
04:09
about 4,600 years ago.
90
249820
1640
il y a 4 600 ans.
04:12
Then about 3,500 years ago it moved
91
252060
2096
Puis, il y a environ 3 500 ans,
04:14
to follow the course outlined here in orange.
92
254180
2376
il suivait le cours souligné en orange.
04:16
And it kept moving and it keeps moving.
93
256580
2016
Et il a continué et continue de bouger.
04:18
So here's about 2,000 years ago,
94
258620
1896
Voici le fleuve il y a 2 000 ans,
04:20
a thousand years ago,
95
260540
1696
il y a 1 000 ans,
04:22
700 years ago.
96
262260
1216
700 ans,
04:23
And it was only as recently as 500 years ago
97
263500
2416
Ce n'est que récemment, depuis 500 ans,
04:25
that it occupied the pathway that we're familiar with today.
98
265940
2839
qu'il occupe le cours qu'on lui connaît aujourd'hui.
04:29
So these processes are really important,
99
269899
1937
Donc ces processus sont très importants,
04:31
and especially here, this delta area,
100
271860
2856
particulièrement ici, à l'embouchure,
04:34
where these river-jumping events in the Mississippi
101
274740
3816
où les débordements de lit du Mississippi se produisent
04:38
are building land at the interface of the land and the sea.
102
278580
2816
et accumulent de la matière à la rencontre entre terre et mer
04:41
This is really valuable real estate,
103
281420
1736
C'est un territoire très prisé,
04:43
and deltas like this are some of the most densely populated areas on our planet.
104
283180
5256
et ces deltas sont parmi les endroits les plus densément peuplés de la planète,
04:48
So understanding the dynamics of these landscapes,
105
288460
2456
donc comprendre la dynamique de ces paysages,
04:50
how they formed and how they will continue to change in the future
106
290940
3136
leur formation et leur évolution future
04:54
is really important for the people that live there.
107
294100
2400
est très important pour ceux qui y vivent.
04:57
So rivers also wiggle.
108
297300
1536
Les rivières ondulent aussi.
04:58
These are sort of bigger jumps that we've been talking about.
109
298860
2896
Des déplacements plus grands que ceux dont on parlait.
05:01
I want to show you guys some river wiggles here.
110
301780
2256
Je vais vous montrer des ondulations de rivières
05:04
So we're going to fly down to the Amazon River basin,
111
304060
2536
Envolons-nous pour le bassin du fleuve Amazone.
05:06
and here again we have a big river system
112
306620
2016
Ici encore, on a un vaste système fluvial
05:08
that is draining and moving and plowing material from the Andean Mountains,
113
308660
4376
qui s'écoule des Andes en creusant de la matière des montagnes
05:13
transporting it across South America
114
313060
1816
et la charrie à travers l'Amérique du Sud
05:14
and dumping it out into the Atlantic Ocean.
115
314900
2680
pour la déverser dans l'océan Atlantique.
05:18
So if we zoom in here, you guys can see these nice, curvy river pathways.
116
318380
4696
En zoomant, on voit les cours sinueux du fleuve.
05:23
Again, they're really beautiful, but again, they're not static.
117
323100
2976
Ce sont de beaux chemins, mais ils ne sont pas immuables.
05:26
These rivers wiggle around.
118
326100
1736
Ces rivières ondulent.
05:27
We can use satellite imagery over the last 30 or so years
119
327860
3616
L'imagerie satellite nous a permis depuis 30 ans environ
05:31
to actually monitor how these change.
120
331500
2136
de suivre leur évolution.
05:33
So take a minute and just watch any bend or curve in this river,
121
333660
4176
Prenez une minute pour observer n'importe quelle courbe
05:37
and you'll see it doesn't stay in the same place for very long.
122
337860
2976
et vous verrez qu'elle ne reste pas au même endroit bien longtemps.
05:40
It changes and evolves and warps its pattern.
123
340860
2280
Elle change, et son cours se redessine.
05:44
If you look in this area in particular,
124
344660
2376
Regardez cette zone en particulier :
05:47
I want you guys to notice there's a sort of a loop in the river
125
347060
2976
il y a une sorte de boucle dans le fleuve.
05:50
that gets completely cut off.
126
350060
1416
qui est complètement coupée.
05:51
It's almost like a whip cracking
127
351500
1576
Presque comme un coup de fouet
05:53
and snaps off the pathway of the river at a certain spot.
128
353100
2680
qui se sépare du cours du fleuve à un endroit.
05:56
So just for reference, again,
129
356180
1616
Là encore, juste pour référence,
05:57
in this location, that river changed its course over four miles
130
357820
4936
à cet endroit, le fleuve a changé son cours sur 7 km
06:02
over the course of a season or two.
131
362780
1680
en 1 ou 2 saisons.
06:04
So the landscapes that we live in on earth,
132
364900
2896
Donc les paysages que nous habitons sur Terre,
06:07
as this material is being eroded from the mountains
133
367820
2416
à mesure que de la matière s'érode des montagnes
06:10
and transported to the sea,
134
370260
1336
et est charriée vers la mer,
06:11
are wiggling around all the time.
135
371620
1616
ces paysages ondulent
06:13
They're changing all the time,
136
373260
1456
et changent tout le temps,
06:14
and we need to be able to understand these processes
137
374740
2456
il nous faut comprendre ces processus
06:17
so we can manage and live sustainably on these landscapes.
138
377220
2736
pour vivre dans ces paysages de manière durable.
06:19
But it's hard to do if the only information we have
139
379980
3056
Mais c'est difficile avec pour seule information
06:23
is what's going on today at earth's surface.
140
383060
2336
ce qui se passe actuellement à la surface de la Terre.
06:25
Right? We don't have a lot of observations.
141
385420
2056
Nous n'avons pasbeaucoup d'observations.
06:27
We only have 30 years' worth of satellite photos, for example.
142
387500
4816
Nous n'avons des images satellites que sur 30 ans.
06:32
We need more observations to understand these processes more.
143
392340
2896
Plus d'observations sont nécessaires pour mieux comprendre ces processus.
06:35
And additionally, we need to know
144
395260
1616
De plus, il faut comprendre
06:36
how these landscapes are going to respond to changing climate
145
396900
3216
comment ces paysages réagissent au changement climatique
06:40
and to changing land use
146
400140
1256
et aux changements d'utilisation des terres
06:41
as we continue to occupy and modify earth's surface.
147
401420
2840
quand nous continuons d'occuper et de modifier la surface de la planète.
06:44
So this is where the rocks come in.
148
404980
2536
C'est là que les roches interviennent.
06:47
So as rivers flow,
149
407540
2496
En s'écoulant, les rivières
06:50
as they're bulldozing material from the mountains to the sea,
150
410060
2896
charrient de la matière des montagnes vers la mer,
06:52
sometimes bits of sand and clay and rock get stuck in the ground.
151
412980
3456
et parfois du sable et des roches restent pris dans le sol.
06:56
And that stuff that gets stuck in the ground gets buried,
152
416460
2696
Cette matière qui reste dans le sol est enterrée
06:59
and through time, we get big, thick accumulations of sediments
153
419180
3736
et avec le temps, des couches de sédiments
07:02
that eventually turn into rocks.
154
422940
2016
s'accumulent et deviennent des roches.
07:04
What this means is that we can go to places like this,
155
424980
2576
On voit donc des endroits comme ici,
07:07
where we see big, thick stacks of sedimentary rocks,
156
427580
2696
où il y a d'énormes empilements de roches sédimentaires,
07:10
and go back in time
157
430300
1496
et nous remontons dans le temps
07:11
and see what the landscapes looked like in the past.
158
431820
2736
pour voir les paysages du passé.
07:14
We can do this to help reconstruct
159
434580
2136
Cela nous permet de reconstruire
07:16
and understand how earth landscapes evolve.
160
436740
4320
et de comprendre l'évolution des paysages sur Terre.
07:21
This is pretty convenient, too,
161
441980
1616
C'est aussi pratique,
07:23
because the earth has had sort of an epic history. Right?
162
443620
2976
car la Terre a une histoire plutôt hors du commun.
07:26
So this video here is a reconstruction of paleogeography
163
446620
4816
Cette vidéo-là est une reconstruction paléogéographique
07:31
for just the first 600 million years of earth's history.
164
451460
3616
des 600 premiers millions d'années de l'histoire de la Terre.
07:35
So just a little bit of time here.
165
455100
1976
Un petit bout de temps.
07:37
So as the plates move around,
166
457100
2736
Donc, avec le déplacement des plaques
07:39
we know climate has changed, sea level has changed,
167
459860
3136
on sait que le climat et le niveau des mers ont changé.
07:43
we have a lot of different types of landscapes
168
463020
3656
Il y a beaucoup de types de paysages différents
07:46
and different types of environments that we can go back --
169
466700
2736
et de milieux différents à explorer
07:49
if we have a time machine --
170
469460
1376
en remontant le temps,
07:50
we can go back and look at,
171
470860
1336
si on avait une machine à remonter le temps,
07:52
and we do indeed have a time machine
172
472220
1736
et oui nous en avons une,
07:53
because we can look at the rocks that were deposited at these times.
173
473980
3336
car on peut observer les roches déposées à l'époque.
07:57
So I'm going to give you an example of this
174
477340
2016
Je vais vous donner un exemple
07:59
and take you to a special time in earth's past.
175
479380
2216
à une époque particulière du passé de la Terre.
08:01
About 55 million years ago, there was a really abrupt warming event,
176
481620
3216
Il y a 55 millions d'années environ, un réchauffement soudain s'est produit,
08:04
and what happened was a whole bunch of carbon dioxide
177
484860
2496
parce que beaucoup de dioxyde de carbone
08:07
was released into earth's atmosphere,
178
487380
1816
a été libéré dans l'atmosphère,
08:09
and it caused a rapid and pretty extreme global warming event.
179
489220
3856
ce qui a provoqué le réchauffement rapide et extrême du climat de la Terre.
08:13
And when I say warm, I mean pretty warm,
180
493100
2656
Par chaud, j'entends très chaud.
08:15
that there were things like crocodiles and palm trees
181
495780
2976
Il y avait des crocodiles et des palmiers
08:18
as far north as Canada and as far south as Patagonia.
182
498780
3016
aussi loin au nord que le Canada et aussi loin au sud que la Patagonie.
08:21
So this was a pretty warm time and it happened really abruptly.
183
501820
3176
C'était une ère chaude qui est arrivée soudainement.
08:25
So what we can do
184
505020
1216
Donc nous pouvons remonter le temps
08:26
is we can go back and find rocks that were deposited at this time
185
506260
3056
et trouver des roches déposées à cette époque
08:29
and reconstruct how the landscape changed in response to this warming event.
186
509340
3600
puis l'évolution du paysage selon cet épisode de réchauffement.
08:33
So here, yay, rocks.
187
513380
1896
Ici, hourra, des roches !
08:35
(Laughter)
188
515300
2336
(Rires)
08:37
Here's a pile of rocks.
189
517660
1736
Donc voici une pile de roches
08:39
This yellow blob here,
190
519420
1616
cette masse jaune ici,
08:41
this is actually a fossil river,
191
521060
1736
c'est le fossile d'une rivière,
08:42
so just like this cartoon I showed,
192
522820
1667
comme dans ce graphique,
08:44
these are deposits that were laid down 55 million years ago.
193
524511
3285
ce sont des dépôts qui remontent à 55 millions d'années.
08:47
As geologists, we can go and look at these up close
194
527820
3096
En tant que géologues, nous pouvons les examiner de près
08:50
and reconstruct the landscape.
195
530940
1429
pour reconstruire le paysage.
08:53
So here's another example.
196
533060
1496
Voici un autre exemple.
08:54
The yellow blob here is a fossil river.
197
534580
2456
La masse jaune, c'est le fossile d'une rivière.
08:57
Here's another one above it.
198
537060
1536
En voici une autre au-dessus.
08:58
We can go and look in detail and make measurements and observations,
199
538620
3296
Nous examinons en détail, faisons des observations,
09:01
and we can measure features.
200
541940
1376
prenons des mesures de caractéristiques.
09:03
For example, the features I just highlighted there
201
543340
2376
Par exemple, les caractéristiques soulignées ici
09:05
tell us that this particular river was probably about three feet deep.
202
545740
3456
nous indiquent que cette rivière avait environ 1 mètre de profondeur.
09:09
You could wade across this cute little stream
203
549220
2096
Vous auriez pu traverser ce joli ruisseau à gué
09:11
if you were walking around 55 million years ago.
204
551340
2240
il y a 55 millions d'années.
09:14
The reddish stuff that's above and below those channels,
205
554300
2896
La matière rougeâtre au dessus et au dessous de ces bandes,
09:17
those are ancient soil deposits.
206
557220
1776
ce sont des dépôts de sol anciens.
09:19
So we can look at those to tell us what lived and grew on the landscape
207
559020
3856
Leur étude nous renseignerait sur la vie à cet endroit
09:22
and to understand how these rivers were interacting with their floodplains.
208
562900
3560
et sur l'interaction entre ces rivières et leurs plaines d'inondation.
09:27
So we can look in detail and reconstruct with some specificity
209
567500
4376
Donc ces observations permettent de reconstruire avec précision
09:31
how these rivers flowed and what the landscapes looked like.
210
571900
2856
le cours des rivières et l'aspect des paysages.
09:34
So when we do this for this particular place
211
574780
2480
En étudiant cet endroiten particulier
09:37
at this time,
212
577980
1216
à cette époque-là,
09:39
if we look what happened before this abrupt warming event,
213
579220
2736
ce qui est arrivé avant le brusque réchauffement,
09:41
the rivers kind of carved their way down from the mountains to the sea,
214
581980
3616
les rivières ont creusé une voie des montages à la mer,
09:45
and they looked maybe similar to what I showed you in the Amazon River basin.
215
585620
5136
quelque chose comparable au bassin amazonien déjà cité.
09:50
But right at the onset of this climate change event,
216
590780
2456
Mais au tout début du réchauffement,
09:53
the rivers change dramatically.
217
593260
1480
les rivières changent du tout au tout.
09:55
All of a sudden they got much broader,
218
595300
1856
Soudain, elles s'élargissent,
09:57
and they started to slide back and forth across the landscape more readily.
219
597180
3560
et commencent à s'étendre davantage sur le paysage.
10:01
Eventually, the rivers reverted back to a state that was more similar
220
601700
3896
Plus tard, les rivières sont retournées à un état semblable
10:05
to what they would have looked like before this climate event,
221
605620
3816
à leur aspect d'avant l'épisode climatique,
10:09
but it took a long, long time.
222
609460
1640
mais il a fallu beaucoup de temps.
10:12
So we can go back in earth's time and do these kinds of reconstructions
223
612060
3856
Nous pouvons remonter l'histoire pour faire des reconstructions
10:15
and understand how earth's landscape has changed
224
615940
2616
et comprendre l'évolution du paysage sur Terre
10:18
in response to a climate event like this or a land use event.
225
618580
3776
selon des épisodes climatiques ou l'utilisation des terres.
10:22
So some of the ways that rivers change
226
622380
2096
Certains modes de changement des rivières
10:24
or the reasons that rivers change their pattern and their movements
227
624500
4776
ou les raisons du changement de leur cours et de leurs déplacements,
10:29
is because of things like with extra water falling on the land's surface
228
629300
3936
résultent de choses telles qu'un surplus d'eau à la surface du sol
10:33
when climate is hotter,
229
633260
1936
quand le climat est plus chaud,
10:35
we can move more sediment and erode more sediment,
230
635220
2536
donc plus de sédiments sont érodés.
10:37
and that changes how rivers behave.
231
637780
1840
Tout ça change le comportement des rivières.
10:40
So ultimately,
232
640500
2096
En conclusion,
10:42
as long as earth's surface is our home,
233
642620
2616
tant que nous vivrons sur Terre,
10:45
we need to carefully manage the resources and risks
234
645260
3376
nous devrons gérer les ressources et les risques
10:48
associated with living in dynamic environments.
235
648660
2976
qui découlent d'un milieu de vie dynamique.
10:51
And I think the only way we can really do that sustainably
236
651660
3936
Je crois que la seule façon de le faire de manière durable
10:55
is if we include information
237
655620
2216
c'est d'inclure de l'information
10:57
about how landscapes evolved and behaved in earth's past.
238
657860
4096
sur l'évolution et le comportement des paysages dans l'histoire de la Terre.
11:01
Thank you.
239
661980
1216
Merci.
11:03
(Applause)
240
663220
4440
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7