Luca Turin: The science of scent

Luca Turin und die Wissenschaft vom Duft

84,706 views ・ 2008-11-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ulrich Atz Lektorat: Alex Boos
00:12
The fragrance that you will smell, you will never be able to smell this way again.
0
12160
4000
Ihr werdet den Geruch, den ihr riecht, nicht mehr auf diese Art und Weise wahrnehmen.
00:16
It’s a fragrance called Beyond Paradise,
1
16160
3000
Es ist ein Duft genannt „Beyond Paradise“,
00:19
which you can find in any store in the nation.
2
19160
3000
den ihr in jedem Laden dieses Landes finden könnt.
00:22
Except here it’s been split up in parts by Estée Lauder
3
22160
4000
Hier wurde er allerdings in seine Teile aufgespalten von Estée Lauder
00:26
and by the perfumer who did it, Calice Becker,
4
26160
3000
und dem Parfümeur, der das gemacht hat, Calice Becker,
00:29
and I'm most grateful to them for this.
5
29160
1000
und ich bin beiden zu großem Dank verpflichtet.
00:30
And it’s been split up in successive bits and a chord.
6
30160
4000
Und er wurde aufgespalten in aufeinanderfolgende Stückchen und einen Akkord.
00:34
So what you’re smelling now is the top note.
7
34160
2000
Was ihr jetzt riecht ist die Kopfnote.
00:36
And then will come what they call the heart, the lush heart note.
8
36160
4000
Und dann kommt etwas was die Herznote, eine üppige Herznote, genannt wird.
00:40
I will show it to you.
9
40160
3000
Ich werde sie euch zeigen.
00:43
The Eden top note is named after the Eden Project in the U.K.
10
43160
3000
Die Eden-Kopfnote ist nach dem Eden Projekt in Großbritannien benannt.
00:46
The lush heart note, Melaleuca bark note -- which does not contain any Melaleuca bark,
11
46160
5000
Die üppige Herznote, Rindenduft von Myrtengewächse -- die aber überhaupt keine Rinde enthält
00:51
because it’s totally forbidden.
12
51160
3000
weil das absolut verboten ist.
00:54
And after that, the complete fragrance.
13
54160
3000
Und danach, der ganze Duftstoff.
00:57
Now what you are smelling is a combination of --
14
57160
3000
Nun was ihr riecht ist eine Kombination aus --
01:00
I asked how many molecules there were in there, and nobody would tell me.
15
60160
4000
Ich habe gefragt wie viele Moleküle dort drinnen seien und niemand konnte es mir sagen.
01:04
So I put it through a G.C., a Gas Chromatograph that I have in my office,
16
64160
5000
Deswegen habe ich ihn durch einen GC, einen Gaschromatographen, geschickt, der in meinem Büro steht
01:09
and it’s about 400.
17
69160
3000
und es sind ungefähr 400.
01:12
So what you’re smelling is several hundred molecules
18
72160
3000
Also was ihr riecht sind mehrere hundert Moleküle
01:15
floating through the air, hitting your nose.
19
75160
3000
die durch die Luft schweben und auf die Nase treffen.
01:18
And do not get the impression that this is very subjective.
20
78160
4000
Und kriegt nicht den Eindruck dies sei sehr subjektiv.
01:22
You are all smelling pretty much the same thing, OK?
21
82160
4000
Ihr riecht alle mehr oder weniger genau das gleiche, OK?
01:26
Smell has this reputation of being somewhat different for each person.
22
86160
4000
Geruch hat den Ruf für jeden irgendwie anders zu sein.
01:30
It’s not really true.
23
90160
1000
Das stimmt nicht wirklich.
01:31
And perfumery shows you that can’t be true,
24
91160
2000
Und eine Parfümerie beweist, dass das nicht wahr sein kann,
01:33
because if it were like that it wouldn’t be an art, OK?
25
93160
6000
weil wenn es so wäre, wäre es keine Kunst mehr.
01:39
Now, while the smell wafts over you, let me tell you the history of an idea.
26
99160
4000
Jetzt während der Duft über euch schwebt, möchte ich euch die Geschichte einer Idee erzählen.
01:43
Everything that you’re smelling in here
27
103160
4000
Alles was ihr hier riecht
01:47
is made up of atoms that come from what I call
28
107160
2000
besteht aus Atomen die von etwas kommen was ich
01:49
the Upper East Side of the periodic table -- a nice, safe neighborhood.
29
109160
3000
die „Upper East Side“ (Anm.: nordöstlicher Stadtteil von New York) des Periodensystems nenne -- ein nettes und sicheres Viertel.
01:52
(Laughter)
30
112160
4000
(Lachen)
01:56
You really don’t want to leave it if you want to have a career in perfumery.
31
116160
3000
Für eine Karriere in der Parfümindustrie sollte man es nicht wirklich verlassen.
01:59
Some people have tried in the 1920s
32
119160
2000
Manche Leute haben es in den 20ern des 19. Jh. ausprobiert
02:01
to add things from the bad parts, and it didn’t really work.
33
121160
4000
Teile von den schlechten Gegenden hinzuzufügen, aber es hat nicht wirklich funktioniert.
02:05
These are the five atoms from which just about everything
34
125160
2000
Das sind die fünf Atome, aus denen quasi alles
02:07
that you’re going to smell in real life, from coffee to fragrance, are made of.
35
127160
6000
was man im richtigen Leben riecht, von Kaffee zu Parfüms, besteht.
02:13
The top note that you smelled at the very beginning,
36
133160
2000
Die Kopfnote, die ihr zu Beginn gerochen habt,
02:15
the cut-grass green, what we call in perfumery -- they’re weird terms --
37
135160
4000
das frische Grün, wie wir es nennen -- es sind komische Ausdrücke --
02:19
and this would be called a green note,
38
139160
2000
und das würde man als eine grüne Note bezeichnen,
02:21
because it smells of something green, like cut grass.
39
141160
2000
weil es wie etwas Grünes riecht, zum Beispiel gemähtes Gras.
02:23
This is cis-3-hexene-1-ol. And I had to learn chemistry on the fly
40
143160
7000
Das ist cis-3-Hexanol. Und ich habe Chemie im Schnellverfahren lernen müssen
02:30
in the last three years. A very expensive high school chemistry education.
41
150160
6000
in den letzten drei Jahren. Eine sehr teure Hochschul-Chemieausbildung.
02:36
This has six carbon atoms, so "hexa," hexene-1-ol.
42
156160
4000
Es hat sechs Kohlenstoffatome, deswegen „hexa“: Hexanol.
02:40
It has one double bond, it has an alcohol on the end,
43
160160
4000
Es hat eine Doppelbindung, ein Alkoholatom am Ende,
02:44
so it’s "ol," and that’s why they call it cis-3-hexene-1-ol.
44
164160
3000
deswegen ist es ein „ol“ und deswegen wird es cis-3-Hexanol genannt.
02:47
Once you figure this out, you can really impress people at parties.
45
167160
3000
Sobald man das verstanden hat, ist es einfach Leute auf Partys zu beeindrucken.
02:50
This smells of cut grass. Now, this is the skeleton of the molecule.
46
170160
4000
Es riecht wie gemähtes Gras. Nun das hier ist das Skelett des Moleküls.
02:54
If you dress it up with atoms, hydrogen atoms --
47
174160
3000
Wenn man es mit Atomen, Wasserstoffatomen, dekoriert,
02:57
that’s what it looks like when you have it on your computer --
48
177160
2000
so sieht es in dem Computer aus,
02:59
but actually it’s sort of more like this, in the sense that the atoms have a certain
49
179160
4000
aber eigentlich ist es eher wie so etwas, im Sinne, dass Atome eine gewisse
03:03
sphere that you cannot penetrate. They repel.
50
183160
3000
Kugel um sich herum haben, in die man nicht eindringen kann -- sie stoßen ab.
03:06
OK, now. Why does this thing smell of cut grass, OK?
51
186160
6000
OK, nun. Warum riecht dieses Ding wie gemähtes Gras?
03:12
Why doesn’t it smell of potatoes or violets? Well, there are really two theories.
52
192160
6000
Warum riecht es nicht wie Kartoffel oder Veilchen? Also es gibt zwei Theorien.
03:18
But the first theory is: it must be the shape.
53
198160
4000
Aber die erste Theorie ist: Es muss die Form sein.
03:22
And that’s a perfectly reasonable theory in the sense that
54
202160
2000
Und das ist eine perfekte Theorie in dem Sinne, dass
03:24
almost everything else in biology works by shape.
55
204160
2000
fast alles in der Biologie sich nach der Form richtet.
03:26
Enzymes that chew things up, antibodies, it’s all, you know,
56
206160
4000
Enzyme, die Zeug zersetzen, Antikörper, es ist alles,
03:30
the fit between a protein and whatever it is grabbing, in this case a smell.
57
210160
6000
eine Frage wie ein Protein und das, was es erfasst, zusammenpasst, in diesem Fall ein Geruch.
03:36
And I will try and explain to you what’s wrong with this notion.
58
216160
3000
Und ich werde versuchen zu erklären was falsch mit dieser Vorstellung ist.
03:39
And the other theory is that we smell molecular vibrations.
59
219160
3000
Und die andere Theorie besagt, dass wir molekulare Schwingungen riechen.
03:42
Now, this is a totally insane idea.
60
222160
2000
Nun ist das eine total verrückte Idee.
03:44
And when I first came across it in the early '90s, I thought my predecessor,
61
224160
4000
Und als ich ihr das erste Mal in den 90ern begegnete, dachte ich dass meine Vorgänger
03:48
Malcolm Dyson and Bob Wright, had really taken leave of their senses,
62
228160
3000
Malcolm Dyson und Bob Wright komplett von Sinnen sind
03:51
and I’ll explain to you why this was the case.
63
231160
3000
und ich versuche zu erklären warum das der Fall war.
03:54
However, I came to realize gradually that they may be right --
64
234160
3000
Wie auch immer, mir hat langsam eingeleuchtet, dass sie Recht haben --
03:57
and I have to convince all my colleagues that this is so, but I’m working on it.
65
237160
3000
und ich muss noch meine ganzen Kollegen davon überzeugen, aber ich arbeite daran.
04:00
Here’s how shape works in normal receptors.
66
240160
6000
Hier sieht man wie Form in normalen Rezeptoren funktioniert.
04:06
You have a molecule coming in, it gets into the protein, which is schematic here,
67
246160
5000
Ein Molekül kommt herein, es gelangt in das Protein, das hier schematisch dargestellt ist,
04:11
and it causes this thing to switch, to turn, to move in some way
68
251160
5000
und es verursacht das Ding umzuschalten, es auf irgendeine Art zu bewegen
04:16
by binding in certain parts.
69
256160
4000
in dem es gewisse Teile bindet.
04:20
And the attraction, the forces, between the molecule and the protein
70
260160
2000
Und die Anziehungskraft zwischen dem Molekül und dem Protein
04:22
cause the motion. This is a shape-based idea.
71
262160
5000
verursacht die Bewegung. Das ist die Form-Idee.
04:27
Now, what’s wrong with shape is summarized in this slide.
72
267160
4000
Jetzt was damit nicht stimmt ist auf dieser Folie zusammengefasst.
04:31
The way --I expect everybody to memorize these compounds.
73
271160
5000
Die Weise -- Ich erwarte von jedem, dass er diese Verbindungen auswendig kann.
04:36
This is one page of work from a chemist’s workbook, OK?
74
276160
5000
Das ist eine Seite aus dem Notizbuch eines Chemikers, OK?
04:41
Working for a fragrance company.
75
281160
2000
Der für eine Duftfirma arbeitet.
04:43
He’s making 45 molecules, and he’s looking for a sandalwood,
76
283160
3000
Er macht 45 Moleküle und versucht Sandelholz zu finden
04:46
something that smells of sandalwood.
77
286160
1000
irgendwas, das wie Sandelholz riecht.
04:47
Because there’s a lot of money in sandalwoods.
78
287160
2000
Weil Sandelholz bedeutet jede Menge Geld.
04:49
And of these 45 molecules, only 4629 actually smells of sandalwood.
79
289160
7000
Und von diesen 45 Molekülen nur 4629 tatsächlich wie Sandelholz.
04:56
And he puts an exclamation mark, OK? This is an awful lot of work.
80
296160
3000
Und er markiert sie mit einem Ausrufezeichen, OK? Das ist eine Menge Arbeit.
04:59
This actually is roughly, in man-years of work, 200,000 dollars roughly,
81
299160
5000
Das ist ungefähr, in Arbeitsstunden, 200.000 Dollar im Jahr.
05:04
if you keep them on the low salaries with no benefits.
82
304160
4000
wenn man ein niedriges Gehalt und keine Zusatzleistungen annimmt.
05:08
So this is a profoundly inefficient process.
83
308160
2000
Das ist also ein hochgradig ineffizienter Prozess.
05:10
And my definition of a theory is, it’s not just something
84
310160
3000
Und meine Definition einer Theorie ist, es ist nicht nur etwas
05:13
that you teach people; it’s labor saving.
85
313160
2000
das man Leuten lehrt; es erspart Arbeit.
05:15
A theory is something that enables you to do less work.
86
315160
3000
Und eine Theorie erlaubt einem weniger zu arbeiten.
05:18
I love the idea of doing less work. So let me explain to you why -- a very simple fact
87
318160
6000
Mir gefällt die Idee weniger zu arbeiten. Lasst mich erklären warum -- ein einfacher Grund
05:24
that tells you why this shape theory really does not work very well.
88
324160
5000
warum diese Form-Theorie nicht wirklich gut funktioniert.
05:29
This is cis-3-hexene-1-ol. It smells of cut grass.
89
329160
5000
Das ist cis-3-Hexanol. Es riecht wie gemähtes Gras.
05:34
This is cis-3-hexene-1-thiol, and this smells of rotten eggs, OK?
90
334160
7000
Das ist cis-3-Hexanethiol und es riecht nach verfaulten Eiern, OK?
05:41
Now, you will have noticed that vodka never smells of rotten eggs.
91
341160
5000
Nun, ihr werdet festgestellt haben, dass Wodka nie nach verfaulten Eiern riecht.
05:46
If it does, you put the glass down, you go to a different bar.
92
346160
4000
Wenn das so wäre, würde man das Glas abstellen und in eine andere Bar gehen.
05:50
This is -- in other words, we never get the O-H --
93
350160
5000
Das heißt -- mit anderen Worten, wir bekommen nie O-H --
05:55
we never mistake it for an S-H, OK?
94
355160
3000
wir verwechseln es nie mit einer S-H-Verbindung, OK?
05:58
Like, at no concentration, even pure, you know,
95
358160
3000
Und zwar in keiner Konzentration, nicht einmal pur,
06:01
if you smelt pure ethanol, it doesn’t smell of rotten eggs.
96
361160
3000
wenn man an purem Ethanol riecht, es riecht nicht nach verfaulten Eiern.
06:04
Conversely, there is no concentration at which the sulfur compound will smell like vodka.
97
364160
7000
Umgekehrt gibt es keine Konzentration in der Schwefel wie Wodka riecht.
06:11
It’s very hard to explain this by molecular recognition.
98
371160
4000
Es ist sehr schwierig dies mit molekularer Erkennung zu erklären.
06:15
Now, I showed this to a physicist friend of mine who has a profound distaste
99
375160
2000
Jetzt habe ich einem Freund, einem Physiker, gezeigt, der eine tiefe Abneigung
06:17
for biology, and he says, "That’s easy! The things are a different color!"
100
377160
4000
gegenüber Biologie hat und er meint: „Das ist einfach! Die Dinger haben verschiedene Farben!“
06:21
(Laughter)
101
381160
5000
(Lachen)
06:26
We have to go a little beyond that. Now let me explain why vibrational theory has
102
386160
5000
Wir müssen ein bisschen weiter als das gehen. Jetzt lasst mich erklären warum die Schwingungstheorie
06:31
some sort of interest in it. These molecules, as you saw in the beginning,
103
391160
4000
interessant ist. Diese Moleküle, die ihr zu Beginn gesehen habt,
06:35
the building blocks had springs connecting them to each other.
104
395160
2000
haben Bausteine, die mit Federn verbunden sind.
06:37
In fact, molecules are able to vibrate at a set of frequencies
105
397160
3000
Tatsächlich sind diese Moleküle in der Lage auf verschiedenen Frequenzen zu vibrieren
06:40
which are very specific for each molecule and for the bonds connecting them.
106
400160
4000
die sehr speziell für jedes Molekül und die Verbindungen sind.
06:44
So this is the sound of the O-H stretch, translated into the audible range.
107
404160
8000
Das hier ist also der Ton einer O-H-Verbindung in ein hörbares Spektrum übersetzt.
06:53
S-H, quite a different frequency.
108
413160
2000
S-H -- eine ganz andere Frequenz.
06:55
Now, this is kind of interesting, because it tells you
109
415160
4000
Nun das ist irgendwie interessant, weil es einem sagt
06:59
that you should be looking for a particular fact, which is this:
110
419160
3000
dass man für eine gewisse Eigenschaft Ausschau halten soll, die heißt:
07:02
nothing in the world smells like rotten eggs except S-H, OK?
111
422160
4000
Nichts auf der Welt riecht wie verfaulte Eier außer S-H, OK?
07:06
Now, Fact B: nothing in the world has that frequency except S-H.
112
426160
7000
Jetzt, Fakt B: Nichts auf der Welt hat diese Frequenz außer S-H.
07:13
If you look on this, imagine a piano keyboard.
113
433160
2000
Wenn ihr das betrachtet, stellt euch Klaviertasten vor.
07:15
The S-H stretch is in the middle of a part of the keyboard
114
435160
4000
Die S-H-Verbindung ist der mittlere Teil der Tastatur
07:19
that has been, so to speak, damaged,
115
439160
2000
welcher, sozusagen, beschädigt wurde
07:21
and there are no neighboring notes, nothing is close to it.
116
441160
3000
und da sind keine benachbarten Noten, nichts ist in der Nähe.
07:24
You have a unique smell, a unique vibration.
117
444160
2000
Man erhält einen einzigartigen Geruch, eine einzigartige Schwingung.
07:26
So I went searching when I started in this game
118
446160
2000
Deswegen bin ich auf die Suche gegangen als ich dieses Spiel begonnen hatte
07:28
to convince myself that there was any degree of plausibility
119
448160
3000
um mich zu überzeugen, dass ein Minimum an Plausibilität
07:31
to this whole crazy story.
120
451160
2000
an der ganzen verrückten Geschichte dran ist.
07:33
I went searching for a type of molecule, any molecule,
121
453160
3000
Ich habe nach einer Art Molekül gesucht, irgendein Molekül,
07:36
that would have that vibration and that -- the obvious prediction
122
456160
5000
das die gleiche Schwingung besitzt und -- die offensichtliche Vorhersage
07:41
was that it should absolutely smell of sulfur.
123
461160
2000
war, dass es exakt wie Schwefel riechen sollte.
07:43
If it didn’t, the whole idea was toast, and I might as well move on to other things.
124
463160
6000
Falls es das nicht tut, wäre die ganze Idee erledigt und ich hätte mich genau so gut mit anderen Dingen beschäftigen können.
07:49
Now, after searching high and low for several months,
125
469160
4000
Nun nach einigen Monaten des Suchens,
07:53
I discovered that there was a type of molecule called a Borane
126
473160
5000
habe ich entdeckt, dass es eine Art von Molekül gibt, die man Borane nennt,
07:58
which has exactly the same vibration.
127
478160
2000
und das genau die gleiche Schwingung hat.
08:00
Now the good news is, Boranes you can get hold of.
128
480160
3000
Die gut Nachricht ist jetzt, dass man Borane leicht erhält.
08:03
The bad news is they’re rocket fuels.
129
483160
3000
Die schlechte Nachricht ist, dass es Raketentreibstoff ist.
08:06
Most of them explode spontaneously in contact with air,
130
486160
3000
Die meisten davon explodieren spontan, wenn sie mit Luft in Berührung kommen
08:09
and when you call up the companies, they only give you minimum ten tons, OK?
131
489160
4000
und wenn man die Unternehmen anruft, kriegt man nur ein Minimum von zehn Tonnen, OK?
08:13
(Laughter)
132
493160
3000
(Lachen)
08:16
So this was not what they call a laboratory-scale experiment,
133
496160
3000
Also das ist nicht das, was man ein Experiment in Laborgröße nennt
08:19
and they wouldn’t have liked it at my college.
134
499160
2000
und das hätte denen an meiner Hochschule nicht gefallen.
08:21
However, I managed to get a hold of a Borane eventually, and here is the beast.
135
501160
8000
Wie auch immer, ich habe es geschafft ein wenig Boran in die Hände zu kriegen und hier ist das Biest.
08:29
And it really does have the same -- if you calculate,
136
509160
2000
Und es hat tatsächlich die gleiche -- wenn man berechnet,
08:31
if you measure the vibrational frequencies, they are the same as S-H.
137
511160
4000
wenn man die Schwingungsfrequenz misst, es sind die gleichen wie bei S-H.
08:35
Now, does it smell of sulfur? Well, if you go back in the literature,
138
515160
5000
Nun riecht es wie Schwefel? Also, wenn man weit in der Literatur zurückgeht
08:40
there’s a man who knew more about Boranes than anyone
139
520160
3000
gibt es einen Mann, der mehr über Borane wusste, denn irgendwer sonst
08:43
alive then or since, Alfred Stock, he synthesized all of them.
140
523160
5000
tot oder lebendig, Alfred Stock, er hat alle davon künstlich hergestellt.
08:48
And in an enormous 40-page paper in German he says, at one point --
141
528160
6000
Und in einem enormen 40-seitigen deutschen Papier sagt er an einer Stelle --
08:54
my wife is German and she translated it for me --
142
534160
3000
meine Frau ist deutsch und sie hat es für mich übersetzt --
08:57
and at one point he says, "ganz widerlich Geruch,"
143
537160
2000
und an einem Punkt sagt er „ganz widerlicher Geruch“
08:59
an "absolutely repulsive smell," which is good. Reminiscent of hydrogen sulfide.
144
539160
6000
ein „ganz widerlicher Geruch“, was gut ist. Erinnert an Schwefelwasserstoffe.
09:05
So this fact that Boranes smell of sulfur
145
545160
3000
Also dieses Faktum, dass Boran wie Schwefel riecht,
09:08
had been known since 1910, and utterly forgotten until 1997, 1998.
146
548160
7000
war bekannt seit 1910 und komplett vergessen bis 1997, 1998.
09:15
Now, the slight fly in the ointment is this: that
147
555160
4000
Jetzt das Haar in der Suppe ist folgendes:
09:19
if we smell molecular vibrations, we must have a spectroscope in our nose.
148
559160
5000
Um molekulare Schwingungen zu riechen müssten wir ein Spektroskop in der Nase haben.
09:24
Now, this is a spectroscope, OK, on my laboratory bench.
149
564160
5000
Nun das hier ist ein Spektroskop, OK, in meinem Labor.
09:29
And it’s fair to say that if you look up somebody’s nose,
150
569160
2000
Und man ist auf der sicheren Seite zu sagen, dass wenn man jemanden in die Nase schaut
09:31
you’re unlikely to see anything resembling this.
151
571160
3000
es unwahrscheinlich ist irgendetwas Ähnliches zu finden.
09:34
And this is the main objection to the theory.
152
574160
2000
Und das ist das Hauptargument gegen diese Theorie.
09:36
OK, great, we smell vibrations. How? All right?
153
576160
5000
OK, toll, wir riechen Schwingungen. Wie? Alles klar?
09:41
Now when people ask this kind of question, they neglect something,
154
581160
2000
Nun wenn Leute diese Fragen stellen, vernachlässigen sie etwas,
09:43
which is that physicists are really clever, unlike biologists.
155
583160
4000
nämlich das Physiker, anders als Biologen, wirklich schlau sind.
09:47
(Laughter)
156
587160
3000
(Lachen)
09:50
This is a joke. I’m a biologist, OK?
157
590160
2000
Das ist ein Witz. Ich bin Biologe, OK?
09:52
So it’s a joke against myself.
158
592160
1000
Deswegen ist es ein Witz auf meine Kosten.
09:53
Bob Jacklovich and John Lamb at Ford Motor Company,
159
593160
3000
Bob Jacklovich und John Lamb von der Ford Motor Company,
09:56
in the days when Ford Motor was spending vast amounts of money
160
596160
2000
damals als Ford noch Unmengen an Geldern
09:58
on fundamental research, discovered a way
161
598160
4000
für Grundlagenforschung ausgegeben hat, haben ein Weg gefunden
10:02
to build a spectroscope that was intrinsically nano-scale.
162
602160
4000
um ein Spektroskop im Nanomaßstab zu bauen.
10:06
In other words, no mirrors, no lasers, no prisms, no nonsense,
163
606160
3000
Mit anderen Worten, keine Spiegel, Laser, Prismen, Sinnloses,
10:09
just a tiny device, and he built this device. And this device uses electron tunneling.
164
609160
5000
nur ein winziger Apparat und er hat diesen Apparat gebaut. Und es nutzt den Elektronen-Tunneleffekt.
10:14
Now, I could do the dance of electron tunneling,
165
614160
3000
Ich könnte jetzt den Elektronen-Tunnel-Tanz aufführen,
10:17
but I’ve done a video instead, which is much more interesting. Here’s how it works.
166
617160
5000
aber stattdessen hab ich ein Video gemacht, das viel interessanter ist. Hier sieht man wie es funktioniert.
10:22
Electrons are fuzzy creatures, and they can jump across gaps,
167
622160
4000
Elektronen sind unscharfe Wesen und sie können über Lücken springen,
10:26
but only at equal energy. If the energy differs, they can’t jump.
168
626160
5000
aber nur auf demselben Energieniveau. Wenn die Energieniveaus unterschiedlich ist, können sie nicht springen.
10:31
Unlike us, they won’t fall off the cliff.
169
631160
2000
Im Gegensatz zu uns fallen sie nicht von der Klippe.
10:33
OK. Now. If something absorbs the energy, the electron can travel.
170
633160
7000
OK. Nun, wenn irgendwas die Energie absorbiert, dann kann das Elektron nicht mehr wandern.
10:40
So here you have a system, you have something --
171
640160
3000
Also hier hat man ein System, irgendetwas --
10:43
and there’s plenty of that stuff in biology --
172
643160
1000
und es gibt genug von dem Zeug in der Biologie --
10:44
some substance giving an electron, and the electron tries to jump,
173
644160
5000
irgendeine Substanz gibt ein Elektron ab und das Elektron versucht zu springen
10:49
and only when a molecule comes along that has the right vibration
174
649160
4000
und nur wenn ein Molekül mit der richtigen Schwingung eintrifft
10:53
does the reaction happen, OK?
175
653160
2000
kommt es zu einer Reaktion, OK?
10:55
This is the basis for the device that these two guys at Ford built.
176
655160
4000
Das ist die Grundlage für den Apparat, den diese zwei Leute von Ford gebaut haben.
10:59
And every single part of this mechanism is actually plausible in biology.
177
659160
7000
Und jeder einzelne Schritt dieses Mechanismus ist tatsächlich vorstellbar in der Biologie.
11:06
In other words, I’ve taken off-the-shelf components,
178
666160
1000
Mit anderen Worten, ich habe Teile von der Stange gekauft
11:07
and I’ve made a spectroscope.
179
667160
2000
und ein Spektroskop gebastelt.
11:09
What’s nice about this idea, if you have a philosophical bent of mind,
180
669160
4000
Was nett an dieser Idee ist, für den Fall dass man eine philosophische Ader hat,
11:13
is that then it tells you that the nose,
181
673160
2000
ist die Vorstellung, dass die Nase,
11:15
the ear and the eye are all vibrational senses.
182
675160
3000
das Ohr und das Auge schwingungsempfindliche Sinne sind.
11:18
Of course, it doesn’t matter, because it could also be that they’re not.
183
678160
4000
Natürlich spielt das keine Rolle, weil es könnte auch sein, dass sie es nicht sind.
11:22
But it has a certain --
184
682160
1000
Aber es hat ein gewisses --
11:23
(Laughter)
185
683160
2000
(Lachen)
11:25
-- it has a certain ring to it which is attractive to people
186
685160
4000
-- es hat ein gewisses Extra, das manche Leute anziehend finden
11:29
who read too much 19th-century German literature.
187
689160
4000
die zu viel deutsche Literatur des 19. Jh. lesen.
11:33
And then a magnificent thing happened:
188
693160
1000
Und dann passierte ein wundervolles Ding:
11:34
I left academia and joined the real world of business,
189
694160
6000
Ich habe die Hochschulwelt verlassen und bin in der freien Wirtschaft eingestiegen
11:40
and a company was created around my ideas
190
700160
3000
und es wurde ein Unternehmen gegründet, basierend auf meiner Idee
11:43
to make new molecules using my method,
191
703160
3000
neue Moleküle mit dieser Methode herzustellen
11:46
along the lines of, let’s put someone else’s money where your mouth is.
192
706160
4000
nach dem Motto, man muss den Worten auch Taten folgen lassen.
11:50
And one of the first things that happened was
193
710160
4000
Und eines der erste Dinge, die passiert sind, war
11:54
we started going around to fragrance companies
194
714160
2000
wir haben verschiedene Duftunternehmen besucht
11:56
asking for what they needed, because, of course,
195
716160
4000
um sie zu fragen was sie brauchen, weil natürlich
12:00
if you could calculate smell, you don’t need chemists.
196
720160
2000
wenn man Geruch berechnen kann, braucht man keine Chemiker.
12:02
You need a computer, a Mac will do it, if you know how to program the thing right,
197
722160
4000
Man braucht einen Computer, ein Mac genügt, und wenn man weiß wie man ihn richtig programmiert
12:06
OK? So you can try a thousand molecules,
198
726160
4000
OK? So man kann entweder tausend Moleküle durchprobieren
12:10
you can try ten thousand molecules in a weekend,
199
730160
3000
oder man kann zehntausend Moleküle in einer Woche ausprobieren
12:13
and then you only tell the chemists to make the right one.
200
733160
3000
und dann dem Chemiker sagen, er soll nur das richtige herstellen.
12:16
And so that’s a direct path to making new odorants.
201
736160
4000
Und das ist ein direkter Weg um neue Duftstoffe herzustellen.
12:20
And one of the first things that happened was
202
740160
1000
Und eines der ersten Dinge, die passierten,
12:21
we went to see some perfumers in France --
203
741160
2000
wir waren in Frankreich um einige Parfümerien zu besuchen --
12:23
and here’s where I do my Charles Fleischer impression --
204
743160
2000
und das ist meine Charles-Fleischer-Imitation --
12:25
and one of them says, "You cannot make a coumarin."
205
745160
4000
und einer von denen sagt, „Du kannst kein Kumarin herstellen,“
12:29
He says to me, "I bet you cannot make a coumarin."
206
749160
3000
meint er zu mir. „Ich wette, du kannst kein Kumarin machen.“
12:32
Now, coumarin is a very common thing, a material,
207
752160
4000
Nun, Kumarin ist sehr gewöhnliches Zeugs, ein Stoff
12:36
in fragrance which is derived from a bean that comes from South America.
208
756160
3000
in der Duftwelt, der von einer Bohne aus Südamerika stammt.
12:39
And it is the classic synthetic aroma chemical, OK?
209
759160
4000
Und es ein klassisches künstliches Aroma, OK?
12:43
It’s the molecule that has made men’s fragrances
210
763160
4000
Es ist das Molekül das Männerdüfte riechen lässt
12:47
smell the way they do since 1881, to be exact.
211
767160
3000
so wie sie seit 1881 riechen, um genau zu sein.
12:50
And the problem is it’s a carcinogen.
212
770160
3000
Aber das Problem ist, es ist krebserregend.
12:53
So nobody likes particularly to -- you know, aftershave with carcinogens.
213
773160
6000
Also niemand mag besonders ein -- nun ja, krebserregendes Aftershave.
12:59
(Laughter)
214
779160
2000
(Lachen)
13:01
There are some reckless people, but it’s not worth it, OK?
215
781160
3000
Es gibt ein paar waghalsige Leute, aber das ist es nicht wert, OK?
13:04
So they asked us to make a new coumarin. And so we started doing calculations.
216
784160
5000
So, die haben mich gefragt ein neues Kumarin herzustellen. Und deswegen haben wir begonnen zu rechnen.
13:09
And the first thing you do is you calculate the vibrational spectrum
217
789160
3000
Und das erste, was man macht, ist das Schwingungsspektrum zu berechnen.
13:12
of coumarin, and you smooth it out,
218
792160
1000
Von Kumarin, und man glättet es,
13:13
so that you have a nice picture of what the sort of chord, so to speak, of coumarin is.
219
793160
6000
so dass man ein schönes Bild hat von dieser Art Akkord, sozusagen, für Kumarin.
13:19
And then you start cranking the computer to find other molecules,
220
799160
6000
Und dann wirft man den Computer an um ein anderes Molekül zu finden,
13:25
related or unrelated, that have the same vibrations.
221
805160
3000
verwandt oder nicht verwandt, das die gleichen Schwingungen hat.
13:28
And we actually, in this case, I’m sorry to say,
222
808160
4000
Und tatsächlich, in diesem Fall, muss ich leider sagen,
13:32
it happened -- it was serendipitous.
223
812160
2000
was passiert ist -- es war eher glücklicher Zufall.
13:34
Because I got a phone call from our chief chemist
224
814160
3000
Weil ich habe einen Anruf von unserem Chef-Chemiker bekommen
13:37
and he said, look, I’ve just found this such a beautiful reaction,
225
817160
5000
und er hat gesagt, schau her, ich hab gerade diese wundervolle Reaktion gefunden,
13:42
that even if this compound doesn’t smell of coumarin,
226
822160
1000
so dass, sogar wenn diese chemische Verbindung nicht nach Kumarin riecht,
13:43
I want to do it, it’s just such a nifty,
227
823160
3000
ich möchte sie herstellen, es ist einfach so elegant,
13:46
one step -- I mean, chemists have weird minds --
228
826160
3000
ein Schritt -- ich meine, Chemiker haben seltsame Gedanken --
13:49
one step, 90 percent yield, you know, and you get this lovely
229
829160
4000
ein Schritt, 90 Prozent davon, nun ja, und dann erhält man diese
13:53
crystalline compound. Let us try it.
230
833160
2000
kristalline Verbindung. Lass es uns ausprobieren.
13:55
And I said, first of all, let me do the calculation on that compound, bottom right,
231
835160
4000
Und ich hab gemeint, erst einmal, lass mich die Berechnungen für diese Verbindung durchführen, unten rechts,
13:59
which is related to coumarin, but has an extra pentagon inserted into the molecule.
232
839160
6000
die mit Kumarin verwandt ist, aber ein extra Fünfeck im Molekül enthält.
14:05
Calculate the vibrations, the purple spectrum is that new fellow,
233
845160
5000
Die berechneten Schwingungen, das violette Spektrum sind die neuen
14:10
the white one is the old one.
234
850160
1000
die weißen sind die alten.
14:11
And the prediction is it should smell of coumarin.
235
851160
4000
Und die Vorhersage ist, dass es nach Kumarin riecht.
14:15
They made it ... and it smelled exactly like coumarin.
236
855160
8000
Sie haben es hergestellt ... und es hat genau wie Kumarin gerochen.
14:23
And this is our new baby, called tonkene.
237
863160
5000
Und das ist unser neues Baby, genannt Tonkene.
14:28
You see, when you’re a scientist, you’re always selling ideas.
238
868160
2000
Seht ihr, wenn man ein Wissenschaftler ist, verkauft man ständig Ideen.
14:30
And people are very resistant to ideas, and rightly so.
239
870160
4000
Und Menschen sind sehr widerspenstig gegenüber Ideen und zu Recht:
14:34
Why should new ideas be accepted?
240
874160
2000
Warum sollte eine neue Idee akzeptiert werden?
14:36
But when you put a little 10-gram vial on the table in front of perfumers
241
876160
6000
Aber wenn man eine kleine 10-Gramm-Phiole den Parfümeuren auf den Tisch legt
14:42
and it smells like coumarin, and it isn’t coumarin,
242
882160
2000
und es riecht nach Kumarin, aber es ist nicht Kumarin,
14:44
and you’ve found it in three weeks,
243
884160
2000
und man hat es in drei Wochen gefunden,
14:46
this focuses everybody’s mind wonderfully.
244
886160
3000
das konzentriert die Aufmerksamkeit von allen auf wundervolle Weise.
14:49
(Laughter)
245
889160
1000
(Lachen)
14:50
(Applause)
246
890160
6000
(Applaus)
14:56
And people often ask me, is your theory accepted?
247
896160
4000
Und oft fragen mich Leute, ist deine Theorie akzeptiert?
15:00
And I said, well, by whom? I mean most, you know -- there’s three attitudes:
248
900160
5000
Und ich sage, gut, von wem? Ich meine, die meisten, nun ja -- es gibt drei Haltungen:
15:05
You’re right, and I don’t know why, which is the most rational one at this point.
249
905160
4000
Du hast recht und ich weiß nicht warum, das ist die Rationalste von allen im Moment.
15:09
You’re right, and I don’t care how you do it, in a sense;
250
909160
4000
Du hast recht und mir ist egal warum, im Sinne von:
15:13
you bring me the molecules, you know.
251
913160
1000
Du beschaffst mir die Moleküle und gut.
15:14
And: You’re completely wrong, and I’m sure you’re completely wrong.
252
914160
3000
Und: Du liegst komplett falsch und ich weiß, dass du komplett falsch liegst.
15:17
OK? Now, we’re dealing with people who only want results,
253
917160
3000
OK? Nun, wir beschäftigen uns nur mit Leuten, die Resultate sehen wollen
15:20
and this is the commercial world.
254
920160
2000
und das ist die Welt der Wirtschaft.
15:22
And they tell us that even if we do it by astrology, they’re happy.
255
922160
5000
Und die sagen uns, sogar wenn wir es mit Astrologie hinkriegen, sind sie zufrieden.
15:27
But we’re not actually doing it by astrology.
256
927160
3000
Aber wir machen es natürlich nicht mit Astrologie.
15:30
But for the last three years, I’ve had what I consider to be
257
930160
2000
Aber für die letzten drei Jahre hatte ich etwas, das ich für
15:32
the best job in the entire universe, which is to put my hobby --
258
932160
5000
den besten Job im gesamten Universum halte, nämlich mein Hobby --
15:37
which is, you know, fragrance and all the magnificent things --
259
937160
2000
also Düfte, wie ihr wisst, und all die wundervollen Dinge --
15:39
plus a little bit of biophysics, a small amount of self-taught chemistry
260
939160
5000
und ein bisschen Biophysik und ein klein wenig autodidaktische Chemie
15:44
at the service of something that actually works.
261
944160
2000
zu benutzen, um etwas zu machen, das tatsächlich funktioniert.
15:46
Thank you very much.
262
946160
1000
Vielen Dank!
15:47
(Applause)
263
947160
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7